← Powrót do strony głównej angielskiego bloga Speakingo

Adele „Rolling in the Deep” czyli jak wyrzucić chłopaka z domu?

Piosenka Adele „Rolling in the deep” jest niczym dziki orgazm opakowany w artystyczne piękno soczystej emocji. Poznaj angielski tekst tej piosenki o tym, jak zebrać się w sobie, by wyrzucić chłopaka z domu, jej tłumaczenie oraz analizę literacką tego utworu.


Adele

Adele (ur. 1988) urodziła się w londyńskiej dzielnicy Tottenham. Ważąca 90 kg Brytyjka¹ całkowicie łamie stereotyp chudziutkich piosenkarek śpiewających proste piosenki o miłości (Update¹: Adele schudła 50kg! Brawo Adele!).

Angielska piosenkarka śpiewa mocnym głosem, nie użala się, a na dodatek jej teksty są gramatyczne i sensowne. Najwyraźniej ludziom się podoba, ponieważ omawiana dziś piosenka Adela ma już półtora miliarda wyświetleń na Youtubie. Obsypana nagrodami Adele niemalże dogoniła Beatlesów zajmując czwarte² miejsce w ilości kupowanych płyt w Wielkiej Brytanii, trafiając przy okazji nawet do Księgi Rekordów Guinessa.

Zobacz najpierw przepiękny teledysk Adele Rolling in the Deep i spróbuj zrozumieć o co chodzi w tej piosence. A zaraz potem zajmiemy się krok po kroku analizą i tłumaczeniem tekstu.

Teledysk Adele Rolling in the Deep z Youtuba

Zapytana o co chodzi w piosence Rolling in the Deep Adele powiedziała, że była to wiadomość dla jej byłego chłopaka. Zebrała się w sobie by mu powiedzieć, żeby “get the fuck out of my house instead of begging him to come back³” (Wyp** z mojego domu, zamiast prosić go by wrócił).

Jestem pewien, że nawet bez znajomości angielskiego każdy może poczuć tę emocję w poniższym teledysku!

Tekst i analiza piosenki Rolling in the Deep Adele

Poniżej angielski oryginał, dosłowne tłumaczenie, komentarze literacki. Z prawej strony wyjaśnienia gramatyczne użytych w tekście konstrukcji.

  • There’s a fire starting in my heart
    Reaching a fever pitch, it’s bringing me out the dark
    Finally I can see you crystal clear

„Tam jest ogień zapalający się w moim sercu”

[Po angielsku często musimy zacząć zdanie od There is, chociaż po polsku powiedzielibyśmy bez tego „tam jest” po prostu „W sercu zaczyna płonąć mi ogień”]

„Sięga szczytu emocji, wyprowadza mnie z ciemności”

[fever pitch czyli dosłownie „gorączkowy poziom tonu” to idiomatyczne wyrażenie, które oznacza stan wielkiej ekscytacji emocjonalnej]

„W końcu widzę cię krystalicznie przejrzyście”

Wygląda na to, że nasza Adele była w związku z jakimś socjopatą. Wzloty i upadki w jej związku przypominały jazdę na kolejce górskiej. To się jednak skończyło. Patrzy wstecz i wyraźnie widzi, że nią manipulował, że zmarnowała czas, a ogień oburzenia wyciąga ją z marazmu.

  • Go ahead and sell me out and I’ll lay your shit bare
    See how I leave with every piece of you
    Don’t underestimate the things that I will do

„Śmiało, zdradź mnie a ja wyjawię wszystkie twoje kłamstwa”

[Piękna językowo linijka tekstu:

1. go ahead to „frejzal i znaczy: no dawaj, śmiało

2. sell me out to idiom, dosłownie „sprzedać kogoś”, to znaczy wybrać egoizm nad przyjaźń, zdradzić kogoś, niekoniecznie w „łóżkowym” sensie

3. lay your shit bare czyli „położę bez ubrań Twoje gó*no” to obrazowy idiom i znaczy, że Adele nie będzie ukrywać, zamiatać pod dywan jego problemów i brudów]

„Patrz jak wychodzę (opuszczam cię) z każdym kawałkiem ciebie

Nie niedoceniaj rzeczy, które zrobię”

Teraz gdy Adele już wyzbyła się iluzji na jego temat, wie, że nie można na nim polegać, ponieważ chłop ma ze sobą grube problemy. Zamiast się nad sobą rozczulać i wchodzić w rolę ofiary, silna Adele daje mu więc ostrzeżenie, a wręcz groźbę. Nie da się już nabrać na jego sztuczki i jeśli się nie odczepi, to już nie będzie tak przyjemnie jak do tej pory!

