Patoświęta, Irlandczy, Dropkick Murphys, Season's Upon Us, tekst, polskie tłumaczenie

Patoświęta z Irlandczykami: Dropkick Murphys (Season’s Upon Us)

Zobacz jak wyglądają patoświęta z amerykańskimi Irlandczykami z Dropkick Murphys w energicznej piosence „The Season’s Upon Us” (angielski tekst i polskie tłumaczenie).


Dropkick Murphys – irlandzcy patoemigranci

Irlandzka muzyka jest bardzo skoczna i pełna dzikości. Trochę jak punk rock. Nic dziwnego, że te dwa gatunki muzyczne udało się połączyć w coś co nazywa się Celtic Punk. A sama nazwa zespołu pochodzi od lokalnej izby wytrzeźwień1.

Nawiasem mówiąc dlatego nazwę zespołu powinno się pisać z apostrofem (possessive 's), ponieważ to przytułek (kogo?) Murphiego czyli Murphy’s – ale oczywiście nikt tego nie robi.

Dropkick Murphys sławę zyskał głównie dzięki hitowi Shipping Down To Boston z filmu Infiltracja (Departed), która stał się też hymnem wielu bostońskich drużyn sportowych.

Zespół powstał w USA, gdzie jest wielu irlandzkich imigrantów. Nie ważne ile pokoleń minęło, wszyscy zarzekają się, że są Irlandczykami.

Patoświęta, Irlandczy, Dropkick Murphys, Season's Upon Us, tekst, polskie tłumaczenie
Mdli mnie już od tych irlandzkich stereotypów. Gdy tylko skończę swój napój (whiskey lub piwo), przywalę komuś w twarz.

The Season’s Upon Us czyli patoświęta święta po Irlandzku

Okrzyknięta przez internautów „najbardziej brutalnie szczerą piosenką świąteczną w ludzkiej historii” (The most brutally honest Christmas carol in human history), patoświąteczna piosenka The Season’s Upon Us tak naprawdę pokazuje wiele miłości i rodzinnego ciepła.

Co nie zmienia faktu, że jak co roku nie może obejść się bez obowiązkowych, irlandzkich „tradycji świątecznych”. Jak pisze inny internauta o swoich irlandzkich patoświętach w komentarzu pod piosenką:

  • Growing up in an Irish family, there were always certain traditions at Christmas… always at least one fist fight, always a song that got all the men crying and always an inexhaustible supply of booze. Slainte Mhath, everyone.

Dorastając w irlandzkiej rodzinie, zawsze na święta Bożego Narodzenia były określone tradycje… zawsze co najmniej jednak bójka na pięści, zawsze piosenka przy której wszyscy faceci płakali i zawsze niewyczerpane zasoby mocnego alkoholu. Slainte Mhath (to szkocki i angielski toast) wszystkim!

Latynoska fanka napisała natomiast:

  • I’m not Irish but lived in Ireland for nearly 6 years, and where everybody sees a nice and funny Christmas song, I see the most brilliant criticism to the Irish way of life ever. Had to be Irish-American guys the ones who made it. That kind of stuff is much better seen from far away. Love it though.

Nie jestem Irlandką ale żyłam w Irlandii niemal sześć lat i tam gdzie wszyscy widzą fajną i zabawną piosenkę świąteczną, ja widzę najbardziej błyskotliwą krytykę irlandzkiego sposobu życia jaka kiedykolwiek powstała. (Najprawdopodobniej) zrobili to Amerykanie irlandzkiego pochodzenia. Tego typu rzeczy widzi się dużo wyraźniej z daleka. Ale mimo wszystko uwielbiam to (tę piosenkę lub irlandzką drogę życia, nie wiadomo)…

śmieszne memy z kotami i choinką
Patrz również: Śmieszne memy po angielsku z kotami i choinką.

Co znaczy tytuł piosenki Season’s Upon us?

