← Powrót do strony głównej angielskiego bloga Speakingo

Should I stay or should I go? Tekst i tłumaczenie

Should I stay or should I go jest prawdopodobnie najpopularniejszą piosenką legendy brytyjskiego punk rocka The Clash. Poznaj tekst i tłumaczenie tej piosenki po angielsku – szczególnie jej hiszpańskich wstawek!


Skąd znasz Should I stay or should I go chłopaków z The Clash?

Zakładam, że nie śmigałeś w irokezie po londyńskich klubach w 1982 roku, gdy The Clash wydali płytę Comabt Rock (Rock Bojowy) z piosenką Should I stay or should I go (Powinienem zostać czy powinienem odejść?) na niej.

Być może kojarzysz ją z reklamy Levisów, gdy w latach 90. The Clash postanowili w końcu „się sprzedać” i zgodzili na się na wykorzystanie ich piosenki w reklamie.

A może ze ścieżki dźwiękowej do gry Far Cry 4 (Odległy Krzyk), którejś z licznych przeróbek (Die Toten Hosen, Kylie Minogue, Robbie Williams, Ice Cube etc.) czy ostatnio popularnego filmu Stranger Things (Rzeczy Dziwniejsze)?

Angielski tekst i polskie tłumaczenie Should I stay or should I go (The Clash)

Tak czy owak zobaczmy jak wygląda oryginalny, angielski tekst Should I stay or should I go chłopaków z The Clash. A jako że jesteś na stronie do nauki języka angielskiego, poniżej moje karygodnie dosłowne tłumaczenie na polski (jeśli szukasz tłumaczenia literackiego, polecam wersję Kazika) oraz oczywiście trochę komentarzy gramatycznych!

  • Darling, you got to let me know
    Should I stay or should I go?
    If you say that you are mine
    I’ll be here ’til the end of time
    So you got to let me know
    Should I stay or should I go?

Kochanie, musisz mi powiedzieć

[„got to” jest najbardziej nieformalną, skróconą wersją od You’ve got to let me know. Czyli to samo co You have to let me know. ]

Powinienem zostać, czy powinienem (sobie) iść

Jeśli powiesz, że jesteś moją

[Zauważ, że polskie „powiesz” jest w czasie przyszłym, natomiast angielskie „say” jest w czasie teraźniejszym. Dlaczego? Ponieważ zdanie jest w pierwszym trybie warunkowym!]

Będę tutaj do końca czasu (na zawsze)

Tak więc musisz dać mi znać

Powinienem zostać czy odejść?

memy o rodzicielstwie dzieciach i rodzicach po angielsku

„Cześć Janice, taa, czy mogę oddzwonić do Ciebie za 11 lat?” Patrz również: Memy o rodzicielstwie dzieciach i rodzicach po angielsku.

Druga zwrotka Should I stay or should I go

  • It’s always tease, tease, tease
    You’re happy when I’m on my knees
    One day it’s fine and next it’s black
    So if you want me off your back
    Well, come on and let me know
    Should I stay or should I go?

To zawsze jest kuszenie, droczenie, kokietowanie

Jesteś szczęśliwa gdy jestem na kolanach

[A tu mamy zerowy tryb warunkowy – „prawda ponadczasowa”]

Jeden dzień jest w porządku, a następny jest czarny

Więc jeśli chcesz mieć mnie „z pleców” (z głowy = żebym się odczepił)

Cóż, „no weź” i daj mi znać

Powinienem odejść czy zostać

Refren Should I stay or should I go 

  • Should I stay or should I go now? x2
    If I go, there will be trouble
    And if I stay it will be double
    So come on and let me know

Powinienem zostać czy powinienem odejść teraz? x2

Jeśli odejdę, będzie problem

A jeśli zostanę, będzie podwójny

[znowu pierwszy tryb warunkowy!]

Tak więc „daj spokój” i daj mi znać

Trzecia zwrotka Should I stay or should I go (The Clash)

Tutaj zaczynają się wstawki, które wokalista Joe Strummer i ówczesna dziewczyna gitarzysty Micka Jonesa wykrzykują po hiszpańsku. A przynajmniej tak to brzmi, bo hiszpańskojęzyczni fani twierdzą¹, że jest to raczej jego południowoamerykańska odmiana. Generalnie słowa te wiele nie znaczą, a gramatyka jest tam wątpliwa. No cóż, Anglicy słyną z tego, że nie znają języków obcych… Wygląda na to, że miało to być tłumaczenie tych samych linijek po angielsku.

