← Powrót do strony głównej angielskiego bloga Speakingo

Karygodne tłumaczenia z angielskiego na język polski na kursie Speakingo?

Kochani, jak pisał Szekspir “w tym szaleństwie jest metoda”! Karygodne tłumaczenia z angielskiego na język polski na kursie języka angielskiego Speakingo mają głęboki sens. Tłumaczenia te pozwalają poznać angielską składnię i paradoksalnie chronią Was przed popełnianiem błędów językowych. Jak to możliwe?

Karygodne tłumaczenia z angielskiego na polski na kursie Speakingo są częstym zarzutem, z jakim spotykam się od uczniów. Chociaż wspominam o tym we wstępie do kursu języka angielskiego online Speakingo, postanowiłem napisać kilka słów na ten temat, by rozwiać Wasze wątpliwości i pokazać, że to wszystko ma głęboki sens. Zacznijmy jednak od tego

Jak wygląda dobre tłumaczenie z angielskiego na język polski?

Przypisywane Oscarowi Wilde słynne porzekadło translatorów mówi, że tłumaczenia są jak kobiety – mogą być albo wierne albo piękne (Translations are like women – they could be either faithful or beautiful ). Nie wchodzą w skądinąd ciekawy i kontrowersyjny temat relacji damsko-męskich, chodzi w tym cytacie o to, że tłumacz, który tylko przekłada słowa, nie jest w stanie oddać piękna literatury. Dlatego też często mówi się wręcz, że przetłumaczony tekst jest – może nie zupełnie, ale jednak – nowym, zgoła innym dziełem sztuki niż oryginał.

Na przykład moim zdaniem tłumaczenia skeczy Monty Pythona są dużo lepsze niż ich angielski oryginał. Na tym polega właśnie kunszt dobrego tłumacza. Jak mawia słynny polski pisarz Andrzej Sapkowski Sztukę translatorską mam za Sztukę przez duże S.“

W Speakingo używając polskich, zrozumiałych słów już w samym tłumaczeniu na polski utrwalamy sobie angielskie struktury gramatyczne. Nasz język polski od tego nie zubożeje. Natomiast nowe struktury gramatyczne języka angielskiego wejdą nam w krew.

Chytry tłumacz dodatkowo wkłada w usta autorytetu rzeczy, które sam chciałby powiedzieć – ale kwestia manipulacji w tłumaczeniach angielsko polskich i innych to również oddzielny, arcyciekawy temat. Czy więc w związku z tym tłumaczenia z angielskiego na polski na kursie Speakingo są wierne czy piękne?

Chociaż przetłumaczyłem kilka książek z języka angielskiego i niemieckiego, setki artykułów i wykładów, na kursie angielskiego Speakingo tłumaczenia wyglądają jakby ktoś wrzucił zdania do Google Translate. Przekłady są tu zdecydowanie wierne nie piękne i oto dlaczego.

Karygodne tłumaczenia z angielskiego na język polski

Używasz Tłumacza Googla? Ja też lubię żyć niebezpiecznie!

Jak wyglądają tłumaczenia z angielskiego na język polski na kursie Speakingo

Problem polega na tym, że dobry tłumacz wyraża nie słowo za słowem, ale myśl za myślą.

Co więcej musi zmienić wyrażenia i idiomy funkcjonujące w jednym języku, na zwroty i frazy używane w języku drugim. Jeśli tego nie robimy nieświadomie tworzymy anglicyzmy, na które poloniści łypią podejrzliwym (w najlepszym przypadku) okiem!

anglicyzmy kalki jezykowe z angielskiego

Czytaj również: Anglicyzmy i kalki językowe

Czy jesteś szczęśliwy?

Jak to się ma jednak do nauki języka angielskiego? Weźmy drugie zdanie z pierwszej lekcji pierwszego Unitu „Are you happy?”. Po polsku powiedzielibyśmy „Czy jesteś szczęśliwy?”. Problem polega na tym, że w języku angielskim nie ma czegoś takiego jak spójnik „czy”. W rezultacie, jeśli uczymy się samych słówek, zacinamy się już na pierwszym słowie! Pytamy się siebie „Jak jest „czy” po angielsku?” i niczego takiego nie znajdujemy w pamięci. Bo niczego takiego przecież nie ma!

karygodne tlumaczenia angielsko polskie jezyka

Dlatego zdanie to przetłumaczyłem dosłownie (wiernie) a nie pięknie jako „Jesteś szczęśliwy?”. Zaczynamy od czasownika „być”, który w języku polskim zawiera od razu osobę „będącą”. Chociaż czasami tłumaczę wręcz dosłownie „Jesteś ty szczęśliwy”. W ten sposób uczymy się angielskiej składni nawet zanim poznamy dobrze angielskie słowa. Jak na dłoni widzimy „sposób myślenia po angielsku”, co paradoksalnie uchroni nas przed popełnianiem kalek językowych.

Jak to było po polski?

Każdy kto posługuje się dwoma lub więcej językami zauważy, że gramatyki tych dwóch języków lubią przenikać się nawzajem (language transfer). Zwykle efekt tego jest taki, że tworzymy karkołomne zdania, które nam brzmią dobrze, natomiast są często niezrozumiałe dla kogoś, kto nie zna gramatyki języka z którego pochodzi ta kalka (dlatego na korektę z powiedzmy niemieckiego najlepiej, by robił ktoś, kto niemieckiego w ogóle nie zna).

