W ciągu kolejnych tygodni usłyszysz piosenkę zespołu Wham! Last Christmas niezliczoną ilość razy. Dowiedz się co znaczy tekst piosenki Last Christmas po polsku, by z nieuniknionej świątecznej tortury zrobić skuteczną naukę języka angielskiego!
Mam kolegę, który za punkt honoru wziął sobie jako pierwszy wrzucić piosenkę zespołu Wham! Last Christmas na FacebookaFacebooka. To taka jego dowcipna krytyka sklepów, które w nadziei na zwiększone obroty robią wystawy świąteczne już w listopadzie.
W tym roku opublikował link do Last Christmas już w październiku!
Patrz również: 102 pomysły na wyjątkowy prezent pod choinkę
Piosenkę zespołu Wham! Last Christmas usłyszymy wszyscy – chcąc nie chcąc – niezliczoną ilość razy w ciągu tych i zapewne wielu kolejnych świąt niezliczoną ilość razy. Ale czyż skuteczna nauka języka angielskiego nie polega na licznych powtórkach właśnie?
Rozgłośnie radiowe i sklepy dają nam niepowtarzalną (a raczej aż nadto powtarzalną!) okazję do nauki języka angielskiego za darmo za każdym razem gdy ją usłyszymy!
Wystarczy poznać tekst Last Christmas po polsku i każde odtworzenie hitu Wham! stanie się nieocenioną lekcją języka angielskiego!
Dzięki temu po świętach będziesz mówić po angielsku… śpiewająco!
Hit zespołu Wham! z 1984 roku nie przestaje królować w okresie świątecznym na każdym możliwym kroku. Oczywiście piosenka jest jednak o miłości, święta Bożego Narodzenia są jedynie tłem.
Teledysk nakręcony został w malowniczym, szwajcarskim kurorcie Saas-Fee. George Michael z grupą przyjaciół prowadzą przygotowania do świąt w domku dla narciarzy. Jednocześnie rozwija się flirt lidera Wham! ze swoją byłą dziewczyną…
Zresztą najlepiej zobacz oficjalny teledysk zespołu Wham! poniżej:
Poniżej przedstawiam tekst piosenki Wham! Last Christmas z tłumaczeniem na polski.
Przekład nie jest literacki lecz w miarę dosłowny, ponieważ chodzi tu o naukę języka angielskiego, a nie delektowanie się kunsztem literackim George’a Michaela 🙂
Miejscami też pozwalam sobie skomentować gramatykę poszczególnych wersów, by pomóc w ich zrozumieniu… i w zrozumieniu składni języka angielskiego!
Tak przy okazji nazwa zespołu Wham! to onomatopeja, dźwięk naśladujący odgłos uderzenia, wybuchu. Wham może występować również jak czasownik:
(Auta zderzyły się z hukiem.)
Widziałem Twoje wpisy na Facebooku. Pod choinkę dostaniesz słownik! Patrz również: Śmieszne memy ze świętym Mikołajem i pomysł na prezent na mikołajki.
W ostatnie święta, podarowałem (give-gave-given) ci moje serce
Ale już w następny dzień, oddałaś je
very zwykle znaczy bardzo,
ale tu występuje w innym sensie,
jako “dokładnie” jak na przykład
“this very day” (dokładnie w ten dzień),
“this very moment” (dokładnie w tym momencie)
Give away to czasownik frazowy (phrasal verb)
znaczy oddać coś za bezcen, za darmo,
sugeruje brak szacunku dla kardiologicznego
poświęcenia podmiotu lirycznego.
Giveaways to promocyjne, darmowe prezenty,
tak popularne w okresie świątecznym.
Tego roku, by uchronić się przed łzami
Podaruję je komuś wyjątkowemu
Pozna/znaj różnicę!
W ostatnie święta, podarowałem ci moje serce
Ale już w następny dzień, oddałaś je
Tego roku, by uchronić się przed łzami
Podaruję je komuś wyjątkowemu.
Patrz również: Śmieszny amerykański filmik z prezentami pod choinkę, za które zapominamy być wdzięczni. [również dla początkujących]
Powiedzenie “raz ugryziony jest dwa razy bardziej nieśmiały” używamy w sytuacji, gdy trudne doświadczenia sprawiają, że boimy się po raz kolejny zaryzykować.
Zachowuję dystans
Catch somebody’s eye (złapać czyjeś oko) znaczy przykuć, zwrócić na coś uwagę. Stąd wers ten przetłumaczylibyśmy jako coś w stylu: ale nadal nie uchodzisz mojej uwadze.
Powiedz mi, kochanie (dosłownie: dziecino)
Czy mnie poznajesz?
