Idą święta. Już wkrótce głośniki centrów handlowych, współczesnych świątyń konsumpcji, rozbrzmią świątecznym hitem Mariah Carey “All I want for Christmas is you”. Poznaj angielską gramatykę w niej zawartą oraz tekst tej piosenki po polsku. I dowiedz się, czego tak naprawdę Mariah Carey chce na święta!
Bożonarodzeniowy hit Mariah Carrey “All I want for Christmas is you” ukazał się w 1994 roku na płycie „Merry Christmas”. Nowa kolęda w popowym rytmie r’n’b szybko zyskała uznanie krytyków i zdobyła serca słuchaczy na całym świecie. Znalazła się na szczytach popularności nawet w Japonii. Sprzedano ją aż w 16 milionach egzemplarzy, a poniższe wideo ma niemal pół miliarda odsłon na YouTube.
Historia o tym jak piosenka powstała, kto ją współtworzył nie jest szczególnie porywająca, ale poczytać o tym można nawet na oddzielnym wpisie na Wikipedii.
Możesz włączyć sobie teledysk Mariah Carrey “All I want for Christmas is you” i słuchać go sobie w tle, podczas gdy czytać będziesz tłumaczenie tekstu poniżej.
Co ciekawe, podczas pisania płyty z kolędami „Merry Christmas” Mariah Carey kierowała się pobudkami duchowymi. Chris Nichson w jej biografii „Mariah Carey revisited: her story” pisze, że za sprawą tej płyty chciała wyrazić głębię mistycznego doświadczeniu Świąt Bożego Narodzenia, pokazać jej związek z Bogiem, wyrazić go przez muzykę.
Chociaż krytycy sceptycznie odnieśli się do takich pomysłów ślicznej piosenkarki, którą uważali jedynie za bezmyślną gwiazdeczkę popu, wkrótce zdobyła uznanie wielu chrześcijańskich stacji radiowych, co jednocześnie utorowało jej drogę do dalszego sukcesu płyty.
Dysponując tą wiedzą myślę, że można zupełnie inaczej odczytać tekst piosenki Mariah Carrey “All I want for Christmas is you”!
Czytaj również: Wham! Last Christmas – tekst piosenki z gramatycznym komentarzem.
Tradycyjnie tłumaczenie będzie dosłowne, ponieważ chcemy tu uczyć się języka angielskiego, a nie delektować się kunsztem literackim Mariah Carey. Tekst tej piosenki jest w miarę prosty, czasami jednak pozwalam sobie dodać gramatyczny i kulturowy komentarz w miejscach, które mogłyby okazać się niezrozumiałe.
(Nie chcę wiele na Święta Bożego Narodzenia)
(Jest tylko jedno/jedna „rzecz”, której mi potrzeba)
(Nie dbam o prezenty)
(pod choinką)
(Chcę tylko Ciebie dla siebie)
(Bardziej niż mógłbyś kiedykolwiek wiedzieć – po angielsku to brzmi dobrze, to utarta fraza na wyrażenie tego, że się czegoś bardzo pragnie)
(Spraw, by spełniło się moje marzenie – “come true” nie znaczy “przyjść prawdziwym” ale w kontekście marzeń znaczy “spełnić się” właśnie)
(Wszystko czego chcę na święta to Ty
– w języku angielskim nie używa się wielkiej litery w listach i zwrotach grzecznościowych, ale w polskim tłumaczeniu myślę, że jest tu uzasadnione)
(Nie chcę wiele na Święta Bożego Narodzenia)
(Jest tylko jedno/jedna „rzecz”, której mi potrzeba)
(Nie dbam o prezenty)
(pod choinką)
1 grudnia: Prawdę mówiąc, nie mam nic przeciwko tej piosence Mariah Carey. 2 grudnia: Boże proszę zabij mnie w tej chwili.
(Nie muszę wieszać rajstopy.
1. I don’t need tłumaczę jak “nie muszę” chociaż nie ma tam słowa “must”. Dlaczego? O tym więcej dowiesz się ze wpisu o angielskich czasownikach modalnych 🙂
2. W krajach anglosaskich prezenty czasami znajduje się nie pod choinką, ale w rajstopie zawieszonej najlepiej nad kominkiem.
(tam nad kominkiem)
(Święty Mikołaj nie uczyni mnie szczęśliwą)
(zabawką na pierwszy dzień świąt Bożego Narodzenia)
Czytaj również: Czym zajmują się starzy Kevina samego w domu? Angielscy fani nie mają złudzeń 🙂
(Chcę tylko Ciebie dla siebie)
(Bardziej niż mógłbyś kiedykolwiek wiedzieć)
(Spraw, by spełniło się moje marzenie)
(Wszystko czego chcę na święta to Ty)
(Tu bardzo ciekawy moment: baby o znaczy niemowlę. Słowa tego używa się też w innych kontekstach. Najczęściej jako “kochanie” (I love you baby – Kocham Cię kochanie moje). W bożonarodzeniowym kontekście mówimy również Baby Jesus czyli “dzieciątko Jezus”. O które “baby” Mariah Carey chodzi?)
