← Powrót do strony głównej angielskiego bloga Speakingo

Wham! Last Christmas po polsku – zamień świąteczną torturę w naukę angielskiego!

W ciągu kolejnych tygodni usłyszysz piosenkę zespołu Wham! Last Christmas niezliczoną ilość razy. Dowiedz się co znaczy tekst piosenki Last Christmas po polsku, by z nieuniknionej świątecznej tortury zrobić skuteczną naukę języka angielskiego!


Raz, dwa, trzy, pierwszy!

Mam kolegę, który za punkt honoru wziął sobie jako pierwszy wrzucić piosenkę zespołu Wham! Last Christmas na Facebooka. To taka jego dowcipna krytyka sklepów, które w nadziei na zwiększone obroty robią wystawy świąteczne już w listopadzie. W tym roku opublikował link do Last Christmas już w październiku!


pomysł na wyjątkowy prezent pod choinkę angielski

Patrz również: 102 pomysły na wyjątkowy prezent pod choinkę


Skuteczna nauka języka angielskiego polega na powtórkach

Piosenkę zespołu Wham! Last Christmas usłyszymy wszyscy – chcąc nie chcąc – niezliczoną ilość razy w ciągu tych i zapewne wielu kolejnych świąt niezliczoną ilość razy. Ale czyż skuteczna nauka języka angielskiego nie polega na licznych powtórkach właśnie?

Rozgłośnie radiowe i sklepy dają nam niepowtarzalną (a raczej aż nadto powtarzalną!) okazję do nauki języka angielskiego za darmo za każdym razem gdy ją usłyszymy!

Wystarczy poznać tekst Last Christmas po polsku i każde odtworzenie hitu Wham! stanie się nieocenioną lekcją języka angielskiego!

Dzięki temu po świętach będziesz mówić po angielsku… śpiewająco!


świąteczne słówka po angielsku

Patrz również: Xmas, boxing day, mistletoe – poznaj świąteczne słówka po angielsku


 Last Christmas Wham!

Hit zespołu Wham! z 1984 roku nie przestaje królować w okresie świątecznym na każdym możliwym kroku. Oczywiście piosenka jest jednak o miłości, święta Bożego Narodzenia są jedynie tłem.

Teledysk nakręcony został w malowniczym, szwajcarskim kurorcie Saas-Fee. George Michael z grupą przyjaciół prowadzą przygotowania do świąt w domku dla narciarzy. Jednocześnie rozwija się flirt lidera Wham! ze swoją byłą dziewczyną…

Zresztą najlepiej zobacz oficjalny teledysk zespołu Wham! poniżej:

Wham! – Last Christmas (Official Video)

Wham! Last Christmas po polsku

Poniżej przedstawiam tekst piosenki Wham! Last Christmas z tłumaczeniem na polski.

Przekład nie jest literacki lecz w miarę dosłowny, ponieważ chodzi tu o naukę języka angielskiego, a nie delektowanie się kunsztem literackim George’a Michaela 🙂

Miejscami też pozwalam sobie skomentować gramatykę poszczególnych wersów, by pomóc w ich zrozumieniu… i w zrozumieniu składni języka angielskiego!

Co znaczy nazwa zespołu Wham?

Tak przy okazji nazwa zespołu Wham! to onomatopeja, dźwięk naśladujący odgłos uderzenia, wybuchu. Wham może występować również jak czasownik:

  • „Cars whammed into each other”

(Auta zderzyły się z hukiem.)


zestawienie najlepszych slownikow polsko angielskich online mikolaj

Widziałem Twoje wpisy na Facebooku. Pod choinkę dostaniesz słownik!


Tekst Last Christmas zespołu Wham!

Piosenka zaczyna się od refrenu

Last Christmas, I gave you my heart

W ostatnie święta, podarowałem (give-gave-given) ci moje serce

But the very next day, you gave it away

Ale już w następny dzień, oddałaś je

Komentarz gramatyczny nr 1:

very zwykle znaczy bardzo,

ale tu występuje w innym sensie,

jako “dokładnie” jak na przykład

“this very day” (dokładnie w ten dzień),

“this very moment” (dokładnie w tym momencie)

Komentarz gramatyczny nr 2:

Give away to czasownik frazowy (phrasal verb)

znaczy oddać coś za bezcen, za darmo,

sugeruje brak szacunku dla kardiologicznego

poświęcenia podmiotu lirycznego.

