Czy gdy uczysz się języka angielskiego masz czasami ochotę sobie przekląć? Poznaj wulgaryzmy i przekleństwa po angielsku (swear words) oraz kilka refleksji na temat językowej natury „brzydkich słów”.
W tym wpisie o wulgaryzmach i przekleństwach po angielsku przeczytasz o tym:
[Uwaga: We wpisie znajdą się również polskie słowa niecenzuralne.]
1. Co to w ogóle są przekleństwa?
Wulgaryzmy (potocznie: przekleństwa) to taka grupa słów, z którymi umawiamy się, że nie będziemy ich używać przez cały czas. Czasami może, ale nie za często!
Tylko jakie to są słowa?
Tu zaczyna się problem. Nikt nie daje dziecku w szkole podstawowej listy słów, których nie wolno używać! Dopiero jak je powiemy okazuje się, że to było jedno z „tych” słów!
Skąd mamy więc wiedzieć, które słowa są przekleństwami, a które nie! Dlaczego można mówić do woli „kaloryfer” a inne słowo na „k” już nie? Nikt nie popadł w tarapaty jeśli wykrzyczał w zdenerwowaniu słowo „paleontologia”!
Czy wulgaryzmy oznaczają ubogie słownictwo?
Istnieje stereotyp, zgodnie z którym wulgaryzmy i przekleństwa wynikają z „ubogiego słownictwa”. Fakty są jednak inne. Prof. Timothy Jay z Massachusetts College of Liberal Arts przeprowadził prosty eksperyment. Poprosił by ludzie wymienili jak najwięcej słów na daną literę. Okazało się, że Ci, którzy najbardziej przeklinali, wygrali w tej zabawie! Co więcej ludzie postrzegają przeklinających jako… uczciwszych, ponieważ od razu przechodzą do rzeczy, podczas gdy kłamcy zwykle owijają w bawełnę. Chociaż tu akurat inni badacze2 doszli do odwrotnego wniosku. Tak więc raczej zaczekałbym z szerokim afiszowaniem swojej znajomości polskich i angielskich wulgaryzmów na dalsze wyniki badań!
Przekleństwa po angielsku to swear words
Dosłownie swear to przeklinać (też przysięgać) więc swear words to chyba najbliższe tłumaczenie naszego słowa „przekleństwa”. Co ciekawe, wygląda na to, że w języku angielskim jest więcej słów opisujących przekleństwa, niż samych przekleństw!
Wulgaryzmy po angielsku możemy opisywać również takim słowami jak:
- bad words (złe słowa)
- dirty words (brudne słowa)
- filthy words (bardzo brudne słowa)
- foul words (podłe słowa – stąd w piłce nożnej „fałl ” to dosłownie podłość)
- vile words (nikczemne słowa)
- vogue words („modne słowa”, metaforycznie można tak powiedzieć w konkretnym kontekście o slangowych wulgaryzmach)
- in a poor taste/style (w kiepskim smaku/stylu)
- street/gutter talk (mowa uliczna/rynsztokowa)
- unseemly =not seemly (niestosowne, nieuprzejme)
- locker room language (język przebieralni – tam gdzie trzyma się swoje rzeczy podczas zajęć fizycznych w zamykanych – locked – szafkach = lokerach)
- barracks talk (mowa z baraków czyli żołnierska)
- naughty (niegrzeczne)
- saucy (soczyste, dosłownie „sosowe”)
- rude (niegrzeczne)
- crude (prostackie)
- raunchy (związane z seksualnością)
- lewd (niegrzecznie związane z seksualnością)
- indecent (nieprzyzwoite)
- profane (profanacyjne, bezczeszczące)
- obscene (obsceniczne)
- off-colour jokes (żarty o seksie, trochę szokujące)
Natomiast jako czasownik „przeklinać” to będzie nie tylko swear ale też curse:
- We could hear him cursing and swearing as he tried to get the door open.
(Słyszeliśmy go przeklinającego i przeklinającego jak próbował zmusić drzwi do otwarcia.)
Kiedy wolno używać wulgaryzmów po angielsku?
