błędy native speakerów

10 błędów native speakerów

Tak jak Polak może niepoprawnie posługiwać się językiem polskim, tak samo angielski czy amerykański native speaker może kaleczyć język angielski. Dlatego poznaj tych 10 błędów, których nauczyć się możesz od native speakerów!


/Na obrazku/ Ludzie którzy potrafią poprawnie mówić i pisać po angielsku.

  • ZIELONY: native speakerzy
  • NIEBIESKI: obcokrajowcy, którzy uczą się angielskiego
  • CZERWONY: nauczyciele języka angielskiego

10 błędów, których nauczy Cię native speaker

Jeden z moich profesorów z anglistyki zwykł mawiać, że gdy w końcu nauczymy się czystego języka angielskiego i pojedziemy do Anglii, to ktoś z tubylców może nas spytać:

  • You speak perfect English! Where are you from?

(Mówisz doskonałym angielskim! Skąd jesteś?)

„Czystym” angielskim mówią tylko ci, którzy uczą się go z książek!

Od wielu lat mieszkam w Anglii i rzeczywiście chociaż bardzo dużo się nauczyłem, to zauważam również jak „uczę się” również błędów językowych, które są tu nagminnie popełniane. Tak samo będzie w Australii czy Ameryce.

To tak jakbyśmy uczyli się z podręcznika do języka polskiego, że należy mówić „poszedłem”, ale po przyjeździe do Polski tyle razy usłyszymy „poszłem”, że nagle odkryjemy, że sami zaczęliśmy też mówić „poszłem”!

Moim skromnym zdaniem język to jest to, czym się ludzie posługują, a nie to co mówią książki od poprawności stylistycznej. Dlatego też nie jestem zwolennikiem zbytniego przejmowania się gramatyką. Ważne jest by mówić i się dogadywać, a nie przejmować suchymi regułkami.

pierdoły, poprawianie błedow gramatycznych, literówek
Patrz również: Tylko pierdoły interesuje czepliwe poprawianie błędów [wyniki badań naukowych potwierdzają].

Nie mniej jednak, jeśli już decydujemy się na naukę języka angielskiego i chcemy mówić „poprawnie”, zwróćmy uwagę na poniższych 10 popularnych błędów językowych, które zdarzają się nawet – a czasami przede wszystkim! – native speakerom.

Błędy native speakerów: Subject-verb agreement

Internet pęka w szwach od anglojęzycznych memów nabijających się z tego popularnego błędu językowego. Muszę przyznać, że z przerażeniem odkryłem, że ten właśnie błąd udało mi się najszybciej „nauczyć” i łapię się czasami na nim!

A sprawa jest banalna. Chodzi głównie o to, że powiedzmy „dzieci są” a nie „dzieci jest”. Wszystko to, czego uczymy się na pierwszych lekcjach języka angielskiego!

  • Bad guys is are coming!

(Źli panowie nadchodzą.)

Chociaż w języku polskim sprawa jest o wiele trudniejsza, to jednak Anglicy i Amerykanie popełniają tu nagminnie błędy w swoim ojczystym języku!

błędy native speakerów

Błędy native speakerów: I, me and my

Szczególnie spotkałem się z tym na północy Anglii, gdzie przez rok po studiach mieszkałem. Gdy już ocknąłem się po szoku „Skończyłem filologię angielską i nie rozumiem ani słowa z ich akcentu” dotarło do mnie, że również gramatycznie stoją tam trochę na bakier z „językiem angielskim”.

Szczególnie lubią zamieniać my (mój) na me (ja).

  • Me sister is going out tonight.

(Moja siostra dziś wieczór wychodzi – powinno być My sister…)

Druga sprawa, to kiedy używać I a kiedy me?

Zwykle I używamy na początku zdania, a me w środku. Jednak to nie cała prawda.

Nawiązując do poprzedniego punktu (subject-verb agreement) możemy ogólnie powiedzieć, że I to będzie bardziej „ja” (podmiot zdania). Natomiast „me” funkcjonuje nie tylko jako „ja” -może wręcz przede wszystkim to również „mnie” (przedmiot zdania).

