Fehler von Muttersprachlern

10 Fehler von Muttersprachlern (native speakers)

Genauso wie ein Deutscher Deutsch falsch verwenden kann, auch kann ein englischer oder amerikanischer Muttersprachler (native speaker) die englische Sprache vergewaltigen. Informieren Sie sich also über diese 10 Fehler, die Sie von Muttersprachlern (native speakers) lernen können!


/Im Bild/ Menschen, die richtig Englisch sprechen und schreiben können.

  • GRÜN: Muttersprachler (native speakers)
  • BLAU: Ausländer, die Englisch lernen
  • RED: Englischlehrer

10 Fehler, die Sie von einem Muttersprachler (native speakers) lernen können

Einer meiner Englischprofessoren sagte einmal, wenn wir endlich reines Englisch lernen und nach England gehen, wird uns vielleicht einer der Einheimischen fragen:

  • You speak perfect English! Where are you from?

(Sie sprechen perfektes Englisch! Woher kommen Sie?)

„Reines“ Englisch wird nur von denen gesprochen, die es aus Büchern lernen!

Ich habe viele Jahre in England gelebt, und obwohl ich viel gelernt habe, stelle ich fest, dass ich auch die sprachlichen Fehler „lerne“, die man hier häufig macht. Das wird in Australien oder Amerika nicht anders sein.

Es ist, als ob wir in einem deutschen Sprachlehrbuch lernen, dass wir „Etwas ergibt Sinn“ sagen sollen, aber bei unserer Ankunft in Deutschland hören wir so oft „Etwas macht Sinn“, dass wir plötzlich feststellen, dass wir selbst auch angefangen haben, „Etwas macht Sinn“ zu sagen! (Das ist übrigens Anglizismus: something makes sense.)

Meiner bescheidenen Meinung nach ist Sprache das, was die Menschen benutzen, und nicht das, was in Büchern über stilistische Korrektheit steht. Aus diesem Grund bin ich nicht dafür, dass man sich zu viele Gedanken über die Grammatik macht. Es ist wichtig, miteinander zu reden und sich zu vertragen und sich nicht um trockene Regeln zu kümmern.

Mist, Grammatikfehler,Tippfehler korrigieren
Siehe auch: Nur Kleinigkeiten interessiert die Korrektur von Fehlern.

Wenn Sie sich jedoch bereits entschlossen haben, Englisch zu lernen und „richtig“ zu sprechen, sollten Sie die folgenden 10 häufigen Sprachfehler beachten, die sogar – und manchmal vor allem – Muttersprachlern passieren!

Fehler von Muttersprachlern (native speakers): Subject-verb agreement

Das Internet platzt aus allen Nähten mit englischsprachigen Memes, die sich über diesen beliebten Sprachfehler lustig machen. Ich muss zugeben, dass ich mit Bestürzung festgestellt habe, dass dies der Fehler war, den ich am schnellsten „gelernt“ habe, und jetzt ich ertappe mich manchmal dabei!

Und das Problem ist trivial. Es geht vor allem darum, zu sagen „die Kinder sind“ und nicht „die Kinder ist“. All die Dinge, die wir in unseren ersten Englischstunden lernen!

  • Bad guys is are coming!

(Die bösen Jungs kommen.)

Obwohl ist die Konjugation des Verbs „to be“ grammatikalisch überhaupt nicht kompliziert, machen englische und amerikanische Sprecher hier regelmäßig Fehler in ihrer Muttersprache!

Fehler von Muttersprachlern, native speaker mistakes

Fehler von Muttersprachlern (native speakers): I, me and my

Das habe ich vor allem im Norden Englands erlebt, wo ich nach der Universität ein Jahr lang gelebt habe. Nachdem ich mich von dem Schock „Ich habe einen Abschluss in englischer Philologie und verstehe kein Wort ihres Akzents“ erholt hatte, fiel mir ein, dass sie auch grammatikalisch ein wenig daneben lagen mit der „englischen Sprache“.

Besonders gerne ersetzen sie „my“ (mein) durch „me“ (Ich).

  • Me sister is going out tonight.

(Meine Schwester geht heute Abend aus – sollte My sister sein… ).

Die zweite Frage ist, wann man „I“ und wann man „me“ verwendet.

Wir verwenden normalerweise I am Anfang eines Satzes und me in der Mitte. Dies ist jedoch nicht die ganze Wahrheit.

Unter Bezugnahme auf den vorhergehenden Punkt (subject-verb agreement) können wir im Allgemeinen sagen, dass I eher ein „Ich“ (das Subjekt des Satzes) sein werde. „Me“ hingegen funktioniert nicht nur als „ich“ – vielleicht ist es sogar in erster Linie auch „mir“ (das Subjekt des Satzes).