  • The scars of your love remind me of us
    They keep me thinking that we almost had it all

„Blizny twojej miłości przypominają mi o nas

One sprawiają (że ciągle) myślę, że niemal mieliśmy to wszystko”

Socjopaci zwykle są z początku mili. Mówią wszystkie właściwe słowa, robią wszystkie właściwe rzeczy, obiecują wszystko, czego kobieta pragnie. A gdy rybka połknie haczyk, życie stopniowo zamienia się w koszmar. Jednak w tym momencie jej przywiązanie nie pozwala jej zrozumieć co się dzieje, nie potrafi odróżnić brutalnej rzeczywistości od iluzorycznego obrazu księcia z bajki. Miało być tak pięknie…

  • The scars of your love they leave me breathless
    I can’t help feeling
    We could have had it all

„Blizny twojej miłości „pozostawiają mnie bez-oddechu” (pozbawiają mnie tchu)

Nie mogę nic poradzić na czucie

Że mogliśmy mieć to wszystko”

[Tu widać, że Adele otrzymała dobrą londyńską edukację. Chociaż często usłyszelibyśmy tylko We could have it all to i ładniej i poprawniej jest powiedzieć could have had it all. Tym bardziej, że sens tych dwóch zdań jest nieco inny. We could have it all powiedzielibyśmy patrząc z Adele na 2 litrowe opakowanie lodów i tymi słowami entuzjastycznie uzgodnilibyśmy, że „Moglibyśmy zjeść je całe”, po czym przystąpilibyśmy do niepohamowanej konsumpcji. Samymi słowami we could have jedynie sugerujemy coś w uprzejmy sposób, mówimy, że coś jest możliwe. To tak jakby grzeczniej powiedzieć we can have it all (chociaż can bardziej sugeruje, że nam wolno to zrobić).

Jeśli natomiast mówimy o przeszłej, zaprzepaszczonej możliwości, to musimy zmienić konstrukcje gramatyczną, jakoś zaznaczyć, że mówimy o czymś, co już było. Stąd to „drugie” a raczej gramatyczne have. Generalnie warto pamiętać, że jak mówimy o-tym-co-mogliśmy-ale-nie-zrobiliśmy używać będziemy frazy could have had/done/seen/kissed itd. ]

A wracając do analizy tekstu: Chociaż Adele wyraźnie widzi (crystal clear to popularna fraza), że jej chłopak jest oszustem, to jest trochę zgorzkniała, ponieważ widzi też, że mogliby stworzyć jej wymarzony, idealny związek, że on byłby w stanie to da niej zrobić. Jednak – bez względu na to jakie by nim nie kierowały pobudki – ten łobuz tego nie robi. Czyli znowu: „miało być tak pięknie, a wyszło jak zawsze”…

  • Rolling in the deep

„Turlając się w głąb”

Cóż, tutaj wchodzimy na wyżyny poezji, ponieważ fraza ta nie jest jasna również dla native speakerów.

Angielski słownik slangu podaje dwie możliwości interpretacji wyrażenia rolling in the deep:

  1. Doświadczenie czystej, głębokiej i namiętnej miłości, a szczególnie jej radosnych początków.
  2. Doświadczenie czystego, głębokiego emocjonalnego cierpienia z powodu zawodów miłosnych.

Na przykład zdanie Stacy is „rolling in the deep” with Bob można zinterpretować na oba te sposoby! Zupełnie jak w piosence Rolling in the Deep Adele, która artystycznie wyraża zarówno namiętną miłość jak i cierpienie, które po sobie zostawiła!

  • You had my heart inside of your hands
    And you played it
    To the beat

„Miałeś moje serce w swoich dłoniach

Ale jedynie egoistycznie to wykorzystałeś”

[Jest taki idiom: to march to the beat of your own drum, „maszerować do rytmu swojego własnego bębenka” czyli robić rzeczy po swojemu, bez względu na to co robią i myślą inni.

Z drugiej strony mamy też idiom to play somebody like a cheap fiddle czyli wykorzystać kogoś, „zagrać na kimś jak na tanich skrzypcach”, to play somebody znaczy „zabawić się kimś, wykorzystać kogoś”. Generalnie player to nie tylko „gracz”, ale w kontekście relacji damsko-męskich ktoś, kto mówi wszystkie właściwe rzeczy, żeby wykorzystać drugą osobę, a na drugi dzień kompletnie ją olewa.]

Były chłopak Adele zagrał nią, wykorzystał to, że się na niego otworzyła. Socjopaci nie manipulują ludzi przez strach czy zastraszenie, raczej wykorzystują empatię innych ludzi. Być może wykorzystał jej kompleksy, poczucie winy, zbudował atrakcyjny obraz tylko po to, żeby coś wziąć nie dając niczego w zamian. Ale Adele ma już tego po dziurki w nosie!

  • Baby I have no story to be told

„Kochanie, nie mam opowieści do opowiedzenia”

Prawdopodobnie chodzi o to, że nie zamierza robić z tego publicznej afery. Póki co!

  • But I’ve heard one of you
    And I’m gonna make your head burn

„Ale słyszałem (opowieści) z twojej (strony)

I sprawię, że zapłonie ci głowa”

Ale jeśli Ty będziesz opowiadać o mnie dalej ludziom te bzdury, to zobaczysz! Wszyscy dowiedzą się, jaki naprawdę jesteś!

  • Think of me in the depths of your despair
    Making a home down there
    ’Cause mine sure won’t be shared

„Pomyśl o mnie w głębiach swej rozpaczy („desperacja” to desperation)

Zakładając tam dom

Ponieważ mojego nie będziesz ze mną dzielić.”