Co więcej, wszystko wydaje się zależeć od kontekstu. Gdy oglądamy film po angielsku, możemy usłyszeć stróża prawa faszerującego złoczyńcę ołowiem ze słowami „die you motherfucker” (giń matkojebco). Na obiedzie u wikariusza (vicar – anglikański proboszcz) nie zapytamy jednak jego żony o „those goddamn potatoes” (tamte przeklęte-przez-Boga ziemniaki)!
Przypuszczam też, że nasz policjant pewne słowa uzna za jak najbardziej cenzuralne, podczas gdy ktoś bardziej cnotliwy może mieć bardziej moralistyczne podejście do korpusu słów niecenzuralnych.
Problem ze stworzeniem listy wulgaryzmów po angielsku dodatkowo jest taki, że każdy ma swoją listę przekleństw. I to co dla tej samej osoby nie jest żadnym wulgaryzmem w piątek wieczór w knajpie, przy niedzielnym obiedzie może być już za przekleństwo uznane! Czyli nie tylko każdy ma swoją listę wulgaryzmów, ale też ma różne listy na różne okazje!
2. Jakie są wulgaryzmy po angielsku?
Niektóre, a może nawet większość wulgaryzmów będzie więc czasami dopuszczalna, a czasami nie. Takie wulgaryzmy na pół etatu.
Półetatowe przekleństwa po angielsku: ass
Jednym z takich popularnych pół-wulgaryzmów jest słowo ass. Pierwotnie oznaczało zwierzę „osioł”, natomiast zwykle tłumaczymy je jako „dupa”. W jednym kontekście będzie je wolno użyć, w drugim będzie w języku angielskim niedopuszczalnym wulgaryzmem. I nie mam tu na myśli programów przyrodniczych!
Na przykład w amerykańskiej telewizji (a Ameryka to wbrew pozorom bardzo purytański, moralny kraj) można by z powodzeniem powiedzieć:
- Well, you’ve made a perfect ass of yourself tonight.
(Coż, właśnie zrobiłeś z siebie kompletnego głupka/dupka dziś wieczór.)
Natomiast nie powiemy już w żadnym wypadku:
- Yeh, let’s go get some ass!
(Jea, chodźmy na dupy!)
Oczywiście wiele zależy tu od tonu naszej wypowiedzi.
Półetatowe przekleństwa po angielsku: bitch
Kolejnym odzwierzęcym przekleństwem po angielsku jest słowo bitch. Powiedzmy później do tego programu telewizyjnego przychodzi piosenkarka z ratlerkiem w torebce. Jeśli piesek jest akurat płci żeńskiej, prezenter jak najbardziej powiedzieć może:
- What a lovely bitch, you have here.
(Ale uroczą suczkę masz tutaj.)
Po prostu nie można tak się zwracać jednak do samej piosenkarki…
- Is that bitch gonna sing the next song?
(Czy ta suka zamierza zaśpiewać kolejną piosenkę?)
Półetatowe przekleństwa po angielsku: cock
Trzecim animalistycznym przekleństwem jest słowo „cock” czyli kogut. Natomiast w odpowiednim kontekście będzie oznaczało penisa.
- Show me your cock, baby!
(Pokaż mi swojego „koguta”, kochasiu!)
Cock ładnie łączy się również z sucker, czyli coś-co-ssie (ssać = to suck). Będzie to znaczyło „kogoś kto ssie penisa” i nazwiemy tak każdego głupka – nigdy natomiast osobę, która tak naprawdę mogłaby takiej intymnej aktywności się podjąć:
- My neighbour is such a cocksucker.
(Mój sąsiad jest takim frajerem „peniso-ssawką”.)
Jak wymawiać przekleństwa po angielsku?
Polecam stand-up świetnego komika George’a Carlina, na którym po angielsku opowie z grubsza to co napisałem powyżej, więc powinno udać Ci się wszystko zrozumieć. Plus dowiesz się jak wymawiać poszczególne przekleństwa po angielsku. Chociaż wideo jest z 1978 roku i dziś na dużo więcej można sobie pozwolić w amerykańskiej telewizji, nadal to co mówi jest aktualne:
Król przekleństw po angielsku: fuck
Zdecydowanie najpopularniejszym angielskim przekleństwem jest słowo „fuck„. Chociaż wiele słów zaczyna się na literę f, to je właśnie mamy na myśli mówić „f word” (słowo na ef).
