“Somebody that I used to know” Gotye i Kimbry to piękna, słodko-gorzka piosenka o miłości po angielsku. Wielokrotnie zawiera jednak słynną frazę “used to”, którą użyjemy tu do nauki języka angielskiego! Tym razem pokusiłem się również o analizę literacką tekstu piosenki, który jest wyjątkowo dobry!
Get used to using “used to”!
Konstrukcja “used to” spędza sen z powiek nie tylko maturzystom, ale wszystkim uczącym się języka angielskiego. Jest tak dlatego, ponieważ fraza ta znaczyć może trzy różne rzeczy:
1. Czasownik to use znaczy „używać„
Na przykład:
- I’m using a computer to write my business letters.
(Używam komputera do pisania moich biznesowych listów.)
2. To be used to znaczy „być do czegoś przyzwyczajonym„
- I got used to meaningless lyrics.
(Przyzwyczaiłem się do bezsensownych tekstów piosenek.)
3. Used to używamy również, by wspominać dawny nawyk
- I used to love bananas when I was a child.
(Uwielbiałem banany gdy byłem dzieckiem.)
To właśnie owo trzecie zastosowanie przećwiczymy sobie w lekko sentymentalnej piosence po angielsku “Somebody that I used to know” Gotye i Kimbry.
Gotye “Somebody that I used to know”
Australijsko-belgijski muzyk Gotye (ur. 1980) sam uważa się bardziej za myśliciela niż za muzyka. Być może dlatego – w odróżnieniu od wielu piosenek po angielsku – tekst “Somebody that I used to know” jest całkiem ciekawy! Nie tylko ładnie napisany, to jeszcze gramatycznie i na temat. Być może dlatego niewiele nagrał od czasu, gdy obsypany został nagrodami za słodko-gorzką piosenkę o rozstaniu z partnerką. Jej głosem zaś śpiewa nowozelandzka piosenkarka Kimbra (ur. 1990).
Bo to w sumie smutne, jeśli po rozstaniu ludzie stają się obcymi sobie osobami. Skoro człowiek przeżył ze sobą tyle pięknych chwil, może lepiej spróbować zostać przyjaciółmi zamiast się boczyć w nieskończoność! Tylko jeśli weźmiemy na siebie przynajmniej część odpowiedzialności za rozstanie mamy szansę, że w kolejnym związku nie powtórzymy tych samych błędów, lecz wyciągniemy wnioski na przyszłość!
No dobrze, ale ja też mam tu uczyć języka angielskiego, a nie bawić się w myśliciela, więc do rzeczy! Z góry ostrzegam jednak, że w tym tekście pozwolę sobie na kilka refleksji inspirowanych stroną Popdust – zawsze możesz je przeskoczyć do samego tłumaczenia tekstu piosenki!
Tekst, tłumaczenie i analiza piosenki Gotye “Somebody that I used to know”
No to lecimy. Tekst piosenki zaczyna się od idiomu:
- Now and then I think of when we were together
(Czasami myślę o czasie, kiedy byliśmy razem)
“Every now and then” to idiom, znaczy “czasami” właśnie.
- Like when you said you felt so happy you could die
Jak wówczas, gdy powiedziałaś (że) czułaś się tak szczęśliwa, że mogłabyś umrzeć
- Told myself that you were right for me
Powiedziałem sobie, że jesteś dla mnie (tą) właściwą.
Zwróć uwagę na następstwo czasów w mowie zależnej:
(You are right for me” → I said you were right for me.)
- But felt so lonely in your company
ale czułem się taki samotny w Twoim towarzystwie
Nawiasem mówiąc w obu powyższych zdaniach „poprawnie” powinno być: I told myself, I felt lonely.
- But that was love and it’s an ache I still remember.
ale to była miłość i to jest ból (który) ciągle pamiętam.
Pierwszy linijka sugeruje, że jego smutek jest przemijający. Czasami napada go chandra i tyle. Czy aby na pewno?
