Ho! Ho! Ho! Merry Christmas! Nie trzeba znać języka angielskiego, aby kojarzyć ten okrzyk. Świąteczne słówka po angielsku coraz częściej towarzyszą nam podczas grudniowych przygotowań. Słyszymy je na każdym kroku. Kojarzymy z filmów i zagranicznych piosenek. Co wiemy jednak o ich pochodzeniu?
Angielskie świąteczne słówka przenikają do kultury
Większość angielskich świątecznych słów wydaje się dla nas oczywista. Dzięki popkulturze zadomowiły się nawet wśród najmłodszych. Każdy kojarzy renifera Rudolfa z niestrudzonego zaprzęgu św. Mikołaja, używamy skrótu Xmas, kupujemy pierniczki z napisem gingerbread (czyli po prostu piernik). Jednak jeśli zastanowimy się nad pochodzeniem owych świątecznych słówek, rzadko kiedy mamy cokolwiek do powiedzenia o tych anglicyzmach.
Wielka szkoda! Co ciekawe, duża część z nich może być kojarzona z całkiem inną etymologią czyli pochodzeniem. Na pewno niejedna z przytoczonych historii całkowicie Was zaskoczy, przez co pozwoli je łatwiej zapamiętać. Zapraszam do lektury!
Ciekawostki możecie w znakomity sposób wykorzystać podczas spotkań z najbliższymi. Świąteczne anegdoty świetnie sprawdzą się przy wigilijnym stole. Wasi bliscy będą zachwyceni.
Zatem zaczynajmy!
Świąteczne słówka po angielsku
Świąteczne słówko po angielsku: Christmas, czyli święta Bożego Narodzenia
Christmas – w etymologii nazwy świąt nie znajdziemy zbyt fantazyjnej historii. Jednak w związku z tym, że używamy tego wyrażenia najczęściej, warto przybliżyć pokrótce jego pochodzenie. Christmas wywodzi się ze staroangielskiego i dosłownie oznacza mszę (po angielsku mass, na przestrzeni stuleci Christmas zgubiło tylko jedno s na końcu) Chrystusa. Najwcześniejsze cytowania pochodzą już z XII wieku.
Zabawa zaczyna się w momencie, gdy do słowa Christmas dodamy wyrażenie Merry, czyli wesoły i radosny. Świąteczne słówko ma swoje korzenie w staroangielskim myrige, które wskazuje na przymiotnik przyjemny. Sięgając dalej, myrige wywodzi się z pragermańskiego rdzenia murgijaz, który oznacza… krótkotrwałość.
Jakie ma to związek z radością i szczęściem? Jest w tym jakikolwiek sens? Jak najbardziej. Powinniśmy cieszyć się z tego, co szybko przemija, a tak niestety zazwyczaj bywa ze świętami. Chodzi o to, by doceniać chwile spędzone w gronie najbliższych!
Merry Christmas czy Happy Christmas?
Zapewne wielu z Was uważa, że wyrażenia używane są zamiennie. Otóż nic bardziej mylnego. Zarówno pierwsze, jak i drugie ma swoich zwolenników. Najczęściej jest to zależne od położenia geograficznego. W Irlandii święta zazwyczaj są happy. W pozostałych krajach anglojęzycznych częściej określa się je mianem merry.
„Happy Christmas!” – odnosi się do hulaszczego trybu świętowania, który związany jest z zabawą i wypoczynkiem. Niekoniecznie ma to cokolwiek wspólnego z przeżyciami religijnymi.
Natomiast zgodnie z aktualną, poprawną politycznie nowomową angielską, nie powinno mówić się już Merry Christmas (szczęśliwych świąt Bożego Narodzenia). Zamiast tego, by nie urazić uczuć tych, którzy lubią czuć się urażeni, promuje się karkołomne życzenia w stylu Happy Holidays (wesołych świąt) lub Happy Festive Break (wesołej przerwy na świętowanie)…
Czytaj również: Tekst i tłumaczenie świątecznej piosenki„Last Christmas”
Świąteczne słówko po angielsku: Tradycyjna angielska kolęda Noel
Noel przywędrowało do Anglii w XIV wieku. Pochodzi z języka starofrancuskiego, mianowicie od słowa noël, a dalej łacińskiego nātālis (narodziny).
W 1828 roku noel zdefiniowano jako „okrzyk radości”. W nawiązaniu do tego znaczenia, powstała jedna z najważniejszych angielskich kolęd (po angielsku carol), czyli The First Noel (pierwsze noel). To jeszcze bardziej wpłynęło na popularyzację tego świątecznego słówka. Utwór muzyczny opowiada o radości z narodzin Chrystusa. Kolęda znana jest na całym świecie. Po dziś dzień nucona jest praktycznie na każdym kontynencie. To nadaje wyrażeniu jeszcze bardziej podniosłego charakteru.