  • This indecision’s bugging me (esta indecisión me molesta)
    If you don’t want me, set me free (si no me quieres, librarme)
    Exactly whom I’m supposed to be (dígame que tengo ser)
    Don’t you know which clothes even fit me? (sabes que ropa me quedra)
    Come on and let me know (me tienes que decir)
    Should I cool it or should I blow? (me debo ir o quedarme)

To niezdecydowanie męczy mnie

Jeśli mnie nie chcesz, uwolnij mnie

[Znowu tryb warunkowy, w połączeniu z trybem rozkazującym.]

Dokładnie kim mam być?

Czy nie wiesz, jakie w ogóle ubrania na mnie pasują?

[A tutaj mamy ładne negative question.]

No „nie męcz” i daj mi znać

Czy powinienem wyluzować („ochłodzić”) czy powinienem spadać stąd („dmuchnąć”)

  • Split
    (Soplo, enfrió o lo soplo)

Split po polsku znaczy „rozstać się”, albo też… szpagat.

[Natomiast hiszpańskie tłumaczenie jest tu urocze, ponieważ znaczy: Czy powinienem chłodno czy dmuchanie. Kompletnie nie oddaje sensu angielskiego oryginału. Tak to jest jeśli człowiek uczy się samych słówek, a nie całych zdań!]

Ostatni refren

  • Should I stay or should I go now? (yo me enfrió o lo soplo) x2
    If I go there will be trouble (si me voy va a haber peligro)
    And if I stay it will be double (si me quedo sera el doble)
    So ya gotta let me know (me tienes que decir)
    Should I cool it or should I blow? (me debo ir o quedarme)

Powinienem zostać czy powinienem odejść teraz? x2

Jeśli odejdę, będzie problem

A jeśli zostanę, będzie podwójny

Tak więc musisz dać mi znać znać

Czy mam wyluzować, czy zmyć się stąd

  • Should I stay or should I go now? (tengo frío por los ojos)
    If I go there will be trouble (si me voy va haber peligro)
    And if I stay it will be double (si me quedo sera el doble)
    So ya gotta let me know me (tienes que decir)
    Should I stay or should I go?

Powinienem zostać czy powinienem odejść teraz?

Jeśli odejdę, będzie problem

A jeśli zostanę, będzie podwójny

Tak więc musisz „pozwolić mi wiedzieć”

Czy mam zostać, czy mam odejść?

Should I stay or should I go?

Czyli w końcu jak? Odejść czy zostać?

Cóż, z tekstu wynika jasno – rozejść się, ponieważ wiąże się to z dwa razy mniejszymi problemami!

Ważniejsze pytanie brzmi jednak:

How should I learn English?

Jak powinienem uczyć się języka angielskiego?

Do tego, że powinniśmy uczyć się języka angielskiego nie trzeba chyba nikogo przekonywać. Znajomość języka angielskiego to ciekawsza i lepiej płatna praca, zdrowie, dostęp do nieograniczonych informacji, swoboda podróżowania, by wymienić tylko kilka pożytków płynących z władania mową Szekspira.

Natomiast jak uczyć się, jeśli nie mamy czasu na dojazdy do szkoły językowej, pieniędzy na korepetycje, a mamy do tego nienormowany czas pracy?

Jak szybko i skutecznie można nauczyć się języka angielskiego samemu?

Czytaj również: Jak szybko i skutecznie można nauczyć się języka angielskiego samemu?

Wtedy – chociaż w każdej innej sytuacji również – świetnym rozwiązaniem będzie kurs języka angielskiego online Speakingo!

Możesz uczyć się kiedy chcesz i jak długo chcesz, o każdej porze dnia i nocy, bez żadnych dojazdów. A miesiąc nauki kosztuje tyle co jedna korepetycja!

Co najważniejsze jednak, nauka angielskiego na kursie online Speakingo jest skuteczna i przyjemna! Polega na rozmowie, a nie na zakuwaniu suchej teorii!

To zdecydowanie coś, co powinieneś czy powinnaś wypróbować!


Zapisz się na kurs języka angielskiego online Speakingo!

Wypróbuj bez zobowiązań przez tydzień gratis!


Czy podoba Wam się muzyka The Clash? Muszę przyznać, że to jeden z moich ulubionych zespołów, przetłumaczyłem nawet o nich 800-stronnicową książkę! A Wy skąd słyszeliście o tej piosence? Ze Stanger Things? Napiszcie w komentarzach!

Sharing is caring!
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (12 votes, average: 4,95 out of 5)
Loading...

Ciekawy tekst? Zostańmy w kontakcie!

Zapisz się do Newslettera Speakingo! Otrzymasz w ten sposób:

 co zapewni Ci ciągłość nauki!

(Zapisując się na kurs automatycznie zapisujesz się tez do newslettera.)