Season to po prostu „sezon”, z tym że w języku angielskim słowo to nie wiąże się jedynie z łowiectwem, ale z wieloma innymi okolicznościami. Tutaj chodzi oczywiście o Christmas season lub holiday season czyli „okres świąteczny”.

Natomiast to be upon someone / something jest idiomem i znaczy „właśnie lub wkrótce się zacząć”. Słowo upon jest lekko staroświeckie, tak więc w kontekście tej piosenki nadaje lekko humorystyczny wydźwięk. Szczególnie gdy pozna się treść tekstu piosenki i zobaczy teledysk Season’s Upon Us bostońskich Irlandczyków z Dropkick Murphys.

Dropkick Murphys w oficjalnym teledysku patoświatecznym Season’s Upon Us

Tekst tłumaczenie piosenki Season’s Upon Us zespołu Dropkick Murphys

  • The season’s upon us, it’s that time of year
    Brandy and eggnog, there’s plenty of cheer
    There’s lights on the trees and there’s wreaths to be hung
    There’s mischief and mayhem and songs to be sung

Idą święta, to ta pora roku

Brandy, ajerkoniak, jest wiele radosnych okrzyków

Są światła na drzewkach i stroiki świąteczne do powieszenia

Są figle i zamieszanie i piosenki do zaśpiewania

[Oczywiście jak to w piosenkach po angielsku mamy tu typowy błąd native speakerów – poprawnie powinno być there are lights, there are wreaths itd.]

Sweterek na święta dla dinozaura, t-rex, natural history museum
Patrz również: Sweterek na święta dla londyńskiego dinozaura.

Irlandzkie patoświęta w pierwszej zwrotce Season’s Upon Us zespołu Dropkick Murphys

  • There’s bells and there’s holly, the kids are gung-ho
    True love finds a kiss beneath fresh mistletoe
    Some families are messed up while others are fine
    If you think yours is crazy, well you should see mine

Są dzwonki i ostrokrzew (święta, zielona w zimie roślina druidów, którą przejęło – jak i choinkę – chrześcijaństwo), dzieciaki są skrajnie podekscytowane

Prawdziwa miłość odnajduje pocałunek pod świeżą jemiołą (taka anglosaska tradycja, że w święta pod tą rośliną wolno się całować)

Jedne rodziny są popaprane, inne są w porządku

Jeśli myślicie, że wasza jest szalona, to cóż, powinniście zobaczyć moją

  • My sisters are wack jobs, I wish I had none
    Their husbands are losers and so are their sons
    My nephew’s a horrible wise little twit
    He once gave me a nice gift wrapped box full of shit

Moje siostry są szurnięte, chciałbym nie mieć żadnych (sióstr)

Ich mężowie są luzerami, tak jak (przegrani są) ich synowie

Mój bratanek / siostrzeniec (po angielsku to jedno słowo) jest strasznym, mądralińskim, małym przygłupem

Raz dał mi ładny prezent, zapakowane pudełko pełne g***

  • He likes to pelt carolers with icy snowballs
    I’d like to take him out back and deck more than the halls
    With family like this I would have to confess
    I’d be better off lonely, distraught and depressed

Lubi obrzucać kolędników lodowymi śnieżkami

Chciałbym zabrać go na tył domu i…

[Mamy tu dosyć inteligentną grę słowną. Deck the halls (udekoruj sale) to tradycyjna kolęda. Slangowo zaś to deck znaczy powalić kogoś na ziemię (na pokład) jednym ciosem. Czyli podmiot liryczny chciałby nie tylko udekorować ogród za domem, ale też po irlandzku nauczyć młodego łobuziaka moresu.]