[Mam tu frazę shared accommodation czyli „dzielone zakwaterowanie” – tak mówi się na mieszkania, w których często obcy ludzie wynajmują osobne pokoje.]

Jej dom nie będzie w ten sposób współdzielony, ponieważ Adele właśnie wyrzuca swojego chłopaka z domu! Tylko mi tu nie płacz, bo sam jesteś sobie winien!

  • Throw your soul through every open door
    Count your blessings to find what you look for

„Rzuć swą duszą po każdych otwartych drzwiach

Licz swoje błogosławieństwa, by znaleźć to, czego szukasz”

To bardzo poetycki fragment, który bezpośrednio nawiązuje jednak do tego, że Adele naprawdę wyrzuciła swojego chłopaka z domu. Nie masz gdzie mieszkać? No to idź do innych dziewczyn, może któraś zainteresuje się Twoimi cechami charakteru czy wyglądem („błogosławieństwami”) i może znajdziesz to czego szukasz – miłość życia, albo przynajmniej miejsce do spania!

  • (You) turned my sorrow into treasured gold
    You pay me back in kind and reap just what you sow

„Zamieniłeś moje cierpienie na cenione złoto

Odpłacasz mi w naturze a (jednocześnie) zbierasz to co (sam sobie) zasiałeś”

[idiom to pay back in kind zwykle znaczy „odpłacić pięknym za nadobne”, ale tutaj z kontekstu bardziej pasuje „odpłacić w naturze”, to znaczy płaci lekcją za cierpienie]

Bardzo przez Ciebie cierpiałam, ale była to dla mnie cenna nauczka. Więc jestem w sumie wdzięczna – ta lekcja jest dla mnie zapłatą, za wszystkie nieprzyjemności z Twojej strony. Więc w sumie jesteśmy kwita. Natomiast Ty nie uciekniesz od swojego umysłu i skutków swoich bezdusznych, egoistycznych, pozbawionych miłości zachowań. Ogarnij się człowieku, zanim nie będzie za późno!

Zaśpiewaj z Adele po angielsku Rolling in the Deep

Tradycyjnie więc pora na wersję karaoke. Jak już wiesz jak wyrzucić chłopaka (lub dziewczynę!) z domu, możesz spokojnie zaśpiewać po angielsku Rolling in the Deep z przeciekawą londyńską piosenkarką Adele:

Naucz się języka angielskiego śpiewająco!

Nie bez kozery publikuję na tym blogu wiele tłumaczeń tekstów piosenek i namawiam do wspólnego śpiewania.

Nie da się nauczyć mówić po angielsku wyłącznie czytając teksty w internecie czy studiując mało użyteczne regułki gramatyczne z książki! W pewnym momencie musimy przełamać blokadę językową i zacząć używać naszych gardeł i języków!

Jeśli naprawdę chcesz nauczyć się języka angielskiego śpiewająco, polecam oczywiście kurs języka angielskiego online Speakingo!

Dlaczego?

Dlatego, że nauka angielskiego na Speakingo polega w 100% na rozmowie. Oczywiście zawsze fajnie jest poczytać sobie trochę o teorii i gramatyce na tym blogu, to jest przyjemne i ciekawe, ale żeby naprawdę zacząć mówić po angielsku – musimy zacząć mówić po angielsku!

Rozmawiając pełnymi, poprawnymi angielskimi zdaniami jak dziecko z automatu wchłaniasz poprawną gramatyka i zawarte w kursie również najważniejsze słownictwo. Dzięki temu gdy trzeba coś powiedzieć po angielsku zamiast głowić się nad tym, którego z 12 angielskich czasów użyć, po prostu odpowiadasz. Po prostu!

Zresztą wypróbuj najlepiej – za darmo i bez żadnych zobowiązań – jak wygląda nauka angielskiego na Speakingo! Tydzień masz za darmo, dodatkowo kilka razy w tygodniu – też za darmo – dostawać będziesz nowe, równie ciekawe jak ten 😉 wpisy na blogu kursu Speakingo (w każdej chwili tez możesz wypisać się z newslettera klikając na link w stopce każdego emaila).

Pamiętaj: Angielski nie nauczy się sam!


Mów po angielsku pięknie jak Adele!

Zapisz się na kurs języka angielskiego online Speakingo!

Nie musisz do tego nikogo wyrzucać z domu!


Podobała się Wam piosenka Adele Rolling in the Deep? Jakie jeszcze angielskie piosenki chcielibyście żeby omówił? Piszcie śmiało w komentarzach!

Inspiracją do napisania tego tekstu były komentarze internautów

na stronie Song Meanings

Sharing is caring!
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (23 votes, average: 4,97 out of 5)
Loading...

Ciekawy tekst? Zostańmy w kontakcie!

Zapisz się do Newslettera Speakingo! Otrzymasz w ten sposób:

 co zapewni Ci ciągłość nauki!

(Zapisując się na kurs automatycznie zapisujesz się tez do newslettera.)