Przypomniał mi się ostatnio słynny FORFITER, czyli filmik z Polakiem w Ameryce karmiącym krokodyla. Zobaczmy, co o języku angielskim powiedzieć nam mogą kultowe teksty „gary muvaut” czy „gierary hirr”!
Polak w Ameryce karmi krokodyla
Zakładam, że wszyscy widzieli już nie raz filmik o legendarnym „forfiterze” z Polakiem w Ameryce, który z łódki karmi krokodyla kawałkami kurczaka.
Ale dobry żart śmieszy wiele razy!
Dlatego zanim przejdziemy do językowej analizy polsko-angielskiego dyskursu, zapraszam do oryginalnego nagrania:
Oczywiście nasz forfiter – i prawie native speaker – mogą pomóc nam nie tylko w zbiórce pieniędzy na warszawskie zoo, ale również w nauce angielskiego!
Jak długi jest FORFITER?
Amerykanie słyną z tego, że nie chcą, wzorem całego świata, przejść na system metryczny. Dlatego w Ameryce wzrost, jak i długość nie podaje się w metrach czy centymetrach tylko w stopach (feet). Nawet Anglicy bywają tu bardziej elastyczni.
Oczywiście wiadomo, że każdy ma inny rozmiar buta, dlatego standardowo przyjmuje się, że jedna stopa ma 30.5 cm.
Tak, na przykład, podaje się wzrost człowieka na Tinderze: 170 cm wzrostu to 5 stóp i 7 cali, czyli 5’7.
„Forfiter” jest natomiast „spolszczoną” pisownią angielskiego słowa „four-feeter”, które jest ciekawe również z gramatycznej perspektywy. Pokazuje nam w jaki sposób często tworzymy w języku angielskim nazwy, a konkretniej rzeczowniki. Najpierw podajemy opis, zwykle człowieka i zwykle z myślnikiem, np. good-looking (dobrze wyglądający), po czym dodajemy opis właściwy gentleman (dżentelmen).
Drugą możliwością jest dodanie końcówki -er. Na przykład: to teach (czasownik: nauczać) – teacher (nauczyciel), a bank (rzeczownik: bank) – banker (bankowiec). Tutaj końcówkę -er dodajemy do opisu aligatora, to znaczy „czterostopowy”, czy też mierzący cztery stopy = four feet.
Jak długi jest więc nasz forfiter?
Wyposażeni w tę wiedzę możemy przejść do matematyki: 4 x 30 = 120 cm.
Jakich jeszcze słów i konstrukcji gramatycznych może nauczyć nas forfiter?
„Okej szwagier, I’m gonna give him a chicken”.
Widzimy tutaj ładny przykład kreola, czyli mieszanki dwóch różnych języków. Niektórzy językowznawcy mówią nawet, że sam język angielski nie jest tak naprawdę językiem, tylko kreolem właśnie: mieszanką głównie języka anglosaksońskiego (różne plemiona oryginalnie zamieszkujące Wyspy Brytyjskie), języków skandynawskich (Wikingowie „wzbogacili” Anglików nie tylko o sporą pulę genów, ale też między innymi o czasowniki nieregularne) oraz łaciny.
Na początku pojawia się dylemat: zapisać je zgodnie z polską ortografią (okej) i interpunkcją (kropka na końcu zdania jak w śródtytule powyżej), czy angielską ortografią (OK, Okay) i angielską interpunkcją (kropka przed cudzysłowem: „I’m gonna give him a chicken.”)
Zaobserwować tu możemy jednak spójność stylu, to znaczy zarówno fragment po polsku jak i po angielsku jest nieformalny. W angielskiej części wskazuje na to użycie potocznego słowa gonna. Jest to sklejenie frazy „to be going to”, czyli „zamierzać”. Bohater naszego filmu zamierza dać aligatorowi kurczaka (chicken). Gonna bardzo popularne jest w mowie potocznej i piosenkach, nie polecam używać tego słowa w kontekście formalnym, na przykład na maturze z języka angielskiego.
It’s four feet, at least four feet.