Z taką rodziną chciałbym wyznać

Byłoby mi lepiej w samotności, rozpaczy i depresji.

najgorsze angielskie przekleństwa i wulgaryzmy z tłumaczeniem
Patrz również: Najgorsze przekleństwa według Anglików [naukowy ranking]

Refren Season’s Upon Us zespołu Dropkick Murphys

  • The season’s upon us, it’s that time of year
    Brandy and eggnog, there’s plenty of cheer
    There’s lights on the trees and there’s wreaths to be hung
    There’s mischief and mayhem and songs to be sung
    They call this Christmas where I’m from

Idą święta, to ta pora roku

Brandy, ajerkoniak, jest wiele radosnych okrzyków

Są światła na drzewkach i stroiki świąteczne do powieszenia

Są figle i zamieszanie i piosenki do zaśpiewania

Tam skąd pochodzę nazywają to świętami Bożego Narodzenia.

Irlandzkie patoświęta w drugiej zwrotce Season’s Upon Us zespołu Dropkick Murphys

  • My mom likes to cook, push our buttons and prod
    My brother just brought home another big broad
    The eyes rolling whispers come love from the kitchen
    I’d come home more often if they’d only quit bitchin’

Moja mama lubi gotować, „naciskać nasze guziki” (wkurzać nas poruszając drażliwe w nas tematy) i dawać nam kuksańce

Mój brat właśnie sprowadził do domu kolejną, dużą zdzirę

Plotki i wywracanie oczami, z kuchni płynie miłość

Przyjeżdżałbym częściej do domu, gdyby tylko przestały złożeczyć

  • Dad on the other hand’s a selfish old sod
    Drinks whiskey alone with my miserable dog
    Who won’t run off fetch sure he couldn’t care less
    He defiled my teddy bear and left me the mess

Z drugiej strony mój tata jest samolubnym, starym łajdakiem

Pije sam whiskey z moim nędznym psem

Który na pewno nie pobiegnie być aportować, ma to kompletnie gdzieś

Splugawił mojego pluszowego misia i zostawił mi ten bajzel

Patoświęta, Irlandczy, Dropkick Murphys, Season's Upon Us, tekst, polskie tłumaczenie

Refren Season’s Upon Us zespołu Dropkick Murphys

  • The season’s upon us, it’s that time of year
    Brandy and eggnog, there’s plenty of cheer
    There’s lights on the trees and there’s wreaths to be hung
    There’s mischief and mayhem and songs to be sung
    They call this Christmas where I’m from

Idą święta, to ta pora roku

Brandy, ajerkoniak, jest wiele radosnych okrzyków

Są światła na drzewkach i stroiki świąteczne do powieszenia

Są figle i zamieszanie i piosenki do zaśpiewania

Tam skąd pochodzę nazywają to świętami Bożego Narodzenia.

  • The table’s set, we raise a toast
    The Father, Son, and the Holy Ghost
    I’m so glad this day only comes once a year
    You can keep your opinions, your presents, your 'Happy New Year’
    They call this Christmas where I’m from
    They call this Christmas where I’m from

Stół jest zastawiony, wznosimy toast

Ojciec, Syn i Duch Święty

Bardzo się cieszę, że ten dzień jest tylko raz w roku

Możecie zatrzymać sobie swoje poglądy, swoje prezenty, i swoje „Szczęśliwego Nowego Roku”

Tam skąd pochodzę nazywają to świętami Bożego Narodzenia.

Tam skąd pochodzę nazywają to świętami Bożego Narodzenia.

kevin mccallister, kevin sam w domu, home alone, patoświęta
„Im staję się starszy tym bardziej zastanawiam się czym zajmował się tata Kevina McAllistera, że mógł pozwolić sobie na ten dom i wakacje w Paryżu dla 9 osób” Patrz również: Angielscy fani nie mają złudzeń co do zawodu wykonywanego przez rodziców Kevina Samego w Domu.

Język angielski na patoświęta i nie tylko

Jeśli chcesz rozumieć teksty piosenek i filmy po angielsku, móc dogadać się z ludźmi z całego świata, lepiej zarabiać i mieć swobodę podróżowania i zdobywania informacji na każdy temat, to najlepsze co możesz zrobić to podszkolić swój angielski!