Giveaways to promocyjne, darmowe prezenty,

tak popularne w okresie świątecznym.


wham last christmas po polsku tekst piosenki

Pozna/znaj różnicę!


This year, to save me from tears

Tego roku, by uchronić się przed łzami

I’ll give it to someone special

Podaruję je komuś wyjątkowemu

Powtórka refrenu Last Christmas

Last Christmas, I gave you my heart

W ostatnie święta, podarowałem ci moje serce

But the very next day you gave it away

Ale już w następny dzień, oddałaś je

This year, to save me from tears

Tego roku, by uchronić się przed łzami

I’ll give it to someone special.

Podaruję je komuś wyjątkowemu.

Pierwsza zwrotka utworu Last Christmas

Once bitten and twice shy

Powiedzenie “raz ugryziony jest dwa razy bardziej nieśmiały” używamy w sytuacji, gdy trudne doświadczenia sprawiają, że boimy się po raz kolejny zaryzykować.

I keep my distance

Zachowuję dystans

But you still catch my eye

Catch somebody’s eye (złapać czyjeś oko) znaczy przykuć, zwrócić na coś uwagę. Stąd wers ten przetłumaczylibyśmy jako coś w stylu: ale nadal nie uchodzisz mojej uwadze.

Tell me, baby

Powiedz mi, kochanie (dosłownie: dziecino)

Do you recognize me?

Czy mnie poznajesz?

Well, it’s been a year

Cóż, minął rok

Komentarz gramatyczny nr 3:

Są święta Bożego Narodzenia,

czyli jeszcze przed sylwestrem (New Years’s Eve)

tak więc tak rok się jeszcze nie skończył,

dlatego używamy czasu present perfect a nie simple past!


Wham Last Christmas tekst piosenki po polsku

Właśnie odebrałem moją nową choinkę z Ikei


It doesn’t surprise me

To mnie nie zaskakuje/dziwi

(Merry Christmas!) I wrapped it up and sent it

(Wesołych Świąt!) Opakowałem to i wysłałem (wysyłać to czasownik nieregularny send-sent-sent)

With a note saying, „I love you, ” I meant it

Z karteczką/notką „mówiącą” „Kocham Cię”, naprawdę miałem to na myśli (mean-meant-meant), tak uważałem, to nie były czcze słowa, ściema

Now, I know what a fool I’ve been

Teraz wiem, jakim głupcem byłem (znowu present perfect więc chyba nadal jestem głupcem, na co wyraźnie wskazują również kolejne wersy)

But if you kissed me now

Ale jeśli byś mnie teraz pocałowała

I know you’d fool me again

Wiem, że znowu „ogłupiłabyś” mnie – to znaczy straciłbym dla Ciebie głowę.

Komentarz gramatyczny nr 4:

Zwróć uwagę na ładne zastosowanie drugiego trybu warunkowego.

Gdy jak tutaj spekulujemy na temat nieprawdopodobnej sytuacji w teraźniejszości,

w jednej części zdania mamy

if + czas przeszły simple past (If you kissed me), a w drugiej would (you would fool me again.)


angielskie tryby warunkowe conditionals

Czytaj również: Angielskie tryby warunkowe czyli słynne conditionals


Refren piosenki Last Christmas

Last Christmas, I gave you my heart

W ostatnie święta, podarowałem ci moje serce

But the very next day you gave it away

Ale już w następny dzień, oddałaś je

This year, to save me from tears

Tego roku, by uchronić się przed łzami

I’ll give it to someone special.

Podaruję je komuś wyjątkowemu.

/powtórka refrenu/

Last Christmas, I gave you my heart

W ostatnie święta, podarowałem ci moje serce

But the very next day you gave it away

Ale już w następny dzień, oddałaś je

This year, to save me from tears

Tego roku, by uchronić się przed łzami

I’ll give it to someone special.

Podaruję je komuś wyjątkowemu.


