Musisz napisać maila po angielsku? Poznaj zwroty po angielsku przydatne w e-mailu, korespondencji służbowej i nie tylko!
Na memie: Moja skrzynka ze służbowymi e-mailami. Ja oglądająca memy.
Zwroty po angielsku
Po pierwsze chciałbym zaznaczyć, że nauka zwrotów po angielsku jak najbardziej ma sens!
Jest dużo skuteczniejsza niż nauka gołych list słówek (które potem używamy w błędnym kontekście) czy gramatyki teoretycznej (bo i tak w trakcie rozmowy nie zdążymy przeanalizować, który wyjątek od której zasady należy tu użyć).
Dlatego największy sens ma nauka pełnych zdań po angielsku, chociaż jest to sprawdzona metoda nauki języka angielskiego o której dziś już prawie nikt nie mówi.
Prawie – bo tak wygląda nauka na kursie języka angielskiego Speakingo. Ale o tym więcej na koniec.
Czy e-mail po angielsku różni się od korespondencji służbowej po polsku?
Zanim przejdziemy jednak do samych zwrotów, kilka praktycznych uwag kulturowych.
Po angielsku nie piszemy You z wielkiej litery tylko normalnie you!
Pierwszą rzeczą, która rzuca mi się w oczy gdy ktoś prosi mnie, żebym poprawił jakiegoś ważnego maila po angielsku jest You z wielkiej litery. Po angielsku wygląda to dziwnie – jakbyśmy się zwracali do Boga. Nie ma tam takiej tradycji.
Po angielsku nie ma też Pan/Pani tylko you
Tak samo nie ma zwrotu grzecznościowego Pan / Pani – z każdym jest się na „ty” – to znaczy zwracamy się do nich per you.
Pamiętaj, że piszesz do kogoś z innej planety
A tak poza tym to ważne są wszystkie te kulturowe sprawy, które odgrywają rolę we wszystkich kontaktach z Anglikami, czy ludźmi z innych krajów. Nie możemy zakładać, że zrozumieją nasze poczucie humoru, czy „śmieszny cytat” z jakiegoś filmu Barei.
Natomiast zawsze warto zwrócić uwagę, czy piszemy prosto, jasno i przejrzyście. Komunikacja przez internet jest źródłem niekończących się nieporozumień, dlatego warto dołożyć wysiłku, żeby ich uniknąć. Najlepiej nasz e-mail po angielsku dać komuś do przeczytania przed wysłaniem.
I generalnie gdy odpowiadamy pamiętajmy o stiff upper lip dosłownie „sztywnej górnej wardze” – czyli trzymaniu fasonu i zachowywanie zimnej krwi, profesjonalności, bez względu na to jak czyjś e-mail by nas nie wkurzył!
E-mail po angielsku: formalny czy nieformalny?
Tu wszystko zależy od kontekstu. Paradoksalnie jeśli piszesz z kimś ze swojego biura, to styl może być wręcz mniej formalny niż czasami byłby ze współpracownikami w Polsce. Myślę, że nie warto przeginać w żadną stronę – jeśli napiszemy naszym zwykłym, książkowym angielskim, to będzie OK.
Jeśli chodzi o taką bardziej formalną korespondencję piszę o tym w osobnym tekście, w którym podaje zarówno formalne i nieformalne zwroty, które przydadzą Ci się w zależności od charakteru pisanego maila.
Praktyczne zwroty po angielsku w e-mailu
Tak więc do rzeczy!
Zwroty po angielsku w e-mailu – jak zacząć maila?
Jeśli piszesz oficjalnie, do jakiegoś urzędu, w nagłówku napisz – jeśli nie wiesz do kogo piszesz:
- Dear Sir/Madam,
Natomiast jeśli wiemy do kogo piszemy, najlepiej użyć ich nazwiska – zwielokratnia to szansę, że nasz email zostanie przeczytany 🙂
- Dear Mr Jones,
W większości przypadków, jak już kogoś – chociażby wirtualnie – poznamy, to uzyjemy imienia:
- Dear Greg,
Oczywiście wszystkie rzeczy w stylu:
- Hello!
- Hi,
- Hi Team,
- Good morning,
- Good afternoon,
też jak najbardziej są możliwe.