Cóż, minął rok
Są święta Bożego Narodzenia,
czyli jeszcze przed sylwestrem (New Years’s Eve)
tak więc tak rok się jeszcze nie skończył,
dlatego używamy czasu present perfect a nie simple past!
Właśnie odebrałem moją nową choinkę z Ikei
To mnie nie zaskakuje/dziwi
(Wesołych Świąt!) Opakowałem to i wysłałem (wysyłać to czasownik nieregularny send-sent-sent)
Z karteczką/notką „mówiącą” „Kocham Cię”, naprawdę miałem to na myśli (mean-meant-meant), tak uważałem, to nie były czcze słowa, ściema
Teraz wiem, jakim głupcem byłem (znowu present perfect więc chyba nadal jestem głupcem, na co wyraźnie wskazują również kolejne wersy)
Ale jeśli byś mnie teraz pocałowała
Wiem, że znowu „ogłupiłabyś” mnie – to znaczy straciłbym dla Ciebie głowę.
Zwróć uwagę na ładne zastosowanie drugiego trybu warunkowego.
Gdy jak tutaj spekulujemy na temat nieprawdopodobnej sytuacji w teraźniejszości,
w jednej części zdania mamy
if + czas przeszły simple past (If you kissed me), a w drugiej czasownik modalny would (you would fool me again.)
Patrz również: Czego tak naprawdę chce Mariah Carey na święta, czyli tłumaczenie tekstu piosenki świątecznej All I want for Christmas is you!
W ostatnie święta, podarowałem ci moje serce
Ale już w następny dzień, oddałaś je
Tego roku, by uchronić się przed łzami
Podaruję je komuś wyjątkowemu.
W ostatnie święta, podarowałem ci moje serce
Ale już w następny dzień, oddałaś je
Tego roku, by uchronić się przed łzami
Podaruję je komuś wyjątkowemu.
Bożonarodzeniowa porada: Opakuj puste pudełka i połóż pod choinką. Za każdym razem, gdy Twoje dziecko będzie rozrabiać, wrzuć jedno do ogniska. Komentarz: A co jak skończą mi się dzieci?
Zatłoczony/pełen ludzi pokój, przyjaciele ze zmęczonymi oczami
Chowam się przed Tobą i Twą duszą z lodu
O Boże, myślałem, że jesteś kimś, na kim można polegać
A ja? Przypuszczam, że byłem (jedynie) ramieniem do wypłakania (na którym mogłaś się wypłakać)
Ta linijka to trochę niezrozumiała również dla Anglików poezja George’a Michaela. Zdaniem tych z którymi to konsultowałem, prawdopodobnie chodzi o to, że po jego twarzy dało się poznać, że w jego sercu nadal płonie ogień miłości. Coś w ten deseń.
Istnieje też co prawda idiom „you’ve got a face on”, co znaczy „jesteś naburmuszony”, ale w tym kontekście nie ma to za bardzo sensu.
Z drugiej strony moim zdaniem można odnieść się też do frazy „you’ve got a face for a smile” (masz twarz stworzoną/gotową do uśmiechu). Może więc chodzi raczej o to, że to na jej twarzy wymalowana jest tęsknota za kochankiem z gorącym sercem.
Tak to jest już z poezją, że nie zawsze wiadomo o co chodzi…
Człowiek/mężczyzna w przebraniu/incognito (undercover agent to tajniak), ale rozerwałaś mnie (tear apart)
Teraz (gdy) znalazłem (i nadal ją mam – present perfect) prawdziwą miłość, (już) nigdy, po raz kolejny mnie nie ogłupisz
Patrz również: Rachael Yamagata, I wish you love czyli życzenia miłości po rozstaniu [tłumaczenie tekstu piosenki]
W ostatnie święta, podarowałem ci moje serce
Ale już w następny dzień, oddałaś je
Tego roku, by uchronić się przed łzami
Podaruję je komuś wyjątkowemu.
Szukasz kochanka pełnego namiętności
Próbowałem się schować, ale znów złamałaś mi serce
Być może następnego roku uda mi się
Podarować je komuś wyjątkowemu.
Jak zapewne zauważyliście, według mnie podmiot liryczny uległ w świątecznym ferworze urokowi swojej femme fatale – chociaż nawet wspomina, że ma dziewczynę! Również odnaleźć można ku temu poszlaki w teledysku.
Ale na koniec wyraża życzenie, by za rok nie popełnić znów tego samego błędu.
Jeśli się mu uda, być może za rok już nie usłyszymy tej piosenki? 😉
Tekst utworu Last Christmas © Warner/Chappell Music, Inc
A co Wy sądzicie na temat piosenki Last Christmas zespołu Wham? A może chcielibyście, bym omówił jakieś inne utwory? Napiszcie w komentarzach!