Słyszeliście pewnie melodyjną piosenkę o miłości „Seniorita” Shawn Mendelsa i Camili Cabello. Młody DJ Maestro Ziikos tak ją zmontował, że zaśpiewał ją amerykański prezydent Donald Trump. Efekt jest przekomiczny. Poznaj tekst i tłumaczenie tej piosenki po angielsku.
Maestro Ziikos (Zakaria Chaoui) jest 25 letnim DJ’em, który jak to sam mówi makes anyone sing anything (sprawia, że każdy śpiewa wszystko). Przy pomocy komputerowego auto-tuningu wkłada w usta słynnych osób najbardziej absurdalne teksty piosenek po angielsku tworząc w ten sposób jedne ze śmieszniejszych filmików na YouTubie. Jak sam mówi nie interesuje go polityka jako taka:
(Nie interesuję się polityką, ale muzyka to moje hobby i specjalność, a moim celem jest pokazanie światu i ludziom w moim wieku, że wszystko jest możliwe [dosłownie: nic nie jest niemożliwe]).
Jak widać młody Marokańczyk całkiem nieźle radzi sobie z językiem angielskim – bez wątpienia by stworzyć swoje teledyski musiał obejrzeć niezliczoną ilość przemówień amerykańskich polityków po angielsku – co najwyraźniej również jest jedną z dobrych metod nauki języka angielskiego!
W końcu zawsze gdy coś wywołuje w nas – pozytywne lub negatywne – emocje, lepiej zapada w pamięć!
Jak wygląda to w praktyce? Zobacz na tym wideo!
[Tekst i tłumaczenie piosenki Seniorita Shawn Mendelsa i Camili Cabello znajdziesz poniżej]
W języku angielskim prawie nie ma deklinacji, przez co nie wiemy czy tekst mówi kobieta czy mężczyzna (Angielskie I said that… przetłumaczyć na polski można jako „Powiedziałam” albo „Powiedziałem”). Ale w ramach badań naukowych podczas przygotowywania tego poważnego wpisu odwołałem się do oryginalnej wersji piosenki i wszystko jasne.
Generalnie angielski tekst piosenki Seniorita jest całkiem prosty, więc świetnie nadaje się do nauki angielskiego, chociaż ma sporo różnych czasów gramatycznych i kilka idiomów. Zresztą zobaczcie sami.
Uwielbiam to, gdy nazywasz mnie/mówisz do mnie seniorita
Chciałabym móc udawać, że Cię nie potrzebuję [zwróć uwagę na ciekawe zdanie: drugi tryb warunkowy z I wish]
Ale każdy dotyk jest u la la la
Jest prawdziwy /To prawda la la la
Och powinnam uciekać
Och, sprawiasz, że ciągle przychodzę po Ciebie
Ląduję w Miami
Powietrze było gorące od letniego deszczu
Pot kapiący ze mnie
Zanim nawet poznałem jej imię, la la la
To czuło się jak och la la la
Taaa, nie.
Szafirowe światło księżyca
Tańczyliśmy godzinami na piasku
Tequilowy wschód słońca
Jej ciało świetnie pasowało do moich rąk, la la la
Czuło się to jak och la la la, taaa
Uwielbiam to, gdy nazywasz mnie mnie senioritą
Chciałabym/chciałbym móc udawać, że Cię nie potrzebuję [dzięki temu że w języku angielskim nie ma rodzajników, oboje mogą śpiewać ten sam tekst!]
Ale każdy dotyk jest u la la la
Jest prawdziwy la la la
Och powinnam/powinienem uciekać
Och, sprawiasz, że ciągle przychodzę po Ciebie
Och wiesz, (że) uwielbiam to, gdy mówisz do mnie seniorita
Chciałabym/Chciałabym, żeby odejście od Ciebie nie było tak cholernie trudne [Patrz również: Przekleństwa po angielsku]
Ale każdy dotyk jest u la la la
To prawda la la la
Och powinnam/powinienem uciekać
Och, sprawiasz, że ciągle przychodzę po Ciebie.
Patrz również: Jak być dobrym z angielskiego?
Zamknięci w hotelu
Po prostu są rzeczy, które nigdy się nie zmieniają [zwróć uwagę, że w oryginale jest popularny błąd native speakerów – powinno być There are things]
Mówisz (że) jesteśmy tylko przyjaciółmi
Ale przyjaciele nie wiedzą jak smakujesz, la la la
Patrz również: Jak seks może pomóc Ci w nauce języka angielskiego.
Bo wiesz, czekaliśmy na to od dawna (a long time coming to idiom, znaczy że coś wydarza się po upływie sporej ilości czasu)
Nie pozwól mi upaść
Och, gdy twoje usta mnie rozbierają
Uzależniona od Twojego języka (to be hooked on something to kolejny idiom, znaczy być w coś „wkręconym”, zafascynowanym, wręcz uzależnionym)
Och miłości (moja), Twój pocałunek jest zabójczy
Nie przestawaj
Uwielbiam to, gdy nazywasz mnie mnie senioritą
Chciałabym/chciałbym móc udawać, że Cię nie potrzebuję
Ale każdy dotyk jest u la la la
Jest prawdziwy la la la
Och powinnam/powinienem uciekać
Och, sprawiasz, że ciągle przychodzę po Ciebie
Och wiesz, (że) uwielbiam to, gdy mówisz do mnie seniorita
Chciałabym/Chciałabym, żeby odejście od Ciebie nie było tak cholernie trudne
Ale każdy dotyk jest u la la la
To prawda la la la
Och powinnam/powinienem uciekać
Och, sprawiasz, że ciągle przychodzę po Ciebie.
„Chcę Cię po mojej stronie muru (z Meksykiem)” Patrz również: Śmieszne wierszyki i kartki na Walentynki po angielsku.
Cały czas przychodzę po Ciebie (all along = „przez cały czas”. A ponieważ użyto czasu present perfect continuous wiemy, że w chwili mówienia dzień się jeszcze nie skończył)
I mam nadzieję, że to coś dla Ciebie znaczyło (czas przeszły simple past – czyli to przychodzenie się skończyło, czyżby on wyjeżdżał?)
Zawołaj moje imię, będę do Ciebie przychodzić (a tu już mamy czas future continuous)
Przychodzić po Ciebie, przychodzić po Ciebie, przychodzić po Ciebie
Po Ciebie (Och, ona uwielbia gdy… dochodzę) [taka gra słowna, babci można wmawiać, że chodzi o odwiedziny, bo tak też można to zinterpretować]
Dla Ciebie
Och, powinienem być uciekający (a tu dla odmiany czas present continuous)
Och sprawiasz, że ciągle przychodzę po Ciebie.
A tu druga wersja piosenki Seniorita Shawn Mendelsa i Camili Cabello. Tym razem na fortepianie zagra sam Władimir Putin.
Jest to o tyle śmieszne, że w amerykańscy przeciwnicy Trumpa oskarżają go o to, że jest „rosyjskim szpiegiem”.
Generalnie amerykanie mają lekką paranoję na tym punkcie, boją się obdarzonych supermocami „rosyjskich hakerów”, ale to już zupełnie inna historia…