Podobnie jak „kurwa” w języku polskim, angielskie „fuck” może pełnić najróżniejsze funkcje gramatyczne i semantyczne. Może opisywać ból i przyjemność, miłość i nienawiść.
Fuck pochodzi od niemieckiego czasownika frichen czyli „uderzać”, jednak w języku angielskim fuck może być najróżniejszymi częściami mowy:
Fuck jako czasownik przechodni
- John fucked Cheryl.
(John przeleciał Cheryl.)
Fuck jako czasownik nieprzechodni
- Cheryl fucks.
(Cheryl uprawia seks.)
Fuck jako przymiotnik
Fuck niekoniecznie musi mieć związek z seksem. Na przykład:
- John is doing all the fucking work.
(John robi całą pierdoloną robotę.)
Fuck jako element przysłówka
- Cheryl talks too fucking much.
(Cheryl gada za kurwa dużo.)
Albo
- Cheryl is fucking beautiful.
(Cheryl jest cholernie piękna.)
Fuck jako rzeczownik
- I don’t give a fuck.
(To idiom: Nie daję fucka czyli „Nic mnie to nie obchodzi”)
Fuck może występować jako wtrącenie w słowo
- abso-fucking-lutely = abso-kurwa-lutnie
- in-fucking-credible = niewiary-kurwa-godne
Fuck może być każdym słowem zdania
- Fuck the fucking fuckers.
(Pierdol pierdolone pierdoły.)
Różne znaczenia słowa Fuck
Niewiele słów w języku angielskim może znaczyć tyle różnych rzeczy. Oprócz wspomnianego kontekstu seksualnego znaczyć może:
Oszustwo (fraud)
- I got fucked at the used car lot.
(Wyruchali mnie w salonie z używanymi pojazdami mechanicznymi.)
Konsternację (dismay)
- Oh, fuck it!
(A pierdolić to! / No żesz ty kurwa.)
Problemy (trouble)
- I guess I’m really fucked now.
(Przypuszczam, że teraz to mam dopiero przejebane.)
Agresję (aggression)
- Don’t fuck with me, buddy.
(Nie zadzieraj ze mną koleś.)
Trudności (difficulty)
- I don’t understand this fucking question!
(Nie rozumiem tego jebanego pytania!)
Dociekanie (inquiry)
- Who the fuck was that?
(Kto to kurwa był?)
Niezadowolenie (dissatisfaction)
- I don’t like what the fuck is going on here.
(Nie podoba mi się co się tutaj kurwa dzieje.)
Niekompetentność (incompetence)
- He’s a fuckoff.
(To symulant/ktoś kto robi rzeczy na odpierdol się.)
Zwolnienie z obowiązku (dismissal)
- Why don’t you go outside and play hide and go fuck yourself.
(Play hide and seek to po angielsku gra w chowanego – dosłownie „w chowanie i szukanie”. Stąd śmieszne przełamanie tej frazy w zdaniu: A może byś poszedł na dwór i pobawił się w schowaj się i pierdol się.)
Inne zastosowania słowa fuck
Oczywiście lista nie jest pełna – bez wątpienia można by znaleźć więcej kreatywnych zastosowań słowa fuck (zapraszam do podawania ich w komentarzach!)
Powyższe mądrości zaczerpnąłem z tego wideo, które wyposażeni w zaczerpniętą właśnie wiedzę powinniście być w stanie bez większego problemu zrozumieć (z powodu występowania przekleństw w nim nie da się go umieścić na stronie…)
Pozostałe przekleństwa (swear words) po angielsku
Za podcastem How to swear in British English podaję listę pozostałych przekleństw po angielsku, posegregowaną w zależności od tego, na ile amerykańscy native speakerzy uznali, że dane słowo jest obraźliwe (często inaczej niż w bardziej naukowym rankingu obraźliwości wśród Anglików).