Już w kolejnej linijce widzimy, że chyba jednak coś spędza mu sen z powiek – tak intensywne momenty i doświadczenia nie przechodzą bez echa. Skoro ona była tak szczęśliwa, że aż mogłaby umrzeć, to może on jednak też? Tak silne wspomnienia wymagają pewnej retrospekcji i analizy, coś tu nie gra! Dlaczego tak piękny związek nie przetrwał?
Oczywiście najłatwiej obwiniać drugą osobę. Czuł się „samotny w jej towarzystwie”, więc to „jej wina”…
Przynajmniej potrafi przyznać, że to była miłość. Mógł więc próbować jakoś pracować ze swoim wyobcowaniem zamiast kończyć związek, za którym teraz ewidentnie tęskni.
- You can get addicted to a certain kind of sadness
Można przyzwyczaić się do pewnego rodzaju smutku
Tutaj you can niekoniecznie musi znaczyć “ty możesz” tylko raczej ogólnie, w sensie że “można, da się”.
- Like resignation to the end, always the end
Jak rezygnacja do końca, zawsze do końca
- So when we found that we could not make sense
Tak więc gdy odkryliśmy, że my (nasz związek) nie ma sensu
- Well, you said that we would still be friends
Cóż, powiedziałaś, że będziemy nadal przyjaciółmi
(Zwróć uwagę – znowu mowa zależna will → would)
- But I’ll admit that I was glad it was over
Ale przyznam, że cieszyłem się, że to był koniec
(I znowu: „It is over!” → I was glad that it was over).
Bardzo ładne wyrażenie „you can get addicted to a certain kind of sadness”. Nawet jeśli wiemy, że będzie bolało, to tak się do tego przywiązujemy, że nie chcemy puścić. Oczekujemy czegoś nieprzyjemnego i gdy się wydarza czujemy wręcz ulgę.
Sentyment przechodzi w lekki artystyczny dramat, gdy Gotye zapewnia, że ta rezygnacja zawsze kończy się rozstaniem. W historii rozstań mało chyba związków, które nie kończyły się rozstaniem z powodu tego, że „nie pasujemy do siebie”. Gotye eufemistycznie nie podaje żadnych szczegółów, by nie dosypywać soli do rany, która sprawiła to, o czym usłyszymy zaraz w refrenie „Somebody that I used to know”.
Refren Gotye “Somebody that I used to know”
- But you didn’t have to cut me off
Ale nie musiałaś mnie odcinać
- Make out like it never happened and that we were nothing
Udawać, że to się nigdy nie wydarzyło i że byliśmy niczym
To akurat mistrzowska gra słów, ponieważ phrasal verb „make out” może znaczyć również zakończyć coś, albo uprawiać seks – zasadniczo wszystkie trzy warianty mogłyby tu przypasować!
- And I don’t even need your love
A ja nawet nie potrzebuję Twojej miłości
- But you treat me like a stranger and that feels so rough
Ale traktujesz mnie jak (kogoś) obcego i to jest takie nieprzyjemne (szorstkie)
- No, you didn’t have to stoop so low
Nie, nie musiałaś tak nisko upaść (stoop so low to idiom)
- Have your friends collect your records and then change your number
Wysłać swoich przyjaciół, by odebrali Twoje płyty, a potem zmieniać numer
(Bardzo ładna konstrukcja have somebody do something – prośbą czy groźbą sprawić, by ktoś coś dla nas zrobił.)
- I guess that I don’t need that though
Myślę jednak, że tego nie potrzebuję
- Now you’re just somebody that I used to know
- Now you’re just somebody that I used to know
- Now you’re just somebody that I used to know
(Teraz jesteś tylko kimś kogo kiedyś znałem)
W refrenie głos Gotye staje się piskliwy, jak zraniony mały piesek miota zarzutami. Bo tak naprawdę nic nie wskazuje na to, by jego była dziewczyna „upadała jakoś szczególnie nisko”. W końcu to zupełnie naturalne, że zaraz po rozstaniu ludzie trzymają się trochę na dystans, żeby nie haratać sobie krwawiących serduszek. Lepiej dać sobie trochę czasu na obopólne zagojenie ran. Szacunek raczej dla niej, że miała na tyle szacunku do siebie samej, żeby przełamać swoje silne, kobiece przywiązanie i nie ciągnąć patologicznej relacji w nieskończoność, tylko postanowiła otworzyć się na piękny i wielki świat.