Współcześnie słowa noel używa się zamiennie jako określenie dla świątecznych piosenek, jak i całego okresu Bożego Narodzenia.
Dla odważnych fanów karaoke, poniżej jej wersja z napisami:
Świąteczne słówko po angielsku: Co znaczy świąteczne słówko Xmas?
Xmas – mogłoby się zdawać, że świąteczne słówko Xmas, czyli taki niby to fonetyczny zapis słowa Christmas. to wymysł nowomodny. Co więcej, wiele osób uważa, że X jest próbą usunięcia Chrystusa z nazwy świąt. Zarzuty co do pogańskiego i barbarzyńskiego spłycania znaczenia chrześcijańskiego święta nie mają jednak żadnych podstaw. Wręcz przeciwnie. Wyrażenie Xmas jest używane od wielu stuleci.
W alfabecie greckim X to litera chi, czyli początek słowa Christ (Chrystus). Już starożytni Grecy używali znaku właśnie w takim sensie. Jest to skrót od nazwy Chrystus. Co więcej, litera oznacza także krzyż. Chyba nic więcej na ten temat nie trzeba dodawać.
Współcześnie marketingowa propaganda na dobre przywłaszczyła sobie świąteczne słówko. Aktualnie zapis stosowany jest jedynie w sytuacjach nieformalnych. Najczęściej w reklamach, mediach społecznościowych i na kartkach świątecznych.
Świąteczne słówko po angielsku: Yul a najdłuższa noc w roku
Yule to także jeden ze starszych zwrotów, który opisuje gwiazdkę. Pierwsze wzmianki na ten temat pochodzą z VIII wieku. Świąteczne słówko dziś oznacza po prostu dzień Bożego Narodzenia. Jednak dawniej odnosiło się przede wszystkim do pogańskich obchodów narodzenia słońca. Po polsku będzie to jul – święto przesilenia zimowego.
Co ciekawe, większość bożonarodzeniowych tradycji wywodzi się właśnie z tamtych czasów. To poganie zaczęli ubierać choinkę oraz przystrajać dom jemiołą.
W wielu krajach na pamiątkę dawnego Yule do tej pory przygotowuje się tzw. bożonarodzeniowe polano, czyli czekoladową roladę. Jest to symbol, nawiązujący do palenia kłody drewna, podczas najdłuższej nocy w roku.
Świąteczne słówko po angielsku: Boxing day – boks, piłka nożna czy prezenty?
Boxing day wypada zwykle 26 grudnia, w dzień po Bożym Narodzeniu (Christmas Day). Typowo anglosaskie święto polega na obdarowywaniu się nawzajem prezentami. Chociaż jest to dzień wolny od pracy, sklepy zaczynają wtedy świąteczne wyprzedaże.
Zdaniem większości, stąd właśnie wywodzi się nazwa tego dnia – od pudełka (box), do którego pakuje się prezenty.
Anglicy oprócz świątecznych zakupów celebrują dzień jeszcze w inny sposób. Mimo tego, że mi nazwa tego dnia od zawsze kojarzyła mi się z pięściarstwem, to w kwestiach sportowych boxing day jest przede wszystkim wydarzeniem piłkarskiej Premier League, kiedy to całe rodziny, w świątecznych nastrojach, ruszają na angielskie stadiony.
Podsumowując dla każdego coś dobrego po zakupach, można udać się na stadion piłkarski lub spotkać z przyjaciółmi przed rozgrywkami emitowanymi w TV.
Świąteczne słówko po angielsku: Mistletoe, zaskakująca nazwa świątecznej jemioły
Mistletoe – angielska jemioła posiada nadzwyczaj ciekawą etymologię. Świąteczne słówko składa się z dwóch części. Mistle wywodzi się z germańskiego określenia odchodów. Toe to staroangielskie słowo oznaczające gałązkę (dziś to… palec u nogi).
Wynika z tego, że symbol jednoznacznie nawiązujący do miłości i pocałunków, skojarzony został z załatwianiem potrzeby na gałązkę. Dawniej ludzie wierzyli, że jemioła wyrasta z tego, co na drzewach pozostawiało ptactwo. Stąd też taka nazwa.
Skąd zatem tradycja pocałunków pod tą rośliną?
Dawniej była ona uznawana za afrodyzjak oraz symbol płodności. W Skandynawii jemioła stanowiła znak pokoju. Zgodnie z tradycją, gałązki w trakcie świąt powinny zawisnąć w naszych domach, by odgonić złe duchy i zatrzymać miłość.
Świąteczne słówko po angielsku: Gingerbread, czyli pierniczki
Gingerbread – niech Was nie zmyli drugi człon angielskiego świątecznego słówka piernik. Bread nie ma nic wspólnego z chlebem, jak zwykle to słówko byśmy przetłumaczyli. Drugi człon odnosi się do imbirowej pasty, która niegdyś była używana jako preparat medyczny. Zapis został zapożyczony ze średniowiecznego francuskiego gingebrat. Dopiero dzięki etymologii ludowej świąteczne słówko zostało sformułowane w taki sposób, by przypominało pospolite nazwy.