(Och, nie będę prosić o wiele w te święta Bożego Narodzenia)
(Nawet nie będę wyrażała życzeń o śnieg)
(I będę dalej czekała – “gonna” to nieformalny skrót od “going to” czyli “zamierzam”, o czym więcej we wpisie o formie ściągniętej czyli skracaniu po angielsku)
(pod jemiołą – to taka anglosaska tradycja bożonarodzeniowa, według której odmówienie pocałunku pod jemiołą przyniesie pecha)
(Nie ułożę listy i nie wyślę)
(Na biegun północny do świętego Mikołaja – Nick, podobnie jak Claus, to zdrobnienie od Nicholas – Nick nie używa się raczej w kontekście św. Mikołaja z Miry, ale “Nick” rymuje się z “click” w linijce poniżej)
(Nie będę nie kłaść się spać by – dosłownie nie pozostanę w stanie czuwania)
(usłyszeć stukot tych magicznych reniferów)
(bo ja tylko chcę Ciebie tu dziś wieczorem – “cause” to nieformalny skrót od “because” czyli “ponieważ” )
(Uściśnij mnie tak mocno, dosłownie “ciasno”)
(Co więcej mogę zrobić?)
(Kochanie/dzieciątko, wszystko czego chcę to Ty)
(Ty dziecino/kochanie)
Czytaj również: Xmas, mistletoe, boxing day i inne świąteczne słówka po angielsku.
(Och, wszystkie światła/lampki się świecą)
(tak jasno wszędzie)
(I dźwięk dzieci..)
(…śmiechu wypełnia powietrze – zwróć uwagę, że gdy “coś jest kogoś” dodajemy genitive s – children’s laughter, Tom’s house, Mariah Carey’s song)
(I wszyscy śpiewają)
(Słyszę tego zaprzęgu dzwonków dzwonienie)
(Mikołaju, czy nie przyniósłbyś mi tego, którego naprawdę potrzebuję?
Won’t you to taki zwrot, którym uprzejmie sugerujemy, by ktoś coś dla nas zrobił)
(Czy nie przywiózłbyś mi mojego ukochanego/dzieciątko)
Czytaj również: 102 pomysły na wyjątkowy prezent pod choinkę dla każdego!
(Och, nie chcę wiele na święta Bożego Narodzenia)
(To jest wszystko o co proszę)
(Ja tylko chcę ujrzeć mojego ukochanego/dzieciątko)
(jak stoi tuż przed moimi drzwiami)
(Och ja tylko chcę Ciebie dla siebie samej)
(bardziej niż kiedykolwiek się dowiesz)
(Spełnij moje życzenie ukochany/dzieciątko)
(Wszystko czego chcę na święta Bożego Narodzenia to Ty)
(Ty kochanie/dzieciątko)
(Wszystko czego chcę na święta Bożego Narodzenia to Ty kochanie/dzieciątko x4)
Autorzy utworu: Mariah Carey i Walter Afanasieff
Tekst utworu All I Want for Christmas Is You © Sony/ATV Music Publishing LLC, Universal Music Publishing Group
Strona domowa Mariah Carrey
Wszystko czego chcę na święta to śnieg (po angielsku snow, lecz jednocześnie to nazwisko bohatera Gry o Tron, którego gra ten przystojny aktor na zdjęciu)
Zbliża się Nowy Rok – czas postanowień. A może by w tym roku na poważnie potraktować naszą chęć nauczenia się języka angielskiego?
Badania naukowe pokazują, że dzięki temu możesz zacząć więcej zarabiać, nauka języka angielskiego jest dobra dla zdrowia i satysfakcji z życia. Nie ma na co czekać! Już teraz zapisz się na kurs języka angielskiego online Speakingo. Jak dziecko poprzez rozmowę szybko nauczysz się na nim mówić po angielsku.
To kurs online, więc uczyć się możesz kiedy chcesz i gdzie chcesz, o dowolnej porze dnia i nocy.
Wypróbuj pierwszy tydzień nauki za darmo!
Czyli czego Mariah Carey tak naprawdę chce na święta Bożego Narodzenia? Podoba się Wam świąteczny szlagier „All I want for Christmas is you”? A może macie jakieś inne, ulubione świąteczne przeboje?
Podzielcie się swoimi ulubionymi kolędami w komentarzach!