W języku angielskim jeśli chcemy wyrazić wzajemność musimy powiedzieć each other albo one another – jeśli polskie słowo “siebie” przetłumaczymy jak themselves może dojść do śmiesznych nieporozumień!
Najlepiej zobrazować to jednym z moich ulubionych kawałów, który umieściłem na memie powyżej.
🙂
No dobrze. Jak jednak z uporem godnym lepszej sprawy będziemy chcieli czasami – błędnie – powiedzieć?
Zwykle będzie to na przykład:
Co ciekawe zdanie to jest poprawne, tylko… znaczy coś zupełnie innego!
Zdanie to oznacza, że nasi bokserzy nie lubią siebie samych – mają problem z autoagresją, która niweczy ich pożycie seksualne.
A przecież nie to chcieliśmy powiedzieć!
Podobnie będzie w przypadku, gdy będziemy chcieli powiedzieć, że znamy się z kolegą czy koleżanką od wielu lat:
Tu znowu coś może nas podkusić, żeby powiedzieć jednak:
Co to zdanie będzie jednak znaczyło?
Raczej, że jesteśmy na spotkaniu klubu psychologów, którzy na drodze introspekcji poznali siebie samych (każdy sam siebie z osobna), i to już wiele lat temu!
“Opowiedz mi więc o sobie” “Sobie jest zaimkiem zwrotnym używanym gdy działanie podmiotu ma odzwierciedlenie na przedmiocie”. Patrz również: Angielskie zaimki zwrotne (reflexive pronouns).
Teoretycznie tak. Jeśli chcemy być super-poprawni:
each other powinniśmy stosować do dwóch rzeczy/osób:
Tym bardziej, że nie zawsze nawet wiadomo, ile osób dotyczy zdanie:
Chociaż teoretycznie możemy tu domniemywać, że w przypadku each other w powyższym zdaniu chodzi powiedzmy o naszą mamę (jedną osobę), natomiast jeśli użyjemy one another chodziłoby na przykład o całą paczkę przyjaciół (wiele osób).
Różnica (jaką) robi dłoń. Patrz również: Kiedy MAKE, a kiedy DO? A może raczej TAKE?
Nie chodzi tu wcale o liczbę mnogą! Chociaż rzeczywiście teoretycznie zdania te dotyczą wielu osób, nie mówimy They love each others tylko They love each other.
O co więc chodzi?
Ponieważ jest tu przed literką s apostrof, chodzić musi więc o dopełniacz saksoński (possessive ’s).
Jak będzie to wyglądało w zdaniach?
Co to zdanie znaczy?
Wcale nie chodzi o to, że nasze panie znalazły się w nieszczęśliwych okolicznościach matrymonialnych. Po prostu nie podzielają gustu swojej koleżanki.
Zdanie to trudno zgrabnie przetłumaczyć na polski. Najlepiej powiedzieć coś w stylu: Ala nie znosi męża Oli, a Ola nie trawi męża Ali…
Albo
(Byliśmy zaskoczeni gdy odkryliśmy jak mało wiemy o sobie – o swoich życiach – nawzajem.)
Patrz również: Angielski dżentelmen – niedościgniony ideał czy przeżytek?
Jak najlepiej nauczyć się języka angielskiego?
Językowy boks nie jest wcale złym pomysłem!
Bo tak zasadniczo wygląda nauka na kursie języka angielskiego online Speakingo!
Komputer zadaje Ci pytanie, a Ty musisz szybko na nie odpowiedzieć. Nie zastanawiać się nad gramatyką, tylko automatycznie uderzyć odpowiedzią. A Speakingo Cię poprawi, lub pochwali. W ten sposób uczysz się jak dziecko – po pewnym czasie po prostu wiesz jak trzeba coś powiedzieć, nawet jeśli nie pamiętasz co to znaczy “zaimek zwrotny”!
Tylko w ten sposób będziesz w stanie nauczyć się mówić również w stresujących sytuacjach rzeczywistej… konfrontacji językowej!
Ale nie martw się – ta skuteczna metoda nauki angielskiego jest nie tylko bezbolesna, ale wręcz przyjemna!
Chcesz mówić po angielsku jak James Bond?
Zapisz się na kurs języka angielskiego online Speakingo!
Wypróbuj za darmo i bez żadnych zobowiązań!
Czy rozumiesz już kiedy stosować – a kiedy nie – oraz jaka jest różnica między each other & one another? Jeśli coś wymaga dalszego wyjaśnienia, pytaj śmiało w komentarzach poniżej!