Wham Last Christmas tekst piosenki po polsku

Bożonarodzeniowa porada: Opakuj puste pudełka i połóż pod choinką. Za każdym razem, gdy Twoje dziecko będzie rozrabiać, wrzuć jedno do ogniska. Komentarz: A co jak skończą mi się dzieci?


Druga zwrotka piosenki Last Christmas

A crowded room, friends with tired eyes

Zatłoczony/pełen ludzi pokój, przyjaciele ze zmęczonymi oczami

I’m hiding from you, and your soul of ice

Chowam się przed Tobą i Twą duszą z lodu

My god, I thought you were someone to rely on

O Boże, myślałem, że jesteś kimś, na kim można polegać

Me? I guess I was a shoulder to cry on

A ja? Przypuszczam, że byłem (jedynie) ramieniem do wypłakania (na którym mogłaś się wypłakać)

A face on a lover with a fire in his heart

Komentarz gramatyczny nr5:

Ta linijka to trochę niezrozumiała również dla Anglików poezja George’a Michaela. Zdaniem tych z którymi to konsultowałem, prawdopodobnie chodzi o to, że po jego twarzy dało się poznać, że w jego sercu nadal płonie ogień miłości. Coś w ten deseń.

Istnieje też co prawda idiom „you’ve got a face on”, co znaczy „jesteś naburmuszony”, ale w tym kontekście nie ma to za bardzo sensu.

Z drugiej strony moim zdaniem można odnieść się też do frazy „you’ve got a face for a smile” (masz twarz stworzoną/gotową do uśmiechu). Może więc chodzi raczej o to, że to na jej twarzy wymalowana jest tęsknota za kochankiem z gorącym sercem.

Tak to jest już z poezją, że nie zawsze wiadomo o co chodzi…

A man under cover but you tore me apart

Człowiek/mężczyzna w przebraniu/incognito (undercover agent to tajniak), ale rozerwałaś mnie (tear apart)

Now, I’ve found a real love you’ll never fool me again

Teraz (gdy) znalazłem (i nadal ją mam – present perfect) prawdziwą miłość, (już) nigdy, po raz kolejny mnie nie ogłupisz

Refren Last Christmas

Last Christmas, I gave you my heart

W ostatnie święta, podarowałem ci moje serce

But the very next day you gave it away

Ale już w następny dzień, oddałaś je

This year, to save me from tears

Tego roku, by uchronić się przed łzami

I’ll give it to someone special.

Podaruję je komuś wyjątkowemu.

/zamiast powtórki refrenu lekka modyfikacja, pozwalam sobie przetłumaczyć zgodnie z własną interpretacją poematu – w końcu tłumaczenie to zawsze jakaś interpretacja /

A face on a lover with a fire in his heart

Szukasz kochanka pełnego namiętności

A man under cover but you tore him apart

Próbowałem się schować, ale znów złamałaś mi serce

Maybe next year I’ll give it to someone

Być może następnego roku uda mi się

I’ll give it to someone special

Podarować je komuś wyjątkowemu.

zestawienie najlepszych slownikow polsko angielskich online mikolaj     Widziałem Twoje wpisy na Facebooku. Pod choinkę dostaniesz słownik!

Interpretacja literacka utworu Last Christmas

Jak zapewne zauważyliście, według mnie podmiot liryczny uległ w świątecznym ferworze urokowi swojej femme fatale (chociaż nawet wspomina, że ma dziewczynę! Również odnaleźć można ku temu poszlaki w teledysku.).

Ale na koniec wyraża życzenie, by za rok nie popełnić znów tego samego błędu.

Jeśli się mu uda, być może za rok już nie usłyszymy tej piosenki? 😉


Chcesz rozumieć piosenki po angielsku?

Nie odkładaj tego jak George Michael na kolejny rok!

Zapisz się na kurs języka angielskiego online Speakingo!


Tekst utworu Last Christmas © Warner/Chappell Music, Inc

A co Wy sądzicie na temat piosenki Last Christmas zespołu Wham? A może chcielibyście, bym omówił jakieś inne utwory? Napiszcie w komentarzach!

Podobał Ci się tekst - podziel się nim z innymi!
1 gwiazdka2 gwiazdek3 gwiazdek4 gwiazdek5 gwiazdek (41 opinii, średnio: 4,97 na 5)
Loading...