Świąteczne słówko po angielsku: Poinsettia – skąd pochodzi gwiazda betlejemska?
Poinsettia to piękny czerwony kwiat kojarzony ze świętami, w Polsce nazywany jest gwiazdą betlejemską. Zastanawialiście się kiedykolwiek skąd pochodzi ta bożonarodzeniowa roślina?
Ku zdziwieniu wielu osób kwiat przywędrował do nas z Meksyku. Nazwa pochodzi od Joela Roberta Poinsetta. Były kongresman i dyplomata, wprowadził roślinę do Stanów Zjednoczonych na początku XIX wieku.
Świąteczne słówko po angielsku: Sugarplum – słodkie świąteczne słówko
Sugarplum – na pierwszy rzut oka, widząc to świąteczne słówko myślimy o owocach zanurzonych w cukrze lub czekoladzie (sugar-cukier, plum-śliwka). Jednak cukrowa śliwka to nic innego, jak wielki kolorowy lizak – symbol odwiedzin św. Mikołaja.
Kolorowe laski lub okrągłe cukierki na patyku święciły triumfy przez wiele stuleci. Przez lata był to najpopularniejszy podarunek, na który czekały dzieci na całym świecie.
Świąteczne słówko po angielsku: Rudolph, czyli ulubiony renifer Mikołaja
Rudolph – czy po naszemu Rudolf – to świąteczne słówko jest znane prawdopodobnie na całym świecie. Rudolph to oczywiście najukochańszy renifer świętego Mikołaja. Chyba każdemu kojarzy się przede wszystkim z wielkim czerwonym nosem (ze świątecznej piosenki dla dzieci „Rudolph, the red-nosed reindeer…„). Ulubieniec dzieci został wykreowany przez wyobraźnię Roberta Maya jednak stosunkowo niedawno. Pisarz stworzył postać w roku 1939, dla domów towarowych Montgomery Ward.
Co ciekawe, dosłowna nazwa Rudolpha wskazuje na całkiem inne zwierzę. Nie ma nic wspólnego z reniferem. Imię dosłownie oznacza „słynny wilk”. Taki przydomek był niegdyś epitetem nadawanym najzagorzalszym i najbardziej odważnym wojownikom.
A na koniec krótki słowniczek świątecznych słówek po angielsku:
- snowman – bałwan (dosłownie człowiek ze śniegu)
- snowball – śnieżka (dosłownie piłka ze śniegu)
- snowflake – płatek śniegu
- Christmas tree – choinka
- sleigh – sanie
- mulled wine – grzane wino
A jak jest „bigos” po angielsku?
Nasz bigos to po prostu bigos!
Nie wszystkie słowa mają swoje odpowiedniki i nie ma się czego wstydzić! Żaden zamiennik nie odda głębi smaku, zdrowia i szczęścia jaki daje świąteczny bigos u mamy!
Zaskoczeni? Dajcie znać, która historia najbardziej Was zdziwiła. Może niektóre były już Wam dobrze znane? Jeśli słyszeliście podobne ciekawostki na temat świątecznych słówek koniecznie zostawcie komentarz! Rozbudujmy nasze bożonarodzeniowe zestawienie.
Najważniejsze są jednak nie same świąteczne słówka po angielsku, lecz umiejętność używania ich w rozmowie!
Nie tylko świąteczne słówka w poprawnych zdaniach po angielsku
Świątecznych słówek po angielsku – podobnie jak każdego innego, „branżowego” słownictwa jest stosunkowo łatwo.
Największy problem to nauczyć się poprawnie stosować je w zdaniach po angielsku. Wtedy okazuje się, że cała ta szkolna teoria nijak ma się do praktyki i słowa nie chcą jakoś przejść Ci przez gardło. Bywa tak?
Dlatego nauka na kursie języka angielskiego Speakingo wygląda zupełnie inaczej niż w szkole.
Nie zamęczasz się gramatycznymi regułkami ani nudnymi listami słówek, tylko od razu przechodzisz do praktyki – oczywiście na swoim poziomie. Słuchasz nagrań native speakera, czytasz tłumaczenie tekstu, oglądasz śliczne zdjęcia i odpowiadasz na pytania. A dzięki Speakingo Twój telefon czy komputer rozumie Cię, chwali, a w razie potrzeby poprawia.
Na Speakingo uczysz się więc angielskiego naturalnie, jak dziecko uczące się mówić. Bez stresu, przyjemnie i skutecznie!
Jedna odpowiedź
Niestety nie uciekniemy od przenikania angielszczyzny do naszej codzienności. Wśród młodych takie wplatanie angielskich słówek jest bardzo modne i będzie nadal postępowało.