← Powrót do strony głównej angielskiego bloga Speakingo

10 błędów native speakerów

Tak jak Polak może niepoprawnie posługiwać się językiem polskim, tak samo angielski czy amerykański native speaker może kaleczyć język angielski. Dlatego poznaj tych 10 błędów, których nauczyć się możesz od native speakera!


/na obrazku/ Ludzie którzy potrafią poprawnie mówić i pisać po angielsku.

  • ZIELONY: native speakerzy
  • NIEBIESKI: obcokrajowcy, którzy uczą się angielskiego
  • CZERWONY: nauczyciele języka angielskiego

10 błędów, których nauczy Cię native speaker

Jeden z moich profesorów z anglistyki zwykł mawiać, że gdy nauczymy się czystego angielskiego, to gdy przyjedziemy do Anglii, to ktoś może nas spytać „You speak perfect English! Where are you from?” (Mówisz doskonałym angielskim! Skąd jesteś?).

Od wielu lat mieszkam w Anglii i rzeczywiście chociaż bardzo dużo się nauczyłem, to zauważam również, jak „uczę się” również błędów językowych, które są tu nagminnie popełniane.

To tak jakbyśmy uczyli się z podręcznika do języka polskiego, że należy mówić „poszedłem”, ale po przyjeździe do Polski tyle razy usłyszymy „poszłem”, że nagle odkryjemy, że sami zaczęliśmy też mówić „poszłem”!

Moim skromnym zdaniem język to jest to, czym się ludzie posługują, a nie to co mówią książki od poprawności stylistycznej. Dlatego też nie jestem zwolennikiem zbytniego przejmowania się gramatyką. Ważne jest by mówić i się dogadywać, a nie przejmować suchymi regułkami.

Nie mniej jednak, jeśli już decydujemy się na naukę języka angielskiego i chcemy mówić „poprawnie”, zwróćmy uwagę na poniższych 10 popularnych błędów językowych, które zdarzają się nawet – a czasami przede wszystkim! – native speakerom.

Błędy native speakerów: Subject-verb agreement

Internet pęka w szwach od anglojęzycznych memów nabijających się z tego popularnego błędu językowego. Muszę przyznać, że z przerażeniem odkryłem, że ten właśnie błąd udało mi się „nauczyć” i łapię się czasami na nim!

A sprawa jest banalna. Chodzi głównie o to, że powiedzmy „dzieci są” a nie „dzieci jest”. Wszystko to, czego uczymy się na pierwszych lekcjach języka angielskiego!

  • Bad guys is are coming!

(Źli panowie nadchodzą)

Chociaż w języku polskim sprawa jest o wiele trudniejsza, to jednak Anglicy i Amerykanie popełniają tu nagminnie błędy w swoim ojczystym języku!

błędy native speakerów

Błędy native speakerów: I, me and my

Szczególnie spotkałem się z tym na północy Anglii, gdzie przez rok po studiach mieszkałem. Gdy już ocknąłem się po szoku „Skończyłem filologię angielską i nie rozumiem ani słowa z ich akcentu” dotarło do mnie, że również gramatycznie stoją tam trochę na bakier z „językiem angielskim”.

Szczególnie lubią zamieniać my (mój) na me (ja).

  • Me sister is going out tonight.

(Moja siostra dziś wieczór wychodzi – powinno być My sister…)

Druga sprawa, to kiedy używać I a kiedy me?

Zwykle I używamy na początku zdania, a me w środku. Jednak to nie cała prawda.

Nawiązując do poprzedniego punktu (subject-verb agreement) możemy ogólnie powiedzieć, że I to będzie bardziej „ja” (podmiot zdania). Natomiast „me” funkcjonuje nie tylko jako „ja” -może wręcz przede wszystkim to również „mnie” (przedmiot zdania).

Tak więc gdy ja jestem podmiotem (wykonawcą) zdania użyjemy I. Na przykład:

  • My sister and I live in London.

(Moja siostra i ja mieszkamy w Londynie.)

Jeśli ja jestem jednak przedmiotem zdania (a podmiot zdania mnie w nim jakoś opisuje) to żyjemy me. Na przykład:

  • Tomek’s cat attacked my sister and me.

(Kot Tomka zaatakował moją siostrę i mnie – podmiotem zdania jest tu ów buńczuczny kot, redukując naszą obecność w zdaniu do roli przedmiotu jego bohaterskiej szarży)

angielski zaimki osobowe

Więcej na ten temat w tekście: On czy ona? Zaimki osobowe po angielsku.