Czy jednak nie można by wykorzystać tego mechanizmu, żeby nam pomagał a nie przeszkadzał?

Dokładnie taka logika stoi za karygodnymi przekładami angielskich zdań w Speakingo. Używając polskich, zrozumiałych słów już w samym tłumaczeniu na polski utrwalamy sobie angielskie struktury gramatyczne. Nasz język polski od tego nie zubożeje. Natomiast nowe struktury gramatyczne języka angielskiego wejdą nam w krew. Co więcej karkołomność tych tłumaczeń dodatkowo sygnalizuje i podkreśla różnice między językiem polskim i angielskim, przez co będziemy uważniej zwracać na nie uwagę, gdy będziemy używać przyswajanego języka.

Granice wierności

Oczywiście są pewne granice. Na przykład już w pierwszym przykładzie pierwszej lekcji trzeciego Unitu w zdaniu „Has London got five airports” uciekam się jednak do użycia wspomnianego powyżej „czy”. Piszę je jednak w nawiasie, żeby przypomnieć, iż w języku angielskim takiego słowa nie ma.

Po prostu przekład „Ma Londyn ma pięć lotnisk” uznałem za zbyt karkołomny i niewiele wyjaśniający. Niestety czas present perfect to konstrukcja gramatyczna, która nijak się ma do języka polskiego.

karygodne tlumaczenia z angielskiego na jezyk polski

Czasami też zdania robią się zbyt mało zrozumiałe, jeśli przetłumaczyć je dosłownie. Na przykład „A child depends on its parents” wypadałoby przetłumaczyć „Dziecko zależy NA swoich rodzicach”. Obawiam się jednak, że można by opacznie zrozumieć, iż „dziecku zależy na rodzicach” stąd zdecydowałem się na kompromis: „dziecko zależy od swoich rodziców”. Dlatego w wielu podobnych przykładach takie wyrażenia frazeologiczne pisałem wielkimi literami, żeby zwrócić Waszą uwagę na różnicę między językiem polskim a angielskim.

Był zrobił i poszedł

Natomiast w przypadku czasu za-przeszłego past perfect (opisuje rzeczy, które wydarzyły się jeszcze-wcześniej-niż-coś-innego-z-przeszłości). Chociaż nie jest to być może sposób w jaki powiedzielibyśmy coś w XXI wieku, zdanie „I had talked to Tom, before I went to bed” można w miarę bezboleśnie przetłumaczyć jako „Ja byłem porozmawiałem do Toma, zanim poszedłem do łóżka). Chociaż po polsku powiedzielibyśmy „Porozmawiałem z Tomem zanim poszedłem spać”, to pierwsze tłumaczenie dużo więcej mówi nam o strukturze języka angielskiego.

angielskie czasy zestawienie

Czytaj również: Angielskie czasy – zestawienie

Co to są kalki językowe?

Jest to szczególnie istotne w przypadku fraz. Badania naukowe wyraźnie dowodzą, że nie uczymy się języka tak, jak myślano dawno temu – język to nie mur cegieł ze słów, sklejonych zaprawą gramatyki. Okazuje się, że dużo skuteczniejsze jest uczenie się całych wyrażeń i zdań. W rzeczywistej rozmowie nikt nie ma czasu na sklejanie ich w spójną całość. A nawet jeśli nam się to uda, zwykle popełnimy wtedy błąd, ponieważ gramatyka języka ojczystego wkrada nam się do zdań w języku angielskim. To tak zwane kalki językowe, zmora nie tylko początkujących tłumaczy, ale również uczniów każdego języka obcego.

Kalki językowe to właśnie użycie słów jednego języka (nie zawsze też w odpowiednim kontekście) zgodnie z gramatyką innego języka. Jest to nieograniczone pole dla nieporozumień i żartów. Na przykład jeśli popatrzymy na poniższy mem, widzimy że coś tu nie gra:

karygodne przekłady

Execution to wykonanie, na przykład executive power to władza wykonawcza. Jednak samo słowo „execution” kojarzy się głównie z „egzekucją”. „In progress” to „w trakcie”. Stąd komentarz do mema „Nie sądzę, że tam pójdę” (I don’t think I’ll go there…).

Teraz poniższy obrazek nie będzie wymagał już chyba większego komentarza.

No a czy ktoś tam wtedy pójdzie czy nie to już nie wnikam 😉

karygodne tłumaczenia angielsko polskie

Aby uniknąć popełniania takich błędów językowych, które czasami są śmieszne, czasami sprawiają, że nie da się nas zrozumieć, a czasami wręcz zostajemy zrozumiani opacznie, należy uczyć się całych fraz i zdań. Wtedy wyraźnie widzimy, które słówka występują w jakim kontekście znaczeniowym i w towarzystwie których słów.

Co więcej, powtarzając całe, poprawne zdania w języku angielskim podświadomie uczymy się całej gramatyki. Musimy nauczyć się myśleć po angielsku, a nie tylko tłumaczyć słówka. Dosłowne tłumaczenia angielsko polskie na kursie języka angielskiego online Speakingo właśnie w tym celu są wierne, a nie piękne!

A czy Wam podobają się takie tłumaczenia, czy tylko Was drażnią? Podzielcie się swoimi uwagami w komentarzach.

Podobał Ci się tekst - podziel się nim z innymi!
1 gwiazdka2 gwiazdek3 gwiazdek4 gwiazdek5 gwiazdek (117 opinii, średnio: 4,96 na 5)
Loading...