Nie wiesz jak inteligentnie kogoś obrazić po angielsku? Poznaj te inteligentne obelgi z czasów, zanim język angielski skondensował się do czterech liter!
Jak obrazić kogoś w XVIII wieku: Jest około 1 010 300 słów w języku angielskim, ale nigdy nie mogę połączyć wystarczająco wiele słów, by poprawnie wyrazić jak bardzo chcę cię zdzielić krzesłem.
Obelgi teraz: Ziom, wyglądasz jak pizza.
Jak kogoś obrazić po angielsku?
Angielskie obelgi to nie tylko wulgaryzmy. Może przede wszystkim to błyskotliwość i inteligencja, z jaką można dać komuś popalić. Z drugiej strony, nawet jeśli jesteś ostoją angielskiej uprzejmości, dobrze jest rozumieć, co ktoś o mniejszej ogładzie do Ciebie mówi. Tym bardziej, że w Anglii często nie wiadomo, czy ktoś nas chwali czy obraża!
Zobaczmy więc najpierw, jak obrażali się nawzajem klasycy, by na koniec zobaczyć, co dzieje się we współczesnym języku angielskim!
Zacznijmy od klasyka ciętej riposty, Winstona Churchilla:
- „He has all the virtues I dislike and none of the vices I admire.” – Winston Churchill
Ma wszystkie cnoty, których nie lubię i żadnej z wad, które podziwiam.
- „I have never killed a man, but I have read many obituaries with great pleasure.” – Clarence Darrow
Nigdy nie zabiłem człowieka, ale wiele nekrologów przeczytałem z wielką przyjemnością.
[Patrz również: Strona bierna w angielskim zdaniu i… zombie!]
- „He has never been known to use a word that might send a reader to the dictionary.” – William Faulkner (about Ernest Hemingway)
Nigdy nie był znany z użycia słowa, które mogłoby wysłać czytelnika do słownika.” – William Faulkner (o Erneście Hemingwayu)
- „Poor Faulkner. Does he really think big emotions come from big words?” – Ernest Hemingway (about William Faulkner)
Biedny Faulkner. Czy on naprawdę myśli, że wielkie emocje biorą się z wielkich słów?- Ernest Hemingway (o Williamie Faulknerze)
Co ciekawe, dzięki zastosowaniu czasu present perfect w inteligentnej obeldze Williama Faulknera wiemy, że Hemingway żył w chwili, gdy noblista wypowiadał te słowa. Więcej o present perfect piszę w tekście poniżej:
Inteligentne obelgi po angielsku
- „I didn’t attend the funeral, but I sent a nice letter saying I approved of it.” – Mark Twain
Nie uczestniczyłem w pogrzebie, ale wysłałem miły list, w którym wyraziłem (swoją) aprobatę.
- „He has no enemies, but is intensely disliked by his friends.” – Oscar Wilde
Nie ma wrogów, ale jest intensywnie nielubiany przez swoich przyjaciół.
- „I am enclosing two tickets to the first night of my new play; bring a friend, if you have one.” – George Bernard Shaw to Winston Churchill
Załączam dwa bilety na pierwszy wieczór mojej nowej sztuki (przedstawienia teatralnego); przyprowadź przyjaciela, jeśli masz jakiegoś.
Na co Winston Churchill błyskotliwie odpisał:
- „Cannot possibly attend first night, will attend second… if there is one.” – Winston Churchill, in response.
Nie mogę uczestniczyć (przyjść) pierwszej nocy (wieczoru), będę uczestniczył (przyjdę) na przedstawienie drugiej (dzień później)… jeśli takowe się odbędzie.
[To znaczy jeśli premiera nie okaże się taką klapą, że zdejmą przedstawienie z programu.]
- „I feel so miserable without you; it’s almost like having you here.” – Stephen Bishop
Czuję się tak nieszczęśliwy bez ciebie; to prawie tak, jakbym cię tu miał (jakbyś tu był).
- „He is a self-made man and worships his creator.” – John Bright
Jest człowiekiem wszystko zawdzięczający wyłącznie sobie (dosłownie: stworzonym przez siebie samego) i czci swojego stwórcę.
- „I’ve just learned about his illness. Let’s hope it’s nothing trivial.” – Irvin S. Cobb
Właśnie dowiedziałem się o jego chorobie. Miejmy nadzieję, że to nic błahego.
Jak kogoś elegancko obrazić po angielsku?
- „He is not only dull himself; he is the cause of dullness in others.” – Samuel Johnson
Nie tylko sam jest tępy; jest przyczyną tępoty u innych.
- „He loves nature in spite of what it did to him.” – Forrest Tucker
Kocha naturę pomimo tego, co mu uczyniła.
