← Powrót do strony głównej angielskiego bloga Speakingo

Wielki powrót Guya Ritchiego w filmie The Gentlemen (Dżentelmeni)

Fenomenalny angielski reżyser Guy Ritchie wraca w doborowym towarzystwie (Matthew McConaughey, Hugh Grant, Colin Farrel, Charlie Hunnam i raper Bugzy Malone) w świetnym filmie The Gentlemen (Dżentelmeni). Zobacz ile zrozumiesz z trailera filmu mówionego z ich pięknym angielskim akcentem.


Londyn Guy’a Ritchiego

Guy Ritchie jest reżyserem, który uwielbia przedstawiać londyński półświatek przestępczy. Znamy go z takich klasyków jak Snatch (Przekręt) czy Lock, Stock and Two Smoking Barrels (Porachunki). W The Gentlemen (Dżentelmeni) – zupełnie jak w podobnym filmie Kingsman – spotykają się dwa odmienne światy: szemrana londyńska ulica z arystokratyczną Anglią. Wynika z tego również piękne plejada angielskich akcentów!

The Gentlemen (Dżentelmeni)

Krytycy filmowi obsypują film pochlebnymi słowami i gwiazdkami. Ktoś zażartował, że recenzje streścić można słowami:

  • „British…” „Extremely British” „I Didn’t Understand A Word Of What They Were Saying”

„Brytyjski” „Skrajnie brytyjski” „Nie zrozumiałem ani słowa z tego co mówili”

I rzeczywiście film Guya Ritchiego The Gentlemen (Dżentelmeni) jest ucztą dla miłośników słowa. Spotyka się tam arystokratyczny angielski (Matthew McConaughey) z zupełnie ulicznym angielskim  czarnej dzielnicy Londynu Croydon (Bugzy Malone, Colin Farel) jak i współczesnym angielskim klasy średniej (Hugh Grant) oraz dodatkowo amerykańskim (Jeremy Strong) jak i azjatyckim (Henry Golding) akcent. Nic więc dziwnego, że nawet native speakerzy miewają problemy ze zrozumieniem niektórych dialogów. Tak właśnie jest Londyn – każdy mówi po swojemu i to jest OK!

Trailer filmu Dżentelmeni (The Gentlemen)

Fabuła filmu Dżentelmeni (The Gentlemen) wydaje się dosyć prosta: londyński producent marihuany (Matthew McConaughey) chce przejść na emeryturę i sprzedać swój biznes miliarderowi z Oklahomy (Jeremy Strong). Jak się jednak szybko okazuje, sprawa łatwo może się skomplikować nieoczekiwanymi zwrotami akcji.

W poniższym trailerze mówią w miarę wyraźnie. Spróbuj zobaczyć co uda Ci się zrozumieć bez napisów. Jeśli niewiele, transkrypt i tłumaczenie znajdziesz poniżej.

Transkrypt i tłumaczenie trailera filmu Guya Ritchiego Dżentelmeni (The Gentlemen)

  • Hugh Grant [Fletcher- nazwisko to znaczy „wytwórca strzał”]: I want you to play a game with me, Ray.
    Charlie Hunnam [Raymond]: I don’t want to play a game.
    Hugh Grant [Fletcher]: Oh, please.
    Charlie Hunnam  [Raymond]: No.
    Hugh Grant [Fletcher]: I said, play a game with me, Raymond.
    Charlie Hunnam [Raymond]: Right.
    Hugh Grant [Fletcher]: Lovely!

-Chciałbym, żebyś zagrał ze mną w grę Ray.

-Nie chcę grać w grę.

-Ależ proszę.

-Nie.

-Powiedziałem, zagraj w grę ze mną Raymondzie.

-Dobrze.

-Wspaniale!

  • Hugh Grant [Fletcher]: I want you to imagine a character, your boss, Mickey Pearson.
    Charlie Hunnam [Raymond]: You’re too smart to be blackmailing us, Fletcher.

-Chcę, żebyś wyobraził sobie bohatera powieści, Twojego szefa, Mickey’a Pearsona.

-Jesteś za sprytny, żeby nas szantażować.

  • Matthew McConaughey [Mickey Pearson]: Sweet Mary-Jayne is my life. Your poison on the other hand, is and always will be a destroyer of worlds.
    Henry Golding [Dry Eye „Suche Oko”]: You’re out of touch, and I would like you to consider an offer.
    Matthew McConaughey [Mickey Pearson]: I am not for sale.

-Słodka Maria-Jane (czyli marihuana) jest moim życiem. Twoja trucizna z drugiej strony jest i zawsze będzie niszczycielką światów.