Tak więc gdy ja jestem podmiotem (wykonawcą) zdania użyjemy I.

Na przykład:

  • My sister and I live in London.

(Moja siostra i ja mieszkamy w Londynie.)

Jeśli ja jestem jednak przedmiotem zdania (a podmiot zdania mnie w nim jakoś opisuje) to żyjemy me.

Na przykład:

  • Tomek’s cat attacked my sister and me.

(Kot Tomka zaatakował moją siostrę i mnie.)

Podmiotem zdania jest tu ów buńczuczny kot, redukując naszą obecność w zdaniu do roli przedmiotu jego bohaterskiej szarży.

Cytaty o kotach po angielsku
Patrz również: Cytaty o kotach po angielsku.

Błędy native speakerów: mieszanie przymiotników i przysłówków

  • Przymiotnik odpowiada na pytanie „jaki?,” „jaka?”, „jakie?” (na przykład ładny-nice, piękna-beautiful, zły-bad). i opisuje rzeczownik (ładny dom).
  • Przysłówek odpowiada na pytanie „jak?” (szybko-quickly, pięknie-beautifully, źle-badly) i opisuje czasownik (pięknie śpiewa).

W języku angielskim przymiotniki i przysłówki czasami wyglądają tak samo, czasami jednak tak się tylko native speakerom wydaje…

Na przykład nagminnie używać będą good (dobry) zamiast well (dobrze). Poniżej przykład poprawnego zastosowania przymiotnika i przysłówka.

  • My brother is a good student. He did well in his exams.

(Mój brat jest dobrym studentem. Dobrze mu poszło na egzaminach.)

Nie zdziw się jednak, jeśli usłyszysz na odwrót…

Z drugiej strony zwróć uwagę, że po angielsku jest „in” a nie jakbyśmy chcieli przekalkować z polskiego „on”. No ale tak to już jest z tymi angielskimi przyimkami (prepositions) – zero logiki!

Patrz również: Niebezpieczne związki przyimków z różnymi częściami mowy.
Patrz również: Niebezpieczne związki przyimków z różnymi częściami mowy.

Błędy native speakerów: rzeczowniki policzalne i niepoliczalne – fewer & less

Jak okazuje się, sprawa ta myli się nawet obsłudze jednej z największych sieci supermarketów w Ameryce (items-przedmioty to rzeczownik jak najbardziej policzalny – powinno być fewer).

błędy native speakerów
Czytaj również: 4 problemy z angielską liczbą mnogą rzeczownika.

Błędy native speakerów: everyday vs every day

Niby to samo, a jednak nie do końca. Pisane razem everyday znaczy codzienny, normalny, zwyczajny, podczas gdy pisane rozłącznie every day to również codzienny, ale w sensie wydarzania się każdego dnia.

  • I meditate every day because it calms me down.

(Medytuję każdego dnia ponieważ to mnie uspokaja.)

  • Otherwise, everyday life stresses me out.

(W przeciwnym wypadku codzienne życie mnie zestresowuje.)

Oczywiście problem wynika z tego, że w mowie zarówno everyday jak i every day brzmią tak samo.

Podobnie jak w przypadku your i you’re omawianych poniżej, są homofonami.

Every day czy Everyday Normal Guy, Gangsta Jona Lajoie, rap, kabaret
Patrz również: Every day czy Everyday Normal Guy? Gangsta-rapowa trylogia Jona Lajoie.

Błędy native speakerów: Dlaczego native speakerzy mylą your z you’re?

Your (twój) i you’re (ty jesteś/wy jesteście) są homofonami, to znaczy wymawia się je tak samo, ale inaczej zapisuje inaczej.

Niestety wbrew temu co wielu Polaków myśli, poziom edukacji nie jest szczególnie wysoki w Anglii ani Ameryce i tak prosta sprawa przysparza im problemy szeroko komentowane memami w internecie.

  • If you’re interested, we can travel to London together.

(Jeśli jesteś zainteresowana, możemy pojechać do Londynu razem.)

  • Your eyes are as deep as the sky.

