I can’t Get No Satisfaction zespołu The Rolling Stones to klasyk brytyjskiego rocka. Dowiedz się o czym jest ta piosenka z jej tłumaczenia i o czym w ogóle w niej Mick Jagger po angielsku śpiewa.
The Rolling Stones
The Rolling Stones to absolutny klasyk brytyjskiego rocka. Byli tymi bardziej niegrzecznymi od Beatlesów hipisami. Grają po dziś dzień i podobno naukowcy badali nawet ich DNA, żeby sprawdzić jak to możliwe, że przeżyli tak intensywnie rock’n’rollowe życie i nadal są nie tylko żywi ale i zdrowi.
I Can’t Get No Satisfaction
Według wiarygodnych informacji Keith Richards napisał piosenkę I Can’t Get No Satisfaction… przez sen. W środku nocy obudził się, zagrał ją na gitarze, nagrał na magnetofonie, zasnął i o wszystkim zapomniał. Dopiero gdy odsłuchał później kasetę odkrył genialny riff gitarowy… i 40 minut chrapania.
Ale do rzeczy!
Tekst i tłumaczenie I Can’t Get No Satisfaction legendarnego The Rolling Stones
- I can’t get no satisfaction
Nie mogę dostać (żadnej) satysfakcji
- I can’t get no satisfaction
Nie mogę zaznać (żadnej) satysfakcji
- ’Cause I try and I try and I try and I try
Bo próbuję i próbuję i próbuję i próbuję
- I can’t get no, I can’t get no
Nie mogę dostać żadnej, nie mogę dostać żadnej
Komentarz gramatyczny: Warto zwrócić tu uwagę, że jest to potoczny, „niepoprawny” angielski.
A jest tak nie tylko dlatego, że Mick Jagger połyka literki (’cause = because, a później nagminnie zjadał będzie literkę g jak w drivin’=driving, tellin’=telling itd.)
ale ponieważ mamy tu tak zwany podwójne zaprzeczenie (can’t get + no satisfaction), których w ładnym angielskim powinniśmy unikać jak ognia!
Pierwsza zwrotka I Can’t Get No Satisfaction
- When I’m drivin’ in my car
Gdy jadę swoim autem
- And that man comes on the radio
I ten facet wchodzi na (antenę) radio
- He’s tellin’ me more and more
Mówi mi więcej i więcej
- About some useless information
O jakiś bezużytecznych informacjach
- Supposed to fire my imagination
(Które) mają rozpalić moją wyobraźnię
- I can’t get no, oh no no no
Nie mogę dostać żadnej, o nie nie nie
- Hey hey hey, that’s what I say
Hej, hej, hej, tak mówię
Refren I Can’t Get No Satisfaction
- I can’t get no satisfaction
Nie mogę dostać (żadnej) satysfakcji
- I can’t get no satisfaction
Nie mogę zaznać (żadnej) satysfakcji
- ’Cause I try and I try and I try and I try
Bo próbuję i próbuję i próbuję i próbuję
- I can’t get no, I can’t get no
Nie mogę dostać żadnej, nie mogę dostać żadnej
Druga zwrotka Can’t Get No Satisfaction
- When I’m watchin’ my TV
Kiedy oglądam moją telewizję
- And that man comes on to tell me
I ten facet wchodzi, żeby mi powiedzieć
- How white my shirts can be
Jak biała moja koszula może być
- But he can’t be a man ’cause he doesn’t smoke
Ale on nie może być mężczyzną bo nie pali
- The same cigarettes as me
Tych samych papierosów co ja
- I can’t get no, oh no no no
Nie mogę dostać żadnej, o nie nie nie
Refren I Can’t Get No Satisfaction
- I can’t get no satisfaction
Nie mogę dostać (żadnej) satysfakcji
- I can’t get no satisfaction
Nie mogę zaznać (żadnej) satysfakcji
- ’Cause I try and I try and I try and I try
Bo próbuję i próbuję i próbuję i próbuję
- I can’t get no, I can’t get no
Nie mogę dostać żadnej, nie mogę dostać żadnej
Trzecia zwrotka Can’t Get No Satisfaction
- When I’m ridin’ round the world
Kiedy jeżdżę dookoła świat
- And I’m doin’ this and I’m signing that
I robię to i podpisuję tamto
- And I’m tryin’ to make some girl
I próbuję przelecieć jakąś dziewczynę (to slangowe wyrażenie brzmi nader niewinnie dla niewprawnego ucha)
- Who tells me baby better come back later next week
Która mówi mi kochanie lepiej wróć później, za tydzień
- ’Cause you see I’m on losing streak
Bo widzisz teraz jestem na paśmie przegranych/bo mam teraz okres (taka poetycka dwuznaczność)
- I can’t get no, oh no no no
Nie mogę dostać żadnej, o nie nie nie
- Hey hey hey, that’s what I say
Hej, hej, hej, tak mówię
- I can’t get no, I can’t get no
Nie mogę dostać żadnej, nie mogę dostać żadnej,
- I can’t get no satisfaction
Nie mogę dostać żadnej satysfakcji
- No satisfaction, no satisfaction, no satisfaction
Żadnej satysfakcji, żadnej satysfakcji, żadnej satysfakcji
Czyli o czym w ogóle jest I Can’t Get No Satisfaction Stonesów?