-Straciłeś kontakt z rzeczywistością i chciałbym, żebyś rozważył moją propozycję.

-Nie jestem na sprzedaż.

  • Hugh Grant [Fletcher do Raymonda]: The plot begins to thicken. Now, I can’t be specific about the heroes and zeros, but our protagonist is a hungry animal. There is a lot of money hanging in the balance. Our antagonist explodes on the scene, like a millennial firework. And he’s indirectly started a war.

-Fabuła zaczyna się zagęszczać. Teraz, nie mogę podać szczegółów odnośnie tego kto tu odgrywa główną a kto żadną rolę, ale nasz protagonista to głodny zwierz. Na języczku wagi wisi mnóstwo pieniędzy. Nasz antagonista wybucha na scenie, jak fajerwerki z okazji nowego tysiąclecia. I właśnie pośrednio rozpoczął wojnę.

  • Charlie Hunnam [Raymond]: I think you need to see this boss.
  • Matthew McConaughey [Mickey Pearson]: It’s on one of my vault rooms.
  • Matthew McConaughey [Mickey Pearson]: How did they find it?
  • Charlie Hunnam [Raymond]: I’m making inquiries.

-Myślę, że musisz to zobaczyć szefie.

-To w jednym z moich pomieszczeń-sejfów.

-Jak oni je znaleźli

-Dowiaduję się.

  • Hugh Grant [Coach – „Trener”]: His name is Phahock, but spelt with a PA, so it sounds like fahock.
    Jason Wong [Phuc]: Please!
    Coach: Alright, Phahock, calm the fahock down.
    Jason Wong [Phuc]: Please.

-Nazywa się Phahoch, ale literuje się to przez „pa”, więc brzmi jak fahock

-Proszę!

-Dobra Phahock, się *** uspokój.

  • Michelle Dockery [Rosalind]: If you smell smoke, it’s because there’s a fire. So you’re going to have to stamp that out quickly.

Jeśli poczujesz dym, jest tak ponieważ jest ogień. Więc będziesz musiał go szybko zadeptać.

[Zwróć uwagę na zerowy tryb warunkowy]

  • Hugh Grant [Fletcher]: These people are going to clean house, and you are part of that house.

Ci ludzie zamierzają wyczyścić dom, a ty jesteś częścią tego domu.

  • Matthew McConaughey [Mickey Pearson]: In the jungle, the only way a lion survives, not by acting like a king, by being a king.

W dżungli jedynym sposobem przeżycia lwa nie jest zachowywanie się jak król, ale bycie królem.

[Patrz również: Żarty ze zwierzętami dla początkujących A1/A2]

  • [jakiś dziennikarz] Brilliant!

Wspaniałe/błyskotliwe!

  • Hugh Grant [Fletcher]: Oh, it’s really warming up now, isn’t it?

Oj, naprawdę zaczyna się robić ciepło, no nie?

  • Matthew McConaughey [Mickey Pearson]: There’s only one rule in this jungle! When the lion is hungry, he eats.

W dżungli jest tylko jedna zasada. Gdy lew jest głodny to je.

  • Charlie Hunnam [Raymond]: One of your associates had an accident.
    Michelle Dockery [Rosalind]: So you killed someone?
    Charlie Hunnam [Raymond]: No, it was the gravity that killed him.

Jeden ze związanych z Tobą ludzi miał wypadek.

Więc kogoś zabiłeś?

Nie, grawitacja go zabiła.

Patrz również: Jak uczyć się języka angielskiego z filmów?

Chcesz rozumieć Anglików? Zacznij mówić jak oni!

Jeśli chcesz podszkolić swój angielski, żeby nie tylko lepiej wyłapywać językowe smaczki w filmach, lecz również dostać lepiej płatną pracę, polepszyć zdrowie czy zyskać łatwość komunikacji w życiu i w podróży, po prostu zapisz się na kurs języka angielskiego Speakingo!

Nie męczysz się tam nudną teorią, ale jak dziecko mówisz po angielsku, a cała gramatyka i słownictwo same wchodzą Ci do głowy!

Zarejestruj się za darmo by przez tydzień zobaczyć, czy taki sposób nauki Ci odpowiada!

Widzieliście Dżentelmenów (The Gentlemen) Guya Ritchiego? Co sądzicie o tym filmie? Napiszcie w komentarzach!

Sharing is caring!
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (37 votes, average: 4,97 out of 5)
Loading...

Ciekawy tekst? Zostańmy w kontakcie!

Zapisz się do Newslettera Speakingo! Otrzymasz w ten sposób:

 co zapewni Ci ciągłość nauki!

(Zapisując się na kurs automatycznie zapisujesz się tez do newslettera.)