First conditional to angielski pierwszy okres warunkowy. Używamy go do spekulowania o przyszłości – na przykład snucia planów, obiecywania czy… grożenia. Jak? Tego dowiesz się z tego wpisu o 1 trybie warunkowym!
/Na obrazku: Jeśli nie nauczysz się pierwszego trybu warunkowego, to nie zdasz testu!/
Conditionals (angielskie tryby warunkowe)
Zdania z angielskim trybem (okresem) warunkowym (conditional sentences) są ważnym obszarem angielskiej gramatyki.
To te zdania, w których jest „warunek” – wprowadzony takimi słowami jak if (jeśli), when (gdy), before (zanim) itd.
Nie jest to temat szczególnie skomplikowany. Jego trudność wynika jedynie z tego, że uparcie będziemy chcieli dosłownie tłumaczyć polskie konstrukcje na język angielski – i tu niestety okazuje się, że popełniamy „tuskowy” błąd, ponieważ angielska gramatyka bardzo różni się w przypadku conditionals od polskiej.
Dlatego tak ważne jest by mówić całymi zadaniami i myśleć po angielsku, a nie tylko tłumaczyć sobie w głowie zakute słówka.
Ile jest trybów warunkowych (conditionals)?
Mamy cztery tryby warunkowe:
- zerowy okres warunkowy (zero conditional), w którym mówimy o prawdach oczywistych
- pierwszy okres warunkowy (first conditional), w którym spekulujemy o przyszłości
- drugi okres warunkowy (second conditional), w którym mówimy o teraźniejszości
- trzeci okres warunkowy (third conditional), w którym mówimy o przeszłości
Jak widzisz w tym wypadku 0+3=4 🙂
W tym wpisie skupimy się tylko na 1 trybie warunkowym (first conditional), a pozostałym poświęcam osobne wpisy, jak i jeden tekst przeglądowy o nich wszystkich.
First conditional (1 tryb warunkowy)
Pierwszego okresu warunkowego (first conditional) używamy do spekulowania o przyszłości.
Jeśli coś się wydarzy, to ja coś tam zrobię. Gdy ona coś powie, to ja coś tam poczuję. I tak dalej.
Jeśli uważnie przyjrzysz się powyższym zdaniom w języku polskim, wszystko jest w nich w czasie przyszłym: coś się wydarzy, ona coś powie, ja coś poczuję.
Zobaczmy teraz jak takie zdania w 1 trybie warunkowym (first conditional) będą wyglądały w języku angielskim:
- If she comes, I will kiss her. (Jeśli ona przyjdzie, to ja ją pocałuję.)
Z wpisu o przydatnym do wróżenia z fusów czasie przyszłym future simple pamiętamy, że w języku angielskim przyszłość tworzymy po prostu przez dodanie czasownika posiłkowego will do zwykłego czasownika.
[I kiss her every day. (czas teraźniejszy present simple)-> I will kiss her tomorrow. (czas przyszły future simple)].
Jeśli teraz popatrzymy na zdanie powyżej,
w części zdania z if nie ma will. I na tym polega cała trudność z pierwszym trybem warunkowym (first conditional)!
Innymi słowy: po if (lub innym spójniku wprowadzającym warunek – np. when, before, after, until) używamy czasu present simple a nie jak by się mogło wydawać czasu przyszłego future simple.
Problem z pierwszym okresem warunkowym (1 conditional)
Proste?
Spróbuj teraz w głowie powiedzieć sobie po angielsku zdanie: Kiedy on jutro przyjdzie, pójdziemy do kina.
[dramatyczna przerwa]
I jak?
Jeśli okazało się, że pomyślałaś czy powiedziałeś will dwukrotnie, to nic dziwnego!
- When he
will comecomes tomorrow, we will go to a cinema.
To jest właśnie kalka językowa, podświadomie kopiujemy polskie struktury gramatyczne na język angielski. I nie ma na to innej rady jak tak wiele razy powtórzyć nową dla nas, angielską konstrukcję po angielsku, żeby przyzwyczaić nasz mózg to takiego formułowania zdań!
First conditional w ogóle bez will
Jak by tego było mało, możesz spotkać się też ze zdaniami, które są w pierwszym trybie warunkowym (czyli traktują jak by nie było o przyszłości) ale w ogóle nie ma w nich will’a!
Na przykład w słynnym zdaniu przypisywanym Einsteinowi:
- If you want to make God laugh, tell him about your plans. (Jeśli chcesz rozśmieszyć Boga, opowiedz mu o swoich planach.)
Dlaczego nie ma tu ani jednego will’a?
W pierwszej części zdania will został skasowany przez if (o czym była mowa powyżej).
Natomiast w drugiej części zdania mamy rozkaz. A w trybie rozkazującym – chociaż mówimy co ktoś ma zrobić jak by nie było w przyszłości – też will nie występuje.
Cała zagadka rozwikłana!