Wenn ich also das Subjekt (der Handelnde) eines Satzes bin, verwenden wir I.

Zum Beispiel:

  • My sister and I live in London.

(Meine Schwester und ich leben in London.)

Wenn ich jedoch das Subjekt des Satzes bin (und das Subjekt des Satzes mich irgendwie darin beschreibt), dann benutzen wir me.

Zum Beispiel:

  • Tom’s cat attacked my sister and me.

(Toms Katze hat meine Schwester und mich angegriffen).

Das Subjekt des Satzes ist hier diese rebellische Katze, die unsere Anwesenheit in dem Satz auf die Rolle des Objekts ihres heroischen Angriffs reduziert.

Zitate über Katzen auf Englisch
Siehe auch: Zitate über Katzen auf Englisch.

Fehler von Muttersprachlern (native speakers): Verwechslung von Adjektiven und Adverbien

  • Das Adjektiv beantwortet die Frage „Was“, „Welche Art?“ (z. B. hübsch-nice, schön-beautiful, böse-bad). und beschreibt das Substantiv (schönes Haus).
  • Das Adverb beantwortet die Frage „Wie?“ (schnell-quickly, schön-beautifully, böse –badly) und beschreibt das Verb (schön singt).

Im Englischen sehen Adjektive und Adverbien auch manchmal gleich aus, aber manchmal scheint es nur für Muttersprachler so zu sein….

So verwenden sie beispielsweise immer wieder good (gut) anstelle von well (gut) verwenden sie. Im Folgenden finden Sie ein Beispiel für die korrekte Verwendung eines Adjektivs und eines Adverbs.

  • My brother is a good student. He did well in his exams.

(Mein Bruder ist ein guter Schüler und hat seine Prüfungen gut bestanden.)

Seien Sie jedoch nicht überrascht, wenn Sie das Gegenteil hören….

Andererseits ist zu beachten, dass es im Englischen „in exams“ heißt und nicht, wie wir es aus dem Deutschen übernehmen wollen, ohne Präposition („Prüfungen gut bestanden“) oder mit „auf“ (auf der Prüfung). Tja, aber so ist das nun mal mit diesen englischen Präpositionen (prepositions) – null Logik!

Siehe auch: Gefährliche Beziehungen von Präpositionen zu verschiedenen Wortarten.
Siehe auch: Gefährliche Beziehungen von Präpositionen zu verschiedenen Wortarten.

Fehler von Muttersprachlern: zählbare und nicht zählbare Substantive – fewer & less

Wie sich herausstellt, verwirrt dieses Thema sogar die Mitarbeiter einer der größten Supermarktketten Amerikas (items– Artikel sind ein möglichst zählbares Substantiv – es sollten fewer sein).

Fehler von Muttersprachlern, native speaker mistakes
Lesen Sie auch: 4 Probleme mit dem englischen Substantiv im Plural.

Fehler von Muttersprachlern: everyday vs every day

Scheinbar dasselbe, aber nicht ganz. Zusammengeschrieben everyday bedeutet alltäglich, normal, gewöhnlich, während getrennt geschrieben every day auch alltäglich ist, aber im Sinne von „jeder Tag geschehen“.

  • I meditate every day because it calms me down.

(Ich meditiere jeden Tag, weil es mich beruhigt).

  • Otherwise, everyday life stresses me out.

(Sonst stresst mich der Alltag).

Das Problem rührt natürlich daher, dass in der Sprache everyday (alltäglich) und every day (jeden Tag) gleich klingen.

Wie bei your und you’re (sieheunten) handelt es sich um Homophone.

Fehler von Muttersprachlern (native speakers): Warum verwechseln Muttersprachler „your“ mit „you’re“?

Your (dein) und you’re (du bist) sind Homophone, das heißt, sie werden gleich ausgesprochen, aber unterschiedlich geschrieben.

Eigentlich das Bildungsniveau in England oder Amerika leider nicht besonders hoch ist, und eine so einfache Angelegenheit bereitet ihnen Probleme, die im Internet mit Memes kommentiert werden.

  • If you’re interested, we can travel to London together.

(Wenn Sie Interesse haben, können wir gemeinsam nach London fahren).

  • Your eyes are as deep as the sky.

(Deine Augen sind so tief wie der Himmel.)