Tylko nikt ot tak nie zmienia swojego numeru telefonu. No chyba że.. ktoś nas prześladuje, wydzwania w środku nocy i męczy esemesami!
Tym bardziej nie dziwi chęć odzyskania swojego ukochanego dobytku!
Nie trudno domyślić się, że – jak zwykle w narracjach przyjaciół o ich miłosnych perypetiach – nasz podmiot liryczny nie jest tu szczególnie obiektywny. Sprawa staje się oczywista, przy jego dziecinnym „już Cię nie potrzebuję!”.
Niedojrzałość emocjonalna sięga zenitu, a w ślad za nią idzie wyparcie, chęć wymazania wszystkich wspomnień z – jak wiemy z poprzednich wersów – pięknego czasu spędzonego razem. Jednym słowem: „Nie potrzebuję już przyjaźni, za którą jęczę przez całą piosenkę!”
Pamiętajmy jednak, że w dobrym wierszu podmiot liryczny nie jest tym samym, co jego autor! Widzimy to wyraźnie w drugiej części utworu, w której Gotye oddaje mikrofon byłej partnerce bohatera piosenki.
Druga część piosenki Kimbura “Somebody that I used to know”
- Now and then I think of all the times you screwed me over
Czasami myślę o wszystkich tych czasach, gdy mnie ochrzaniałeś
(Znowu bardzo ładnie napisane. Nie dość, że Kimbura zaczyna od tego samego idiomu [every] now and then co Gotye, to również phrasal verb „screw somebody over” ma seksualny podtekst, ponieważ to screw może znaczyć również brzydko „uprawiać seks”.)
- But had me believing it was always something that I’d done
Ale sprawiałeś, że wierzyłam (że) to zawsze było (z powodu) czegoś, co zrobiłam
To jeden z niewielu przypadków, że w piosence po angielsku ktoś zastosował poprawnie czas zaprzeszły past perfect! To co ona rzekomo była-robiła (had done) wydarzało się wcześniej, niż wiara Kimbury w swoją winę w „zwykłym” czasie przeszłym simple past (had me believing).
- But I don’t wanna live that way
Ale ja nie chcę żyć w ten sposób
(Wanna to slangowy skrót od „want to”)
- Reading into every word you say
Wczytywać się w każde słowo, które mówisz
(read into – doszukiwać się podtekstów, ukrytych znaczeń)
- You said that you could let it go
Powiedziałeś, że potrafisz to puścić
- And I wouldn’t catch you hung up on somebody that you used to know.
I nie przyłapię cię na tym, że zawiesiłeś się na kimś, kogo kiedyś znałeś.
Odpowiedź Kimbry nie jest niedojrzałą pyskówką. To nie policzek, to pełna miłości, lecz druzgocąca miazga niedojrzałych zarzutów Gotye. To całe „screwed me over” czyli ciągłe czepianie się czegoś i ochrzanianie, to typowe zachowanie neurotycznych facetów z ich „certain kinds of” i „we couldn’t make sense of”, cała ta pasywna agresja i odwracanie kota ogonem by zawsze wyglądało, że to wina partnerki czy partnera. Nie kochał jej, a przynajmniej tego nie okazywał, nie szanował ani nie doceniał, więc odeszła. Historia tak prosta, że aż boli.
Warto zwrócić uwagę jak pięknie grają ich głosy w tym momencie. Kimbra podnosi głos pokazując, że to Gotye kłamie swoim „głosem Stinga”. Ona emocjonalnie podnosi głos, ale to Gotye ją „odcina”.