(Twoje oczy są tak głębokie jak niebo.)

błędy native speakerów
Jako nie native speaker języka angielskiego po prostu nie mogę ***** zrozumieć, dlaczego native speakerzy nie potrafią poprawnie napisać najbardziej podstawowych rzeczy: 'twój’ i 'ty jesteś’ *wielu native speakerów języka angielskiego

Błędy native speakerów: Apostrofy

Najczęściej apostrof w języku angielskim używamy, gdy coś jest kogoś (possessive 's), na przykład:

  • boy’s bike

(rower chłopca),

  • Tom’s car

(auto Tomka).

Apostrofy używamy też do skrótów czy tak zwanych „form ściągniętych„:

  • could not = couldn’t,
  • have not = haven’t

i tak dalej.

Natomiast w supermarkecie możesz zobaczyć have a banana’s (zjedz banana – poprawie: have a banana) czy tasty apple’s (smaczne jabłka – poprawnie: tasty apples).

Do tej kategorii zaliczyć też w sumie można wspomnianą powyżej różnicę między your i you’re…

smieszne błędy ortograficzne, spelling mistakes, pisownia po angielsku
Patrz również: Śmieszne błędy ortograficzne (spelling mistakes)

Błędy native speakerów: which, who & that

Jest to kolejny temat, który do znudzenia wałkujemy na lekcjach języka angielskiego w szkole. Jednak większość native speakerów gdzieś będzie miała piękne regułki, które wykuwamy z naszych eleganckich podręczników…

Dla przypomnienia which znaczy „który”, natomiast who to „kto”.

Poprawnie więc powinniśmy powiedzieć:

  • A lady, who is very pretty, kissed a man.

(Dama, która jest bardzo ładna, pocałowała pana.)

Natomiast zwykle usłyszymy „nieładne”, ale znaczące to samo:

  • A lady, that is very pretty, kissed a man.

(Dama, która jest bardzo ładna, pocałowała pana.)

Generalnie that używać będziemy do rzeczy. Na przykład zamiast:

  • The car, that rides the fastest, is mine.

(Auto które jeździ najszybciej jest moje.)

Ładniej brzmi:

  • The car, which rides the fastest, is mine.

(Auto, które jeździ najszybciej jest moje.)

Warto zwrócić uwagę, że to wtrącenie w środku zdania (which rides the fastest) w języku angielskim wyodrębniamy przecinkami jeśli informacja jest dodatkowa. Jeśli wtrącona informacja jest esencjonalna dla sensu zdania przecinków nie dajemy. Jest to tak zwane relative clause.

To duży i powiedziałbym, że również kontrowersyjny temat, a przynajmniej spotkałem się ze sprzecznymi naukami na ten temat.

relative pronouns, zaimki względne, who
Patrz również: Relative pronouns – angielskie zaimki względne.

Błędy native speakerów: lay & lie

Z tym to chyba każdy ma problem!

Dlatego dla przypomnienia:

lay-laid to kłaść, położył

  • I’ll lay the book on the table.

(Położę książkę na stole.)

  • I laid the book on the table.

(Położyłem książkę na stole.)

Natomiast:

lie-lay to leży-leżał

  • I’m so tired, I need to lie down for half an hour.

(Jestem taki zmęczony, że muszę położyć się na pół godzinki.)

  • I was so tired, I lay down for half an hour.

(Byłem taki zmęczony, że położyłem się na pół godzinki.)

Na domiar złego, do tego dochodzi również lie-lied czyli kłamać-kłamał…

dlaczego nauka angielskiego jest taka trudna
Czytaj również: Dlaczego nauka języka angielskiego jest taka trudna?

Błędy native speakerów: loose & lose

Na koniec kolejny drobiazg, a mianowicie literka „o” w tę czy w tamtą robi jednak różnicę.

Z jednym „o” to gubić, z dwoma „oo” to luźny.

  • I’m always losing my keys.

(Zawsze gubię swoje klucze.)

  • I like loose, baggy trousers.

(Lubię luźne, workowate spodnie.)