Błędy native speakerów: mieszanie przymiotników i przysłówków

  • Przymiotnik odpowiada na pytanie „jaki?,” „jaka?”, „jakie?” i opisuje rzeczownik (na przykład ładny-nice, piękna-beautiful, zły-bad).
  • Przysłówek odpowiada na pytanie „jak?” i opisuje czasownik (szybko-quickly, pięknie-beautifully, źle-badly).

W języku angielskim przymiotniki i przysłówki czasami wyglądają tak samo, czasami jednak tak się tylko native speakerom wydaje…

Na przykład nagminnie używać będą good (dobry) zamiast well (dobrze). Poniżej przykład poprawnego zastosowania przymiotnika i przysłówka.

  • My brother is a good student. He did well in his exams.

(Mój brat jest dobrym studentem. Dobrze mu poszło na egzaminach – nie zdziw się jednak, jeśli usłyszysz na odwrót… Z drugiej strony zwróć uwagę, że po angielsku jest „in” a nie jakbyśmy chcieli przekalkować z polskiego „on”)

przysłówek angielski adverb

Więc nie wiesz co to jest przysłówek? Pracuj z tym! Czytaj również: 5 rodzajów angielskich przysłówków

Błędy native speakerów: rzeczowniki policzalne i niepoliczalne – fewer & less

  • W języku angielskie niektóre rzeczowniki można policzyć (two bananas – dwa banany) lub nie można policzyć (water-woda).
  • W związku z tym powiemy many bananas (wiele bananów) oraz much water (dużo wody).
  • Tak samo powiemy fewer bananas (mniej bananów) lub less water (mniej wody).

Jak okazuje się, sprawa ta myli się nawet obsłudze jednej z największych sieci supermarketów w Ameryce (items-przedmioty to rzeczownik jak najbardziej policzalny).

Błędy native speakerów: everyday vs every day

Niby to samo, a jednak nie do końca. Pisane razem everyday znaczy codzienny, normalny, zwyczajny, podczas gdy pisane rozłącznie every day to również codzienny, ale w sensie wydarzania się każdego dnia.

  • I meditate every day because it calms me down.

(Medytuję każdego dnia ponieważ to mnie uspokaja.)

  • Otherwise, everyday life stresses me out.

(W przeciwnym wypadku codzienne życie mnie zestresowuje.)

Oczywiście problem wynika z tego, że w mowie zarówno everyday jak i every day brzmią tak samo.

Podobnie jak w przypadku your i you’re omawianych poniżej, są homofonami.

Błędy native speakerów: Dlaczego native speakerzy mylą your z you’re?

Your (twój) i you’re (ty jesteś/wy jesteście) są homofonami, to znaczy wymawia się je tak samo, ale inaczej zapisuje inaczej.

Niestety wbrew temu co wielu Polaków myśli, poziom edukacji nie jest szczególnie wysoki w Anglii ani Ameryce i tak prosta sprawa przysparza im problemy szeroko komentowane memami w internecie.

  • If you’re interested, we can travel to London together.

(Jeśli jesteś zainteresowana, możemy pojechać do Londynu razem)

  • Your eyes are as deep as the sky.

(Twoje oczy są tak głębokie jak niebo).

błędy native speakerów

Jako nie native speaker języka angielskiego po prostu nie mogę ***** zrozumieć, dlaczego native speakerzy nie potrafią poprawnie napisać najbardziej podstawowych rzeczy: ’twój’ i ’ty jesteś’ *wielu native speakerów języka angielskiego

Czytaj również: Angielskie nastolatki najgorsze z języków obcych.

Błędy native speakerów: Apostrofy

Najczęściej apostrof w języku angielskim używamy, gdy coś jest kogoś (noun possessive): boy’s bike (rower chłopca), Tom’s car (auto Toma). Czasami też do skrótów czy tak zwanych „form ściągniętych” could not = couldn’t, have not = haven’t.

Natomiast w supermarkecie możesz zobaczyć have a banana’s (zjedz banana – poprawie: have a banana) czy tasty apple’s (smaczne jabłka – poprawnie: tasty apples).