Poziom przekleństw po angielsku: Wulgaryzmy dla dzieci
- damn – przeklęty
- blast – ostra reprymenda (jak podmuch wiatru)
- damn it – do cholery
- nuts – orzechy, czyli albo „jajka” albo też „zwariowany”
Poziom przekleństw po angielsku: Mama przymknie jeszcze oko
- bloody hell – „krwawe piekło”, coś w stylu „o cholera”
- balls – jaja („piłki”)
- bugger / bugger it – określenie pochodzi to od stosunku analnego, ale generalnie znaczy idiota/chuj z tym
Poziom przekleństw po angielsku: Robi się gorąco
- piss / piss off / I’m pissed off – szczyny / spierdalaj / jestem wkurwiony
- sod it / you sod – pieprzyć to / ty gnoju
- arse / you arsehole – dupa / ty dupku
- you prick / you dick / you dickhead / you cock – ty chuju
- crap / that’s (a load of) crap – gówno / to kupa gówna
- you tosser – ty idioto
Poziom przekleństw po angielsku: robi się wulgarnie
- bastard – bękart
- bollocks / never mind the bollocks – bzdura / olej te bzdury
- bellend – żołądź penisa / głupek
- wank / you wanker – walić konia/ ty frajerze
Poziom przekleństw po angielsku: Naprawdę chcesz kogoś obrazić czyli shit
- to do/ take/ have a shit – srać
- that’s shit / that’s the shit – to jest do dupy / to jest zajebiste – przedimek the robi różnicę!)
- are you shitting me? – jaja sobie ze mnie robisz?
- this is good shit – dobry towar
- shit head – gówniarz
- shitty – gówniany
- bullshit – bzdura
- I don’t know shit about... – gówno wiem o…
- I was shit scared – srałem w majty
- I don’t give a shit – gówno mnie to obchodzi
- you piece of shit – ty zasrańcu
- when the shit hits the fan – „gdy gówno trafi w wiatrak” czyli gdy zła sytuacja wyjdzie na jaw, nabierze rozmachu
- to be shitfaced – być najebanym (pijanym)
O problemach i różnych zastosowaniach słowa shit przekomicznie – i z bardzo zrozumiałym, fińskim akcentem – opowiada Ismo:
…i jeszcze więcej fuck + cunt
- fuck off / fuck you – odpierdol się / pierdol się
- shut the fuck up – stul ryj
- fucking hell – kurwa mać
- What the fuck? – Co jest kurwa? (popularny skrót to: WTF)
- No fucking way! –No kurwa nie! / Nie ma mowy!
- What the fuck are you doing? – Co ty do kurwy nędzy wyrabiasz?
- for fuck’s sake – no żesz ty kurwa
- go and fuck yourself – pierdol się
- I don’t give a fuck – Mam to gdzieś
- cunt – cipa (nie mylić z can’t! – słowo ma dużo mocniejszy wydźwięk niż polska wersja)
- You stupid cunt – Ty durna cipo! (Wielokrotnie usłyszymy to słowo w filmie Dżentelmeni Guy’a Ritchiego)
Poziom przekleństw po angielsku: rasizm
Zasadniczo będzie to najgorszy poziom wulgaryzmów po angielsku (racist swear words). W ten sposób możesz wpaść w tarapaty nie tylko towarzyskie, ale za rasistowskie przekleństwa można łatwo stracić pracę w Anglii. Tym bardziej, że rasizm to całkiem głupia sprawa, koloru skóry się nie wybiera – w przeciwieństwie do religii czy poglądów politycznych, co w Anglii też się czasami „obrońcom przed urażeniem kogokolwiek” myli – ale swoboda wypowiedzi w UK to osobny temat. Trochę rubasznie śmieją się z tego chłopaki z legendarnego skeczu Monty Python w uroczej piosence pod tytułem „Nigdy nie bądź niegrzeczny wobec Araba”:
Lista rasistowskich przekleństw niestety jest długa, tu kilka najpopularniejszych rasistowskich swear words :
- Nigga/Nigger, Jigaboo/Jigga – Czarnuch (co ciekawe murzyni sami tak często o sobie mówią i to jest OK) inne to
- Honky, Cracker – Białas
- Darky – Ciemnoskóry (często Indianin)
- Paki – Pakistańczyk
- Jap/Gook/Chink/Nip – Żółtek
- Spic – Hiszpaniec, Latynos
- Wop – Makaroniarz
- Kraut – Niemiec (od sauerkraut czyli kiszona kapusta)
Angielskie przekleństwa „dla dzieci”
Jeśli chcesz wyrazić emocję, ale bez wulgaryzmów i przekleństw, możesz użyć też któregoś z wyrażeń, o które raczej nikt się nie obrazi:
- Oh sugar! („o cukier!” – oczywiście zamiast oh shit!)
