← Powrót do strony głównej angielskiego bloga Speakingo

The Clash: tekst i tłumaczenie piosenki London Calling

Przenosimy się do końca lat 70., gdy w sfrustrowanej Anglii powstaje ruch punk, a zespół The Clash nagrywa legendarną piosenkę London Calling. Poznaj tekst i tłumaczenie tej jakże angielskiej piosenki!


The Clash czyli muzyka mojej młodości

Osobiście mam bardzo sentymentalny stosunek do The Clash, ponieważ na tej muzyce się wychowałem. Bez wątpienia The Clash czy Sex Pistols również wpłynęli na moją fascynację brytyjską kulturą i językiem.

Miałem nawet przyjemność przetłumaczyć książkę o The Clash „Ostatnia Załoga Na Mieście”, na której 760 stronach (!) dowiedzieć się można wszystkiego o scenie muzycznej thatcherowskiej Anglii.

Tło historyczne piosenki London Calling

A to cytat z biografii The Clash „Ostatnia załoga na mieście”:

„Warto jednak przypomnieć o kontekście historycznym, w jakim powstały [piosenki The Clash]. Awaria w elektrowni atomowej na Three Mile Island koło Harrisburga w Pensylwanii inspirowała do snucia apokaliptycznych wizji.

Nazwa kawałka ”London Calling” Joego [Strummera] pochodzi od rozpoznawalnego hasła międzynarodowej wersji radia BBC. Kawałek zaczynał się od narzekań na rzesze turystów zalewające Soho, po czym Mick [gitarzysta The Clash] – przejmując rolę Berniego Rhodesa [kontrowersyjnego menadżera The Clash] – namówił Joego [wokalistę The Clash], by zmienił tekst tak, żeby przekazywał coś sensownego.

W wywiadzie dla Melody Makera w 1998 roku Joe tak wytłumaczył ostatnia linijkę tekstu ’jednego dnia przeczytałem jakieś 10 doniesień prasowych zapowiadających jakąś zarazę’.

Z globalną katastrofą w tle piosenki powtarzają oddanie punkowej etyce DIY [Do It Yourself czyli Zrób To Sam], przestrzegają „dzieciaki” przed podążaniem za liderami, w tym samych The Clash.”

(…)

„Don Letts nakręcił teledysk do „London Calling” na Festival Pier na południowej stronie Tamizy koło Battersea Park [koło słynnej elektrowni z okładki Pink Floyd].

Zespół odziany w monochromatyczne, holywoodzko-rock’n’rollowe stroje wielokrotnie powtarzał piosenkę w zimnie, po ciemku i w deszczu. Stworzyło to atmosferę klipu, ale zniszczyło ich instrumenty. Pod koniec sesji zdjęciowej Johnny Green doliczył kilkaset funtów do długu zespołu wrzucając go do Tamizy.”

the clash, london calling, tłumaczenie piosenki po angielsku

Angielskie gazetki punkowe z końca lat siedemdziesiątych

Tekst i tłumaczenie London Calling The Clash

Tekst jest miejscami poetycki, niejednoznaczny, tak więc z tłumaczeniem nie będzie łatwo… ale zobaczcie sami. Jeśli inaczej rozumiecie któryś fragment, zapraszam do komentowania pod tekstem!

  • London calling to the faraway towns

(Londyn dzwoni do odległych miast)

  • Now war is declared and battle come down

(Teraz wojna została wypowiedziana i bitwa nadchodzi – swoją drogą powinno być comes)

  • London calling to the underworld

(London dzwoni do podziemnego świata)

  • Come out of the cupboard, you boys and girls

(Wyjdźcie z szafek, wy chłopcy i dziewczęta – zaczynanie zdania od you jest dosyć nieuprzejme, despotyczne wręcz agresywne. Skeletons in the closet/cupboard to natomiast idiom, coś jak „trup w szafie” czyli ukrywany fakt w życiorysie)

  • London calling, now don’t look to us

(Dzwoni Londyn, teraz nie patrzcie na nas)

  • Phony Beatlemania has bitten the dust

(udawana Beatlesomania „kopnęła w kalendarz” – „phoney” to słowo z Buszującego w Zbożu Salingera. Można to rozumieć jako krytykę nieświeżego już wtedy progresywnego rocka, lub jak mówią inni naśmiewanie się w 1979 roku z tych, dla których punk z 1977 roku wyszedł już z mody – sugeruje to kolejne zdanie:)

  • London calling, see we ain’t got no swing

(Londyn dzwoni, patrz już wyszliśmy z mody – swing to: huśtawka lub rodzaj muzyki, ale spekuluję że jest to nawiązanie do jazzowego standardu It Don’t Mean a Thing, If It Ain’t Got That Swing – To nic nie znaczy, jeśli nie ma w sobie tego swingu)

  • Except for the ring of that truncheon thing

Poza kółkiem policyjnej pałki..