Zwroty po angielsku w e-mailu – small talk na dzień dobry
W Anglii od small talk nie uciekniesz. Zawsze warto na początku zagaić „o pogodzie”, powiedzieć coś miłego.
Na przykład:
- How are you?
(Jak się masz / Pan-Pani ma?)
- I hope you are well.
(Mam nadzieję, że masz się dobrze.)
- Hope you’re having a great [tu odpowiedni dzień tygodnia po angielsku]!
(Mam nadzieję, że masz dziś dobry dzień. – W nieformalnym stylu czasami „połyka się” zaimek osobowy I z początku zdania. Gdybyśmy chcieli zabrzmieć formalnie nie użylibyśmy też skrótu, lecz pełnym zdaniem powiedzieli:
Dopiero potem – łagodnie – nawiązujemy do tematu emaila:
- I found your advert on Facebook.
Znalazłem Państwa reklamę na Facebooku.
- I recently read about your new product.
Przeczytałem ostatnio o Państwa nowym produkcie.
- Thank you for your email in which you mention your product range.
Dziękuję za e-maila w którym wspominacie o swoim asortymencie („zakresie produktowym”).
- Thank you for your e-mail regarding our new deals.
Dziękuję za Pani e-maila na temat naszych nowych ofert.
Możemy też nawiązać do osobistego spotkania:
- It was great to catch up yesterday.
Wspaniale było spotkać się i wymienić się bieżącymi informacjami wczoraj.
A dopiero potem wspominamy dlaczego piszemy naszego e-maila po angielsku
W rozmowie telefonicznej padłoby to small talk, a dokładniej po legendarnym „by the way” (a tak przy okazji…)
- I would be interested in receiving more detailed information on your new product.
Byłbym zainteresowany otrzymaniem bardziej szczegółowych informacji na temat Waszego nowego produktu.
- This email is to confirm that we’ve received your payment.
Ten e-mail jest po to, żeby potwierdzić, iż otrzymaliśmy Pańską wpłatę.
- We wish to inform you of a change in our rates.
Chcielibyśmy poinformować o zmianach naszych stawek.
- I’m writing concerning the recent change in your terms and conditions.
Piszę w sprawie niedawnej zmiany w waszych warunkach korzystania.
Można też krótko i nieformalnie się komuś przypomnieć:
- Just a quick email to see how you’re doing.
(Piszę tylko ten) krótki email, żeby zobaczyć jak Ci leci (jak postępy).
E-mail sprzedażowy
No to lecimy z naszym spamem!
- In this email, we wanted to give you a few links to articles on our blog that we’ve written that will help you get up to speed on how to use some of our best features.
W tym emailu chcielibyśmy podać kilka linków do artykułów na naszym blogu, które napisaliśmy, dzięki którym będziecie na bieżąco z wiedzą jak używać naszych najnowszych funkcjonalności.
- What’s new? Lots. Starting with a new tool set.
Co nowego? Mnóstwo! Zaczynając od nowego zestawu narzędzi.
- We know you’re busy but we’d hate to see you miss out on this opportunity!
Wiemy, że jesteś zajęty, ale nie moglibyśmy znieść tego, jeśli miałaby ominąć Cię taka okazja!
E-mail remarketing? Jak najbardziej.
Chcesz ponownie sprzedać coś staremu klientowi? Działa to w każdym kraju.
- (I’m) So happy that we’re in touch again.
Jestem szczęśliwy, że znów jesteśmy w kontakcie.
- It’s always nice to get in touch with old friends!
Zawsze miło jest skontaktować się ze starymi przyjaciółmi.
- Long time no see! Glad to hear from you again.
Dawno się nie widzieliśmy! Cieszę się, że znów słyszę co u Was.
Po angielsku słowo friend nie jest tak mocne jak polski „przyjaciel”. Nie ma więc problemu, żeby je używać nawet w biznesowym kontekście.
Przepraszamy po angielsku w e-mailu
- We regret to inform you that we are unable to process your request.
(Z przykrością informujemy, że nie jesteśmy w stanie „przerobić” – zająć się – Pańską prośbą / żądaniem.)
- Unfortunately, we cannot issue a refund.
(Niestety nie możemy zwrócić pieniędzy.)