Fehler von Muttersprachlern, native speaker mistakes
Als Nicht-Muttersprachler der englischen Sprache kann ich ***** einfach nicht verstehen, warum Muttersprachler die einfachsten Dinge nicht richtig schreiben können: dein“ und „du bist *viele englische Muttersprachler

Fehler von Muttersprachlern: Apostrophe

Am häufigsten verwenden wir im Englischen einen Apostroph, wenn etwas jemandem gehört (possessives ’s), zum Beispiel:

  • boy’s bike

(Jungenfahrrad),

  • Tom’s car

(Toms Auto).

Wir verwenden Apostrophe auch für Abkürzungen oder sogenannte „Verkürzte Formen„:

  • could not = couldn’t,
  • have not = haven’t

und so weiter.

Im Supermarkt hingegen können Sie sehen have a banana’s (Iss eine Banane – richtig:have a Banana ) oder tasty apple’s (leckere Äpfel – richtig: tasty apples).

In diese Kategorie fällt auch der bereits erwähnte Unterschied zwischen your und you’re….

lustige Rechtschreibfehler, spelling mistakes, englische Rechtschreibung
Siehe auch: Lustige Rechtschreibfehler

Fehler von Muttersprachlern: which, who & that

Dies ist ein weiteres Thema, das wir im Englischunterricht in der Schule behandeln. Die meisten Muttersprachler werden jedoch irgendwo die schönen Regeln haben, die wir aus unseren eleganten Lehrbüchern schmieden….

Zur Erinnerung: „which “ bedeutet „welche“, während „who“ für „wer“ steht.

Korrekterweise müsste man also sagen:

  • A lady, who is very pretty, kissed a man.

(Die Dame, die sehr hübsch ist, küsst den Herrn.)

Im Gegensatz dazu hören wir in der Regel „nicht nett“, womit aber dasselbe gemeint ist:

  • A lady, that is very pretty, kissed a man.

(Die Dame, die sehr hübsch ist, küsst den Herrn.)

Im Allgemeinen werden wir that für Dinge verwenden. Zum Beispiel statt:

  • The car, that rides the fastest, is mine.

(Das Auto, das am schnellsten fährt, ist meines.)

Das klingt schöner:

  • The car, which rides the fastest, is mine.

(Das Auto, das am schnellsten fährt, gehört mir.)

Es ist erwähnenswert, dass diese Interjektion in der Mitte eines Satzes (which rides the fastest) im Englischen durch Kommata getrennt wird, wenn es sich um zusätzliche Informationen handelt. Wenn die eingeschobene Information für den Sinn des Satzes wesentlich ist, werden keine Kommas gesetzt. Dies ist ein so genannter Relativsatz (relative clause).

Dies ist ein großes und ich würde sagen, auch kontroverses Thema, zumindest bin ich auf widersprüchliche Lehren zu diesem Thema gestoßen.

relative pronouns, Relativpronomen, who
Siehe auch: Relative pronouns – Englische Relativpronomen.

Fehler von native speakers: lay & lie

Ich glaube, das ist etwas, womit jeder ein Problem hat!

Deshalb zur Erinnerung:

lay-laid legte es

  • I’ll lay the book on the table.

(Ich lege das Buch auf den Tisch.)

  • I laid the book on the table.

(Ich habe das Buch auf den Tisch gelegt.)

Aber:

lie-lay liegt-lag

  • I’m so tired, I need to lie down for half an hour.

(Ich bin so müde, dass ich mich für eine halbe Stunde hinlegen muss.)

  • I was so tired, I lay down for half an hour.

(Ich war so müde, dass ich mich für eine halbe Stunde hingelegt habe.)

Zu allem Überfluss gibt es auch noch das lie-lied, d.h. das lügen-angelogen

warum ist es so schwierig, Englisch zu lernen
Lesen Sie auch: Warum ist Englischlernen so schwierig?

Fehler von Muttersprachlern: loose & lose

Schließlich noch ein weiteres kleines Detail, nämlich der Buchstabe „o“, der so oder so einen Unterschied macht.

Mit einem ‚o‘ ist es „verlieren“, mit zwei ‚oo‘ ist es „locker“.

  • I’m always losing my keys.

(Ich verliere immer meine Schlüssel.)

  • I like loose, baggy trousers.

(Ich mag lockere, weite Hosen.)

Bedeutet das, dass es sich nicht lohnt, Englisch von Muttersprachlern zu lernen?

Nichts davon! Englisch lernen mit Muttersprachlern hat viele Vorteile. Natürlich hat sie auch ihre Nachteile. Genauso wie das Englischlernen mit einem deutschen Lehrer seine Vor- und Nachteile hat. Ganz zu schweigen vom Online-Lernen!

Da das Thema des Englischlernens mit Muttersprachlern jedoch sehr komplex ist, werde ich darauf in einem separaten Beitrag eingehen.