- „His mother should have thrown him away and kept the stork.” – Mae West
Jego matka powinna była go wyrzucić i zatrzymać bociana.
[A tu mamy ładny przykład Modals in the past: Could / Should / Would have done.]
- „Some cause happiness wherever they go; others, whenever they go.” – Oscar Wilde
Niektórzy powodują szczęście, gdziekolwiek (nie) pójdą; inni, za każdym razem, gdy wychodzą.
Na obrazku: Jaka jest obelga, która w rzeczywistości brzmi jak komplement? „Jesteś mądrzejszy niż myślałem, że jesteś”.
- „He uses statistics as a drunken man uses lamp-posts… for support rather than illumination.” – Andrew Lang
Używa statystyk tak, jak pijany człowiek używa latarni (…) raczej dla wsparcia niż dla oświecenia.
- „He has Van Gogh’s ear for music.” – Billy Wilder
Ma ucho Van Gogha do muzyki.
[Van Gogh był malarzem, który co więcej ucho sobie własnoręcznie odciął.]
- „There’s nothing wrong with you that reincarnation won’t cure.” – Jack E. Leonard
Nie ma w tobie nic (tak) złego, czego reinkarnacja by nie wyleczyła.
- The exchange between Winston Churchill & Lady Astor: She said, „If you were my husband I’d give you poison.” He said, „If you were my wife, I’d drink it.”
Wymiana między Winstonem Churchillem i Lady Astor: Powiedziała: „Gdyby był pan moim mężem, podałbym panu truciznę”. Odpowiedział: „Gdyby pani była moją żoną, wypiłbym ją”.
[Zwróć uwagę na ładne zastosowanie drugiego trybu warunkowego, second conditional, w obu tych zdaniach.]
Inteligentne obelgi z czeluści angielskich internetów
W interncie znaleźć można też trochę nowych, inteligentnych obelg, by tak nieco bardziej nowocześnie kogoś po angielsku obrazić. I niekoniecznie muszą się ograniczać do czterech niecenzuralnych liter, i niekoniecznie chodzi tu o pizzę!
Na przykład wpadło mi w oko ostatnio coś takiego:
- If I wanted to commit suicide, I would climb up to the height of your ego and jump down to your IQ level.
Gdybym chciał popełnić samobójstwo, wspiąłbym się na wysokość twojego ego i skoczył w dół do poziomu twojego IQ.
- I’m not saying I hate you, but I would unplug your life support to charge my phone.
Nie mówię, że cię nienawidzę, ale odłączyłbym twoje (urządzenie do) podtrzymywania życia, żeby naładować swój telefon.
- You’re the reason this country has to put directions on shampoo.
To przez ciebie ten kraj musi (w tym kraju musimy) umieszczać wskazówki (instrukcje użycia) na szamponie.
- You’re so fake even China denied they made you!
Jesteś tak fałszywy, że nawet Chiny zaprzeczyły, że cię stworzyły!
- There’s someone for everyone, and the person for you is a psychiatrist.
Jest ktoś dla każdego, a osobą dla ciebie jest psychiatra.
Największa obelga? Nie znać angielskiego!
W dzisiejszych czasach znajomość języka angielskiego nie jest luksusem, ani nawet oznaką szczególnej inteligencji – to po prostu oczywista oczywistość!
Znając ten język, nie tylko wiesz, jak kogoś elegancko obrazić po angielsku, ale przede wszystkim lepiej zarabiasz, masz swobodę podróżowania, dostęp do nieograniczonych informacji, dbasz o zdrowie mózgu. Zalet nie ma końca!
Jeśli więc chcesz nauczyć się od zera lub po prostu podszlifować swój angielski, by nie odszedł w zapomnienie, zapraszam na kurs języka angielskiego Speakingo!
Oglądasz na nim piękne zdjęcia, słuchasz native speakera, który w pełnych zdaniach używa całej potrzebnej Ci gramatyki i 2000 najważniejszych słów i rozmawiasz po angielsku do woli. To nie tylko przyjemna, ale również skuteczna metoda nauki!!
Zresztą najlepiej przekonaj się o tym sama lub sam. Pierwszy tydzień, bez żadnych zobowiązań, na komputerze lub w aplikacji na telefon dostajesz zupełnie za darmo!!
I jak tam? Wiecie już jak elegancko kogoś obrazić po angielsku? A może znacie jeszcze jakieś inteligentne obelgi po angielsku? Komentarze są do waszej dyspozycji – piszcie, nie obrażę się!
Cytaty zasięgnięte ze strony Loren Berg, a mem z Memzilli.