Przecinek w zdaniach warunkowych
W pierwszym – tak ja we wszystkich innych – trybach warunkowych możemy zamieniać części zdania stronami.
To znaczy równie dobrze możemy powiedzieć:
- If I don’t see you tomorrow, I will call you. (Jeśli nie zobaczę Cię jutro, (to) do Ciebie zadzwonię.)
jak i:
- I will call you if I don’t see you tomorrow. (Zadzwonię do Ciebie jeśli Cię jutro nie zobaczę.)
Zdania te znaczą dokładnie to samo i są równie poprawne.
Jedyna różnica polega na tym, że w pierwszym zdaniu jest przecinek, a w drugim go nie ma.
Jeśli w zdaniu warunkowym część z if jest pierwsza to dajemy przecinek, a jeśli nie to nie.
if, when & spółka
Lista spójników wprowadzających warunek (conditional conjunctions) jest długa (before, after, as soon as, until etc.), dlatego tutaj przyjrzyjmy się dwóm zdecydowanie najpopularniejszym: if (jeśli) oraz when (gdy).
Zasadniczo if stosujemy jeśli coś jest możliwe, ale nie mamy pewności, czy tak się stanie:
- If I go out, I’ll visit you. (Jeśli wyjdę z domu, to Cię odwiedzę.)
Natomiast when używamy, gdy sytuacja jest pewna, trzeba tylko na nią zaczekać:
- When I go out, I’ll visit you. (Gdy wyjdę z domu to Cię odwiedzę.)
Dlatego w niektórych przypadkach nie wypada stosować ich zamiennie. Na przykład:
- If I’m late this evening, don’t wait for me. (Jeśli się spóźnię dziś wieczorem, nie czekajcie na mnie. – when byłoby tu nader niegrzecznym wyrazem braku szacunku dla czekających)
albo
- We’re going to play football if it doesn’t rain. (Zamierzamy grać w piłkę nożną jeśli nie będzie padać. – Nigdy nie wiadomo czy będzie padać czy nie, tak więc when w tym zdaniu po prostu nie pasuje.)
Plany, obietnice i groźby 1 okresu warunkowego (first conditional)
W praktyce 1 trybu warunkowego (first conditional) używać będziemy do snucia planów na przyszłość.
Na przykład:
- I will buy a car if I save some money.
(Kupię sobie auto jeśli oszczędzę trochę pieniędzy.)
- When he comes, I’ll kick his behind!
(Gdy przyjdzie kopnę go w tyłek!)
- What shall we do if it rains tomorrow?
(Co zrobimy, jeśli jutro będzie padać? – shall to taka staromodna forma will)
Pierwszego okresu warunkowego (first conditional) używamy też do składania obietnic:
- If you are here early, I’ll get you a good seat.
(Jeśli będziesz tu wcześnie, załatwię Ci dobre miejsce.)
- I’ll be there for you if you need me.
(Będę dla Ciebie oparciem jeśli będziesz mnie potrzebować.)
- When I come back, we’ll have dinner together, okay?
(Kiedy wrócę, zjemy razem kolację, ok?)
Pierwszego trybu warunkowego (first conditional) używamy też do grożenia:
- If you are naughty, you will be punished.
(Jeśli będziesz niegrzeczny, będziesz ukarany.)
- If you smoke here, the fire alarm will ring.
(Jeśli tu zapalisz zadzwoni/włączy się alarm ogniowy.)
- If you do this again, I’ll kill you!
(Jeśli zrobisz to jeszcze raz to Cię zamorduję!)
Oraz tak znana jak i prawdziwa groźba z popularnego mema z Gandalfem:
Ćwiczenia na pierwszy tryb warunkowy (first conditional)
- Jeśli chcesz zdać egzamin;
- jeśli chcesz nauczyć się poprawnego angielskiego;
- jeśli chcesz przełamać barierę językową
polecam kurs języka angielskiego online Speakingo!
W zdaniach, które uczeń musi na głos powiedzieć do komputera zawarłem bardzo dużo przykładów z pierwszym trybem warunkowym (first conditional), ponieważ z nauczycielskiego doświadczenia wiem, że jest to obszar angielskiej gramatyki, w którym często zdarza się nam popełnić błąd.
Jeśli powiesz je poprawnie wystarczająco wiele razy, angielska konstrukcja gramatyczna stanie się dla Ciebie równie naturalna jak polska – i wkrótce będziesz mówić jak Anglik!
Zarejestruj się by przez tydzień wypróbować ten skuteczny i przyjemny sposób nauki angielskiego online za darmo i bez zobowiązań.
Zapisz się na kurs języka angielskiego online Speakingo!
Chcesz rozumieć Anglików? Zacznij mówić jak oni!
Czy pierwszy tryb warunkowy (first conditional) jest już jasny jak słońce? Jeśli masz jeszcze jakieś pytania na temat 1 okresu warunkowego zadaj je śmiało w komentarzach – z przyjemnością odpowiem!