Englischunterricht mit Muttersprachlern, Vor- und Nachteile
Lesen Sie auch: Vor- und Nachteile des Englischunterrichts mit Muttersprachlern.

Aber lohnt es sich, sich über Fehler Gedanken zu machen?

Auch wenn Muttersprachler manchmal „Fehler“ machen, können sie dennoch effektiv auf Englisch kommunizieren. Vielleicht liegt es daran, dass sie nicht von der Angst gelähmt sind, sogenannte Fehler zu machen!

Deshalb: Seien Sie wie ein Muttersprachler!

Reden Sie einfach und haben Sie keine Angst vor irgendetwas!

Um andererseits Widerstände oder Blockaden beim Sprechen zu überwinden, lade ich Sie ein, das Sprechen in ganzen Sätzen auf Englisch zu üben, am besten mit dem Online-Englischsprachkurs von Speakingo!

Stressfreies Englischlernen besteht hier aus Gesprächen mit Ihrem… Computer oder Telefon, das – und das ist das Interessante – Sie versteht, Sie lobt und, wenn nötig, korrigiert. Sie schauen sich die hübschen Bilder an, lauschen der samtigen Stimme des Muttersprachlers (der hier fehlerfrei spricht!) und antworten „einfach“ – während Ihnen alle Grammatik und alle Vokabeln, die Sie brauchen, in den Kopf kommen – genau wie ein Kind, das gerade sprechen lernt!

Am besten finden Sie selbst heraus, ob Ihnen diese Art des Englischlernens zusagt oder nicht. Registrieren Sie sich mit zwei Klicks unten, um diese Methode des Englischlernens kostenlos und unverbindlich zu testen!


Melden Sie sich für einen Englischkurs bei Speakingo an!

Möchten Sie Muttersprachler verstehen? Fangen Sie an, wie sie zu sprechen!


Supermarkt-Foto und einige Ideen

aus dem Text entlehnt 10 häufige Fehler im Englischen, die sogar Muttersprachler machen

Und welche Fehler haben Sie bei Muttersprachlern beobachtet? Oder sind irgendwelche Muttersprachler im Raum? Teilen Sie Ihre Erfahrungen in den Kommentaren!

Laden Sie die App zum Englischlernen auf Ihr Handy herunter:

Registrieren!

Registrieren Sie sich auf der Website, um die erste Studienwoche kostenlos zu erhalten!
oder
Teile diesen Beitrag auf deinem Profil:
Wie sieht das Erlernen auf einem Online-Englischsprachkurs Speakingo aus?
Российские государственные СМИ не говорят вам правду. Учи английский, чтобы понимать, что происходит на самом деле. Даже если вы не можете заплатить мне за это сейчас из-за банковской блокады...
Suche im Blog:
Neueste Texte:

Indem Sie auf Anzeigen klicken, helfen Sie mir, wertvolle Texte für meinen Blog zu erstellen.

die heutigen Einträge des Tages:
Days of the week - дните на седмицата на английски
Wochentage auf Englisch (Days of the week)

Kannst du alle Wochentage auf Englisch nennen? Viele von Ihnen nicken wahrscheinlich zustimmend mit dem Kopf. Wenn wir jedoch den Tuesday neben den Thursday stellen, beginnt ein großes Problem. Lernen Sie ihre Geschichte, Rechtschreibung, Witze und Reime mit den Wochentagen auf Englisch.

Lesen Sie weiter »
Neueste Texte:

Laden Sie die App zum Englischlernen auf Ihr Handy herunter:

Kommen wir zur Wissenschaft

Klicken Sie unten, um mit dem Online-Kurs von Speakingo Englisch zu üben!
blog kursu języka angielskiego online dr grzegorz kusnierz
Dr. Greg Kay

Haben Sie schon genug Theorie?
Brauchen Sie Übung?

Englische Grammatik lernen – vor allem auf dem Blog Speakingo natürlich! – es kann sogar einfach und angenehm sein, aber das Wichtigste ist immer die Praxis!
Deshalb lade ich Sie zu dem Englischkurs selbst ein, in dem all die im Blog beschriebenen Grammatiken und Vokabeln in interessanten Sätzen enthalten sind, mit denen Sie mit Ihrem Telefon oder Computer sprechen, wie mit dem besten Lehrer, der Sie versteht, lobt oder korrigiert – und nie die Geduld verliert!
Klicken Sie unten, um diese Methode des Englischlernens kostenlos ohne Jegliche Verpflichtung auszuprobieren!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Registrieren!

Registrieren Sie sich auf der Website, um die erste Studienwoche kostenlos zu erhalten!
oder