Czy znaczy to, że nie warto uczyć się języka angielskiego od native speakerów?

Nic z tych rzeczy! Nauka języka angielskiego z native speakerami ma wiele zalet. Oczywiście ma też swoje wady. Zupełnie jak nauka języka angielskiego z polskim nauczycielem również ma swoje zalety i wady. Nie mówiąc już o nauce online!

Ale ponieważ temat nauki języka angielskiego z native speakerami jest złożony, na ten temat wypowiem się w osobnym wpisie.

lekcje angielskiego z native speakerami, zalety i wady
Czytaj również: Zalety i wady lekcji języka angielskiego z native speakerami.

Czy warto się jednak bardzo przejmować błędami?

Nawet jeśli native speakerzy też popełniają czasami „błędy”, to jednak potrafią skutecznie komunikować się w języku angielskim. Być może dlatego właśnie, że nie paraliżuje ich strach przed popełnieniem tak zwanych błędów!

Dlatego bądź jak native speaker!

Po prostu mów i niczego się nie bój!

Natomiast aby przełamać opory czy blokadę przed mówieniem, zapraszam do praktyki rozmawiania pełnymi zdaniami po angielsku, najlepiej na kursie języka angielskiego online Speakingo!

Bezstresowa nauka angielskiego polega tu na rozmowie ze swoim… komputerem lub telefonem, który – co najciekawsze – Cię rozumie, chwali, a w razie potrzeby również poprawia. A Ty oglądasz śliczne zdjęcia, słuchasz aksamitnego głosu native speakera (który tu mówi akurat bez błędów!) i „tylko” odpowiadasz – podczas gdy cała potrzebna Ci gramatyka i słownictwo same wchodzą Ci do głowy – zupełnie jak dziecku, które dopiero uczy się mówić!

Zresztą najlepiej przekonaj się sama lub sam czy podoba Ci się taki sposób nauki języka angielskiego. Zarejestruj się dwoma kliknięciami poniżej, żeby za darmo i bez żadnych zobowiązań przetestować tę metodę nauki angielskiego!


Zapisz się na kurs języka angielskiego online Speakingo!

Chcesz rozumieć native speakerów? Zacznij mówić jak oni!


Zdjęcie z supermarketu oraz kilka pomysłów

zapożyczyłem z tekstu 10 common mistakes in English even native speakers make

A na jakich błędach Wy przyłapaliście native speakerów? A może są jacyś native speakerzy na sali? Podzielcie się swoimi doświadczeniami w komentarzach!

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Jak wygląda nauka na kursie języka angielskiego online Speakingo?
kategorie tekstów na blogu:
dzisiejsze Wpisy dnia:
Znajdź na blogu::
Najnowsze teksty:

Przejdźmy do nauki

Kliknij poniżej, by ćwiczyć mówienie po angielsku na kursie online Speakingo!

Pobierz aplikację do nauki języka angielskiego na telefon:

blog kursu języka angielskiego online dr grzegorz kusnierz
dr Grzegorz Kuśnierz

masz już Dosyć teorii?
Potrzebujesz praktyki?

Nauka angielskiej gramatyki – szczególnie na blogu Speakingo oczywiście! – może być nawet prosta i przyjemna, ale najważniejsza zawsze jest jednak praktyka!
Dlatego zapraszam na sam kurs języka angielskiego, na którym cała ta opisana na blogu gramatyka i słownictwo ujęte są w ciekawych zdaniach, którymi rozmawiasz ze swoim telefonem lub komputerem jak z najlepszym nauczycielem, który rozumie Cię, chwali lub poprawia – i nigdy nie traci cierpliwości!
Kliknij poniżej, żeby bez żadnych zobowiązań wypróbować tę metodę nauki języka angielskiego zupełnie za darmo!

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Zarejestruj się!

Zarejestruj się do serwisu by otrzymać pierwszy tydzień nauki za darmo!
lub

Problem z mówieniem po angielsku?

Zarejestruj się!

Zarejestruj się do serwisu by otrzymać pierwszy tydzień nauki za darmo!
lub
Mów jak anglik!