Do tej kategorii zaliczyć też w sumie można wspomnianą powyżej różnicę między your i you’re…

Błędy native speakerów: which, who & that

Jest to kolejny temat, który do znudzenia wałkujemy na lekcjach języka angielskiego w szkole. Jednak większość native speakerów gdzieś będzie miała piękne regułki, które wykuwamy z naszych eleganckich podręczników…

Dla przypomnienia which znaczy „który”, natomiast who to „kto”.

Poprawnie więc powinniśmy powiedzieć:

  • A lady, who is very pretty, kissed a man.

(Dama, która jest bardzo ładna, pocałowała pana.)

Natomiast zwykle usłyszymy „nieładne”, ale znaczące to samo:

  • A lady, that is very pretty, kissed a man.

(Dama, która jest bardzo ładna, pocałowała pana.)

Generalnie that używać będziemy do rzeczy. Na przykład zamiast

  • The car, that rides the fastest, is mine.

(Auto które jeździ najszybciej jest moje)

Ładniej brzmi:

  • The car, which rides the fastest, is mine.

(Auto, które jeździ najszybciej jest moje)

Warto zwrócić uwagę, że to wtrącenie w środku zdania (which rides the fastest) w języku angielskim wyodrębniamy przecinkami jeśli informacja jest dodatkowa. Jeśli wtrącona informacja jest esencjonalna dla sensu zdania przecinków nie dajemy.

To duży i powiedziałbym, że również kontrowersyjny temat, a przynajmniej spotkałem się ze sprzecznymi naukami na ten temat.

Błędy native speakerów: lay & lie

Z tym to chyba każdy ma problem. Dlatego dla przypomnienia:

lay-laid to kłaść, położył

  • I’ll lay the book on the table.

(Położę książkę na stole.)

  • I laid the book on the table.

(Położyłem książkę na stole.)

podczas gdy

lie-lay to leży-leżał

  • I’m so tired, I need to lie down for half an hour.

(Jestem taki zmęczony, że muszę położyć się na pół godzinki)

  • I was so tired, I lay down for half an hour.

(Byłem taki zmęczony, że położyłem się na pół godzinki)

Na domiar złego, do tego dochodzi również lie-lied czyli kłamać-kłamał…

Błędy native speakerów: loose & lose

Na koniec kolejny drobiazg, a mianowicie literka „o” w tę czy w tamtą robi jednak różnicę. Z jednym „o” to gubić, z dwoma „oo” to luźny.

  • I’m always losing my keys.

(Zawsze gubię swoje klucze)

  • I like loose, baggy trousers.

(Lubię luźne, workowate spodnie)

Czy znaczy to, że nie warto uczyć się języka angielskiego od native speakerów?

Nic z tych rzeczy! Nauka języka angielskiego z native speakerami ma wiele zalet. Oczywiście ma też swoje wady. Zupełnie jak nauka języka angielskiego z polskim nauczycielem również ma swoje zalety i wady. Nie mówiąc już o nauce online!

Ale ponieważ temat nauki języka angielskiego z native speakerami jest złożony, na ten temat wypowiem się w osobnym wpisie.

Czy warto się jednak przejmować błędami?

Nawet jeśli native speakerzy też popełniają czasami „błędy”, to jednak potrafią skutecznie komunikować się w języku angielskim. Być może dlatego właśnie, że nie paraliżuje ich strach przed popełnieniem tak zwanych błędów!

Dlatego bądź jak native speaker!

Po prostu mów i niczego się nie bój!

Natomiast aby przełamać opory czy blokadę przed mówieniem, zapraszam do praktyki rozmawiania pełnymi zdaniami po angielsku, najlepiej na kursie języka angielskiego online Speakingo!


Wypróbuj za darmo!


Zdjęcie z supermarketu oraz kilka pomysłów

zapożyczyłem z tekstu 10 common mistakes in English even native speakers make

A na jakich błędach Wy przyłapaliście native speakerów? A może są jacyś native speakerzy na sali? Podzielcie się swoimi doświadczeniami w komentarzach!

Sharing is caring!
1 gwiazdka2 gwiazdki3 gwiazdki4 gwiazdki5 gwiazdki (12 ocen, średnio: 4,83 z 5)
Loading...

Ciekawy tekst? Zostańmy w kontakcie!

Zapisz się do Newslettera Speakingo! Otrzymasz w ten sposób:

 co zapewni Ci ciągłość nauki!

(Zapisując się na kurs automatycznie zapisujesz się tez do newslettera.)