Na kursie języka angielskiego Speakingo nie zanudzasz się niepraktycznymi teoriami gramatycznymi ani nudnymi listami słów. Uczysz się jak dziecko – słuchasz i przede wszystkim mówisz. Na głos. W ten sposób budujesz nawyk mówienia, nie tworzysz blokady językowej. A dzięki Speakingo Twój telefon lub komputer rozumie Cię, chwali, w razie potrzeby poprawia. A Ty nagle wszystko zaczynasz rozumieć i wszystko potrafisz powiedzieć!

Takie cuda (nie tylko) na święta!

Zresztą najlepiej przekonaj się sama lub sam! Zarejestruj się poniżej lub pobierz aplikację na telefon, by przez tydzień wypróbować taka naukę angielskiego zupełnie za darmo i bez żadnych zobowiązań!

I możesz też podarować komuś taki kurs angielskiego w prezencie pod choinkę!


Zapisz się na kurs języka angielskiego Speakingo!

Chcesz rozumieć Anglików? Zacznij mówić jak oni!


I jak tam? Czy w domu macie patoświęta jak Irlandczycy z Dropkick Murphys? Komentarze są do Waszej dyspozycji!

Posłuchaj też innych, już nie tak patoświątecznych piosenek po angielsku z tłumaczeniem:

A więcej punk rocka w piosenkach:

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Jak wygląda nauka na kursie języka angielskiego online Speakingo?
dzisiejsze Wpisy dnia:
znaczniki dyskursu, discourse markers
No wiesz, te znaczniki dyskursu (discourse markers)

W języku angielskim mamy wiele słów i wyrażeń, dzięki którym nasze wypowiedzi lepiej „płyną”. Nazywamy je znacznikami dyskursu (discourse markers). Jeśli chcesz brzmieć jak native speaker, naucz się używać m. in. well (no cóż), I mean (to znaczy), czy you know (no wiesz).

Czytaj dalej »
Znajdź na blogu::
Najnowsze teksty:

Przejdźmy do nauki

Kliknij poniżej, by ćwiczyć mówienie po angielsku na kursie online Speakingo!

Pobierz aplikację do nauki języka angielskiego na telefon:

blog kursu języka angielskiego online dr grzegorz kusnierz
dr Grzegorz Kuśnierz

masz już Dosyć teorii?
Potrzebujesz praktyki?

Nauka angielskiej gramatyki – szczególnie na blogu Speakingo oczywiście! – może być nawet prosta i przyjemna, ale najważniejsza zawsze jest jednak praktyka!
Dlatego zapraszam na sam kurs języka angielskiego, na którym cała ta opisana na blogu gramatyka i słownictwo ujęte są w ciekawych zdaniach, którymi rozmawiasz ze swoim telefonem lub komputerem jak z najlepszym nauczycielem, który rozumie Cię, chwali lub poprawia – i nigdy nie traci cierpliwości!
Kliknij poniżej, żeby bez żadnych zobowiązań wypróbować tę metodę nauki języka angielskiego zupełnie za darmo!

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Zarejestruj się!

Zarejestruj się do serwisu by otrzymać pierwszy tydzień nauki za darmo!
lub

Zaoszczędź -689 zł!

Promocja na cały rok 2022!

Płacisz raz - angielski znasz na zawsze!

.

.

Który to już raz w Sylwestra obiecujesz sobie, że w końcu nauczysz się języka angielskiego?

Teraz jest najlepszy moment, żeby ostatecznie rozprawić się ze swoją nieumiejętnością komunikacji w tym języku całego świata!

Najlepiej opłacić naukę na cały rok z góry! Wtedy nie będzie już wymówki!

Banalne? Może, ale działa!

Problem z mówieniem po angielsku?

Zarejestruj się!

Zarejestruj się do serwisu by otrzymać pierwszy tydzień nauki za darmo!
lub
Mów jak anglik!