- After careful consideration we have decided to close the case.
(Po uważnym rozważeniu / przemyśleniu zdecydowaliśmy się zamknąć sprawę.)
- Due to the shortage of staff, it would be impossible to process your request in time.
(Z powodu niedoborów kadrowych realizacja zlecenia na czas byłaby niemożliwa.)
- It’s against the company policy to meet customers outside the office premises.
(To jest sprzeczne z polityką firmy, żeby spotykać się z klientami poza biurowcem.]
- Despite my best efforts, it has proved to be impossible to track your parcel.
(Pomimo moich „najlepszych” wysiłków, niemożliwym okazało się wyśledzenie Pańskiej przesyłki / paczki.)
Jakim zwrotem o coś pytać i poprosić w e-mailu po angielsku?
- I would appreciate it if you would be so kind to provide us with more information.
(Doceniłbym jeśli bylibyście Pastwo na tyle uprzejmi, żeby dostarczyć więcej informacji.)
- I am interested in receiving a free sample of the product.
(Interesuje mnie otrzymanie darmowej próbki produktu.)
- Please let me know what action you propose to take.
Proszę o wiadomość jakie działania proponuje Pan podjąć.
- Would it be possible to have a quick chat on Tuesday?
(Czy byłoby możliwe zamienić parę słów we wtorek?)
- When would it be convenient for you to hold the meeting?
(Kiedy byłoby dla Was wygodne zorganizować spotkanie?)
- I was wondering if you could deliver the parcel personally to the client.
(Zastanawiałam się, czy nie mógłbyś osobiście dostarczyć przesyłki klientowi.)
- Could you confirm these details?
(Czy mógłby potwierdzić Pan te szczegóły?)
English please czyli jak poprosić o dokładniejsze wyjaśnienie sprawy
- Could you please clarify what you meant by „cost optimalisation”?
(Czy mógłby Pan wyjaśnić / wyklarować co rozumie przez „optymalizację kosztów”?)
- If I understood you correctly, you would like us to dress down on Friday?
(Jeśli dobrze Panią zrozumiałem, chciałaby Pani żebyśmy w piątek przyszli ubrani nieformalnie?)
- When exactly are you expecting to have this project launched?
(Kiedy dokładnie oczekujecie, że ten projekt wystartuje?)
- I’d love it if you could walk me through your project.
(Byłoby mi przemiło, gdybyś „oprowadził” – opowiedział mi – o swoim projekcie.)
- I didn’t quite get the part on health benefits. Could you be more specific?
Nie do końca zrozumiałem tę część o korzyściach zdrowotnych. Czy mogłaby Pani opowiedzieć o nich bardziej szczegółowo?
- Could you give us some more details on the project time span?
(Czy mógłby Pan podać więcej szczegółów na temat rozpiętości czasowej – długości trwania i harmonogramu – projektu?)
Gdzie schowane są konfitury czyli Call to Action (wezwanie do działania)
- Are you considering prolonging the contract?
(Czy rozważacie przedłużenie umowy?)
- Just reply to this email and I can answer all your questions on the product and pricing.
(Po prostu odpowiedz na tego emaila a ja odpowiem na wszelkie pytania dotyczące produktu i cen.)
- If you’re interested, drop me a line and we can have a quick chat to discuss the details.
(Jeśli jesteś zainteresowany zadzwoń i możemy uciąć sobie krótką pogawędkę na temat szczegółów.)
Your order…. – Twoje zamówienie…
- We are pleased to place an order with your company for a black shoe polish.
(Z przyjemnością przyjmujemy zamówienie Pańskiej firmy na czarna pastę do butów.)
- We would like to cancel our order number 12/34/56.)
(Chcielibyśmy anulować nasze zamówienie numer 12/34/56.)
- Your order will be processed as quickly as possible.
(Pańskie zamówienie zostanie zrealizowane tak szybko jak to tylko możliwe.)
- We’re processing your order and we’ll get back to you as soon as we can.
(Przetwarzamy Pańskie zamówienie i odezwiemy się tak szybko jak będziemy mogli.)
Załączniki – attachments
- Please find enclosed a draft of the agreement.
(W załączniku znajduje się szkic umowy / porozumienia.)