Drugi refren Gotye “Somebody that I used to know”
Wyjaśnienia Kimbry najwyraźniej nie trafiają do Gotye, który tylko powtarza tę sama śpiewkę w drugim refrenie…
- But you didn’t have to cut me off
Ale nie musiałaś mnie odcinać
- Make out like it never happened and that we were nothing
Udawać, że to się nigdy nie wydarzyło i że byliśmy niczym
- And I don’t even need your love
A ja nawet nie potrzebuję Twojej miłości
- But you treat me like a stranger and that feels so rough
Ale traktujesz mnie jak (kogoś) obcego i to jest takie szorstkie
- No, you didn’t have to stoop so low
Nie, nie musiałaś tak nisko upaść
- Have your friends collect your records and then change your number
Wysłać swoich przyjaciół, by odebrali Twoje płyty, a potem zmieniać numer
- I guess that I don’t need that though
Myślę jednak, że tego nie potrzebuję
- Now you’re just somebody that I used to know
Teraz jesteś tylko kimś, kogo kiedyś znałem
- (Somebody) Now you’re just somebody that I used to know
(Kimś) Teraz jesteś tylko kimś kogo kiedyś znałem
- Somebody (I used to know)
Kimś (kogo znałem)
- (Somebody) Now you’re just somebody that I used to know
(Kimś) Teraz jesteś tylko kimś kogo kiedyś znałem
- I used to know, that I used to know, I used to know somebody.
Wiedziałem, że znałem, kiedyś kogoś znałem.
W drugim refrenie Somebody that I used to know to nie tyle sam tekst piosenki, lecz ekspresja artystyczna piosenkarzy tworzy geniusz tego utworu.
Na koniec oba głosy opadają. Oboje pogodzili się z sytuacją, przestali się kłócić.
Mam więc nadzieję, że gdy emocje trochę opadną, być może oboje znajdą sobie nowych partnerów, będą mogli znowu się zaprzyjaźnić i cieplej wspominać wspólnie spędzone, piękne chwile!
Autorzy utworu: Luiz Bonfa / Walter Andre De Backer
Tekst utworu Somebody That I Used to Know © Kobalt Music Publishing Ltd., Warner/Chappell Music, Inc
Teledysk Gotye “Somebody that I used to know”
Również sam teledysk do piosenki Somebody that I used to know jest dziełem sztuki. Prosty, niskonakładowy, a jednak doczekał się aż ponad miliarda wyświetleń!
Covery piosenki Gotye “Somebody that I used to know”
Piosenka i jej tekst niosą tak mocne przesłanie, że wielu artystów postanowiło zrobić jej własne wersje. Chociaż na YouTubie znaleźć ich można bez liku, przedstawiam tu dwie:
Pierwsza to genialna wersja “Somebody that I used to know” na…. jedną gitarę (również z tekstem):
Druga to zabawna przeróbka taty z córką – spróbuj się nie uśmiechnąć! 🙂
Język angielski, który znałem!
Jeśli chcesz móc doceniać ciekawe teksty piosenek po angielsku – o literaturze nie wspominając! – a do tego lepiej zarabiać, mieć dostęp do nieograniczonej wiedzy w internecie, oraz zadbać o zdrowie swojego mózgu, polecam szlifować swój angielski!
Bez względu na to czy zaczynasz naukę języka angielskiego od podstaw, czy może jesteś już na całkiem zaawansowanych poziomach, w dalszym rozwoju bez wątpienia pomoże Ci kurs języka angielskiego online Speakingo!
Polega on na rozmowie pełnymi zdaniami, przez co przełamujesz opory w mówieniu, a cała gramatyka i najpopularniejsze angielskie słówka same wchodzą Ci do głowy! A co ciekawe rozmawiasz zupełnie na luzie i bez stresu ze swoim… telefonem lub komputerem, który rozumie Cię, chwali, a w razie potrzeby poprawia. Taka nauka jest nie tylko niezwykle skuteczna, ale również po prostu przyjemna jak głosy Gotye i Kimbury!
Zresztą najlepiej sama czy sam wypróbuj – za darmo i bez żadnych zobowiązań – naukę angielskiego na kursie Sperakingo, a zobaczysz, że spodoba Ci się bardziej niż Gotye jego była dziewczyna!
Podobała się Wam taka bardziej krytycznoliteracka analiza piosenki po angielsku? Czy może wolicie same tłumaczenia tekstu? Jakie jeszcze teksty piosenek chcielibyście, żebym omówił? Składajcie zamówienia w komentarzach!
Jedna odpowiedź
Uwielbiam tą piosenkę. Dobrze jest wiedzieć dokładnie o czym jest:)