Refren London Calling The Clash

  • The ice age is coming, the sun is zooming in

(Nadchodzi epoka lodowcowa, słóńce się zbliża)

  • Meltdown expected, the wheat is growin’ thin

(Spodziewane jest stopienie [rdzenia reaktora jądrowego], pszenica robi się cienka)

  • Engines stop running, but I have no fear

(Silniki przestają pracować, ale ja się nie boję)

  • ’Cause London is drowning, and I, I live by the river

(ponieważ Londyn tonie, a ja mieszkam przy rzece)

Druga zwrotka London Calling The Clash

  • London calling to the imitation zone

(Londyn dzwoni do strefy imitacji)

  • Forget it, brother, you can go it alone

(Zapomnij o tym bracie, możesz iść sam – słowo it jest tu niegramatyczne i bez sensu)

  • London calling to the zombies of death

(Londyn dzwoni do zombie śmierci – a czy wiesz, że zombie mogą pomóc w nauce angielskiej strony biernej?)

  • Quit holding out and draw another breath

(Przestań się powstrzymywać i weź kolejny oddech)

  • London calling and I don’t want to shout

(Londyn dzwoni, a ja nie chcę krzyczeć)

  • But when we were talking I saw you nodding out

(Ale gdy rozmawialiśmy, widziałem że przysypiasz – frejzal nod out sugeruje przysypianie z powodu odurzenia heroiną, a nie… zmęczenia pracą)

  • London calling, see we ain’t got no high

(Londyn dzwoni, patrz nie naćpaliśmy się – bardzo potoczny język w tym wersie)

  • Except for that one with the yellowy eye

(Za wyjątkiem tego z żółtymi oczami – wokalista Joe Strummer dostał od zażywania heroiny żółtaczki w tym okresie)

Refren London Calling The Clash

  • The ice age is coming, the sun is zooming in

(Nadchodzi epoka lodowcowa, słońce się zbliża)

  • Engines stop running, the wheat is growin’ thin

(Silniki przestają pracować, pszenica robi się cienka)

  • A nuclear error, but I have no fear

(Awaria nukearna, ale ja się nie boję)

  • ’Cause London is drowning, and I, I live by the river

(ponieważ Londyn tonie, a ja mieszkam przy rzece) x 2

Outro/zakończenie piosenki London Calling The Clash

  • Now get this

(Teraz zrozum to)

  • London calling, yes, I was there, too

(Londyn dzwoni, tak, też tam byłem)

  • And you know what they said? Well, some of it was true!

(I wiesz co powiedzieli? No część z tego była prawdą!)

  • London calling at the top of the dial

(Londyn dzwoni, na górze tarczy telefonu – przed epoką cyfrowych guzików, telefony miały takie okrągłe tarcze 🙂 )

  • And after all this, won’t you give me a smile?

(I po tym wszystkim, nawet się do mnie nie uśmiechniesz?)

  • I never felt so much alike alike alike

(Nigdy nie czułem się tak podobnie, podobnie, podobnie)

Autorzy utworu: Joe Strummer / Mick Jones / Paul Simonon / Topper Headon
Tekst utworu London Calling © Universal Music Publishing Group

Na zdjęciu wyróżniającym powyżej japońska edycja albumu London Calling (1979) The Clash ze strony Rockstuff

Teledysk London Calling zespołu punkowego The Clash

No dobra, jak to mówią „punk to nie łaskotki”. Śpiewamy!

London Calling… ostatni dzwonek do nauki języka angielskiego!

Rozumiem, że znajomość języka angielskiego oznacza często rozczarowanie, gdy zaczynamy rozumieć teksty swoich ulubionych piosenek po angielsku. Jednak zawsze chyba lepiej wiedzieć niż nie wiedzieć?

Tym bardziej że język angielski daje nam nieograniczony dostęp do wiedzy, łatwość podróżowania i znalezienia dobrej pracy, a do tego dobrze wpływa na szare komórki!

Dlatego zapraszam na kurs języka angielskiego online Speakingo!

Wypróbuj przez tydzień za darmo i zobacz, czy chcesz ze Speakingo nauczyć się mówić po angielsku jak chłopaki z The Clash!


Bełkocz po angielsku jak Joe Strummer z The Clash!

Zapisz się na kurs języka angielskiego online Speakingo!


A co Wy myślicie o London Calling The Clash? Jakie jeszcze piosenki po angielsku chcielibyście bym omówił? Napiszcie w komentarzach!

Sharing is caring!
1 gwiazdka2 gwiazdki3 gwiazdki4 gwiazdki5 gwiazdki (18 ocen, średnio: 4,95 z 5)
Loading...

Ciekawy tekst? Zostańmy w kontakcie!

Zapisz się do Newslettera Speakingo! Otrzymasz w ten sposób:

 co zapewni Ci ciągłość nauki!