- Could you please sign the attached form and send it back to us by the end of this week?
(Czy mogliby Państwo podpisać załączony formularz i odesłać z powrotem do nas do końca tego tygodnia?)
- Please, take a look at the document I’ve attached to this email.
(Rzuć proszę okiem na dokument, który załączyłem do tego e-maila.)
Prośba o kontakt i oferta pomocy na koniec
W dobrym tonie jest też na koniec zaproponować w e-mailu ewentualną pomoc:
- Should you have any further queries please do not hesitate to contact me.
(Jeśli mieliby Państwo jeszcze jakiekolwiek pytania proszę bez wahania się ze mną skontaktować.)
- Please feel free to contact me anytime.
(Proszę śmiało kontaktować ze ze mną w dowolnym czasie.)
- If there’s anything I can do for you, please let me know.
(Jeśli będzie cokolwiek co będę mógł dla Pani zrobić, proszę dać mi znać.)
Zwróć uwagę, że w tym ostatnim zdaniu po angielsku nie ma will, ale zdanie przetłumaczymy na polski w czasie przyszłym. Dlaczego? Ponieważ to pierwszy tryb warunkowy.
Thank you and good bye!
- Thanks for taking the time to give us your feedback.
(Dzięki za poświęcenie czasu na udzielenie nam swojej opinii.)
- I’ve enjoyed working with you and look forward to doing business with you in the future.
(Miło mi się z Państwem/ Panem/Panią współpracowało i cieszę się nam myśl o wspólnych biznesach w przyszłości.)
- Thank you for helping us in this matter.
(Dziękuję za pomoc nam udzieloną w tej sprawie.)
- If we can be of any further assistance, please let us know.
(Jeśli możemy jakoś jeszcze pomóc, prosimy dać znać.)
- We look forward to a successful working relationship in the future.
(„Z radością patrzymy w przyszłość w oczekiwaniu na” pełną sukcesów współpracę w przyszłości.)
- If there’s anything I can do to help you, just drop me a line.
(Jeśli mogę jeszcze w jakikolwiek sposób pomoc, po prostu do mnie zadzwoń/cie.)
Przed podpisem w e-mailu
- Yours sincerely,
(z poważaniem)
- Best regards,
(z wyrazami szacunku)
- Best wishes,
(z najlepszymi życzeniami)
- Have a wonderful day!
(Wspaniałego dnia!)
Angielskie zwroty w mowie i w piśmie
Dobrze jest poznać trochę angielskich zwrotów, które zastosować możemy w e-mailu czy innej korespondencji służbowej, ale co jeśli dojdzie do osobistego spotkania, chociażby przez internet lub telefon?
Wtedy musimy zacząć mówić po angielsku – i nie będziemy mieli czasu na wertowanie ściągi na blogu Speakingo!
Angielskie zwroty muszą wejść nam w krew! Dlatego nie wystarczy uczyć się oczami, trzeba trenować również gardło!
Tak wygląda właśnie nauka angielskiego na kursie Speakingo!
Oglądasz śliczne zdjęcia, słuchasz native speakera, ćwiczysz pisownie, ale przede wszystkim non-stop mówisz po angielsku! A co najlepsze dzięki aplikacji Speakingo Twój telefon lub komputer Cię rozumie, chwali, w razie potrzeby poprawia!
A Ty bez dojazdów, kiedy chcesz i jak długo chcesz, poznajesz najważniejsze i najpraktyczniejsze angielskie słowa i zwroty oraz całą potrzebną Ci gramatykę. Ale uczysz się ich jak dziecko – poprzez praktykę, a nie suche regułki i niepraktyczne listy!
Zresztą najlepiej przekonaj się sama lub sam! Wypróbuj za darmo i bez żadnych zobowiązań naukę angielskiego na Speakingo. A jak Ci się spodoba, to później miesiąc nauki angielskiego kosztuje mniej niż jedna godzina korepetycji!
Zapisz się na kurs języka angielskiego Speakingo!
Chcesz rozumieć Anglików? Zacznij mówić jak oni!
I jak tam, przydały się Wam powyższe zwroty po angielsku w e-mailu? Może czegoś brakuje, coś uzupełnić? Komentarze są do Waszej dyspozycji!