Na Quorze znaleźć można taką analizę tekstu piosenki I Can’t Get No Satisfaction zespołu The Rolling Stones:
- Jagger wrote most of the lyrics – a statement about the rampant commercialism that the Rolling Stones had seen in America.
Mick Jagger napisał większość tego tekstu – (jest to) wypowiedź na temat szalejącej komercjalizacji, którą The Roilling Stones zobaczyli w Ameryce. [Skąd wiemy, że Mick Jagger najpierw był w Ameryce, a dopiero potem napisał tekst piosenki? – odpowiedź znajdziesz we wpisie o „zaprzeszłym” czasie przeszłym past perfect]
- Jagger has said of „Satisfaction”: „It was the song that really made The Rolling Stones, changed us from just another band into a huge, monster band… It has a very catchy title. It has a very catchy guitar riff. It has a great guitar sound, which was original at that time. And it captures a spirit of the times, which is very important in those kinds of songs… Which was alienation.”
Mick Jagger powiedział o „I Can’t Get No Satisfaction”: „To była piosenka, która naprawdę stworzyła The Rolling Stones, zmieniła nas z po prostu kolejnego zespołu w duży, monstrualny zespół (…) Ma bardzo chwytliwy tytuł. Ma bardzo chwytliwy riff gitarowy. Ma świetne brzmienie gitary, które było wtedy jeszcze oryginalne. I ujmuje ducha tych czasów, co jest bardzo ważne w tego rodzaju piosenkach (…) którym była alienacja”.
- In its day the song was perceived as disturbing because of both its sexual connotations and the negative view of commercialism and other aspects of modern culture; critic Paul Gambaccini stated: „The lyrics to this were truly threatening to an older audience. This song was perceived as an attack on the status quo”. When the Rolling Stones performed the song on Shindig! in 1965, the line „trying to make some girl” was censored. Forty years later, when the band performed three songs during the February 2006 Super Bowl XL halftime show, „Satisfaction” was the only one of the three songs not censored as it was broadcast.
W swoich czasach piosenka była niepokojąca z powodu zarówno jej konotacji seksualnych jak i negatywnego poglądu na temat komercjalizacji i innych aspektów współczesnej kultury. Krytyk Paul Gambaccini powiedział „Tekst tej piosenki był naprawdę groźny dla starszych słuchaczy. Piosenkę postrzegano jako atak na status quo. Gdy The Rolling Stones zagrali tę piosenkę (na koncercie) w Shindig! w 1965 roku, wers „próbuję przelecieć jakąś dziewczynę” został ocenzurowany.
Czterdzieści lat później, gdy w 2006 roku zespół zagrał trzy piosenki w przerwie lutowego Super Bowl XL (mistrzostwa w futbolu amerykańskim) „Satisfaction” była jedyną z trzech piosenek, które nie zostały ocenzurowane podczas transmisji.
Teledysk I Can’t Get No Satisfaction zespołu The Rolling Stones
Jak już wiemy o czym, to możemy zaśpiewać razem z Mickiem Jaggerem – na całe gardło!
Czy Twoja znajomość języka angielskiego jest satysfakcjonująca?
Jeśli nie – to nic straconego!
Na kursie języka angielskiego online Speakingo nauczysz się mówić po angielsku lepiej niż Mick Jagger i Keith Richards!
Nauka polega tu na mówieniu po angielsku, jak dziecko podświadomie przyswajasz całą potrzebną Ci gramatykę i starannie dobrane słownictwo. A wszystko to kiedy chcesz, jak długo chcesz, bez dojazdów i bez stresu ponieważ rozmawiasz ze swoim telefonem lub komputerem, który rozumie Cię, chwali, a w razie potrzeby poprawia.
Zresztą wypróbuj sama lub sam – pierwszy tydzień testowy dostajesz za darmo i bez żadnych zobowiązań po jednokliknięciowej rejestracji poniżej.
Zapisz się na internetowy kurs języka angielskiego online Speakingo
SATYSFAKCJA GWARANTOWANA! 😉
A jakie są Wasze ulubione piosenki po angielsku? Napiszcie to może je sobie omówimy w kolejnych wpisach!