- Oh boy! („oj chłopcze!” czyli „ojej” )
- Oh my! („O mój” – God czyli „Boże” w najgrzeczniejszej wersji pomijamy)
- Darn! („zacerować” zamiast i tak względnie łagodnego damn)
- Blimey! – Cholibka!
- Holy Moly! („Święta Moly” zdrobnienie poważnego w XIX wieku przekleństwa Holy Moses czyli „O Święty Mojżeszu!”¹), często też: Holy Moly Guacamole
- Ooopsie Daisy! (Ups Stokrotka! – Ojejku!)
- Give me a break! (Daj mi przerwę, albo daj mi spokój – popularne)
- Mother fathers! Shut the front door! („Matki ojcowie! Zamknijcie drzwi frontowe!” – zamiast Motherfuckers! Shut the fuck up)
Wiązanka przekleństw po angielsku
Na koniec piękna „wiązanka” przekleństw po angielsku, w mistrzowskim wykonaniu młodego Ala Pachino, wylewającego żale (venting off) na Kevina Spacey’a:
Przekleństwa i wulgaryzmy w języku obcym
Pamiętaj również, że w języku angielskim, czy dowolnym języku obcym wulgaryzmy i przekleństwa nie brzmią tak źle, jak w naszym ojczystym języku!
Dlatego warto na to sobie wziąć poprawkę – to niewinne dla nas fuck będzie zupełnie inaczej brzmiało w uszach native speakera!
Na przykład dlatego nie razi nas szczególnie poniższa „zakazana” reklama holenderskiej szkoły językowej pokazująca, dlaczego warto uczyć się języka angielskiego:
Nie przeklinaj swego losu, naucz się języka angielskiego!
Chociaż badania naukowe pokazują, że ludzie którzy przeklinają są zwykle bardziej szczerzy, są zdrowsi, lepsi w komunikacji i inteligentniejsi, to jednak by móc przeklinać po angielsku musimy również dysponować również ogólną znajomością język angielskiego.
Dlatego nie ma na co czekać! Język angielski jest prosty i każdy może się go nauczyć! Nie nauczy się jednak sam!
Wystarczy zapisać się na dobry kurs języka angielskiego, na przykład kurs języka angielskiego online Speakingo, i wkrótce będzie w stanie sadzić wiązankami jak AL Pachino!
(No dobra, na kursie Speakingo nie ma wielu swear words, ale jest cała potrzebna Ci gramatyka i 2000 najpopularniejszych słów, których znajomość pozwala zrozumieć 90% konwersacji).
Na kursie Speakingo uczysz się przede wszystkim mówić – co jest całkowicie wyjątkowe dla kursów online. Tu rozmawiasz ze swoim komputerem lub telefonem, który rozumie Cię, chwali, a w razie potrzeby – kulturalnie – poprawia. Jednym słowem oglądasz śliczne zdjęcia, słuchasz native speakera i „tylko” odpowiadasz – a cała wiedza sama wchodzi Ci do głowy!
Zresztą możesz wypróbować naukę na Speakingo zupełnie za darmo i bez zobowiązań.
Nie przeklniesz dnia, w którym się na niego zapiszesz!
Don’t be a cocksucker!
Zapisz się na kurs języka angielskiego online Speakingo!
Znacie jeszcze jakieś ciekawe, angielskie swear words? Podzielcie się nimi w komentarzach!
Zdjęcie wyróżniające: Oleg Ivanov