Tu widzimy, że nie zawsze musimy po angielsku mówić „On ma” (He has got.) Czasami wystarczy powiedzieć „To jest”, czyli „It’s”. Znowu, może nie jest to najładniejsza konstrukcja, ale działa.
Dobrze znać też słowo at least – to znaczy „przynajmniej”.
Pochodzi od nieregularnego stopnia najwyższego przymiotnika „mało”:
- little ➝ less ➝ the least
to znaczy: mało ➝ mniej ➝ najmniej.
Co znaczy „There you go!” ?
There you go! jest z kolei wyrażeniem idiomatycznym. Dosłownie znaczy „Tam Ty idziesz”, ale zwykle nie chodzi jednak o żadne spacery.
Powiemy tak, gdy komuś coś podajemy (czyli coś w stylu „proszę bardzo!”) lub dopingujemy (Dajesz, jedziesz) czy gratulujemy (A widzisz, udało Ci się!).
Słownictwo fachowe: predator
Chociaż słowo predator kojarzyć się może głównie z filmami science fiction o tym tytule, to słowo predator pochodzi raczej z nauk biologicznych. Predator to zwierzę, żywiące się innymi zwierzętami, swoimi ofiarami (prey), czyli po polsku „drapieżnik”.
Zwróć tylko uwagę, że słowa predator nie akcentujemy (jak na tym filmiku) na środkową sylabę (preDAtor), ponieważ to kalka z polskiej wymowy, lecz po angielsku akcent kładziemy na pierwszą sylabę (PREdator).
Co jeszcze Polak w Ameryce karmiący krokodyla mówi do szwagra?
Jest piękny = It’s beautiful!
Tu wiele tłumaczyć nie trzeba, ponieważ sam autor siebie przetłumaczył.
Możesz tylko zwrócić uwagę, że po angielsku powiemy „it’s”, czyli „to jest”. Chociaż „He’s beautiful” (On jest piękny) też byłoby w porządku, po prostu nadawałoby więcej ludzkich cech zielonkawemu gadowi.
Co znaczy „Gierary hier!”
Legendarne sformułowanie „gierary hier” pada, gdy akcja filmu nabiera tempa. Po dynamicznym zwrocie akcji Polak karmiący krokodyla na Florydzie tak naprawdę mówi:
- Get out of here!
Tak zapisana fraza jest poprawna i znaczy coś w stylu „spadaj stąd”.
Można również spekulować, że pełny tekst jaki bohater filmu miał na myśli brzmiałby:
- We have to get out of here!
Musimy stąd spadać (ponieważ robi się niebezpiecznie).
W języku angielskim często fragmenty zdań, szczególnie przysłów i utartych fraz pozostają niewypowiedziane i możemy się jedynie domyślić, co autor miał na myśli.
Wskazuje na to kolejna fraza, którą Polak karmiący aligatora na Florydzie zwraca się do swojego szwagra.
Co to znaczy „gary muvaut”?
Możliwości są dwie. Być może szwagier nazywa się Garry. To amerykańskie imię tłumaczyłoby, dlaczego szwagier nie wdaje się w rozmowę i milczy przez cały film.
- Garry, move out!
To znaczy „Garry, wyprowadź (nas) stąd!”
Przypuszczam jednak, że prawdziwa jest bardziej skomplikowana gramatycznie wersja wydarzeń. Prawdopodobnie pełny tekst sformułowania „gary muvaut” zapisać można jako:
- (We’ve) gotta move out!
To znaczy my musimy się stąd usunąć.
We’ve gotta jest znowu potoczną wersją we have got to, czyli we have to – musimy.
Oczywiście to dużo słów, tak więc w Ameryce (podobnie jak w przypadku gonna) w mowie potocznej usłyszymy często samo „we gotta”, chociaż nie jest to znowu angielski, którym warto chwalić się na egzaminach.
Co znaczy idiom: to keep at bay
Pod koniec słyszymy bardzo ładny idiom: to keep somebody or something at bay.
Znaczy on kontrolować coś, zapobiegać dokonaniu przez to szkody, trzymać kogoś lub coś na dystans. Niekoniecznie w sensie metrów i stóp.
Na przykład:
- He fought to keep his fear at bay.
(Zmagał się, by nie ulec swojemu strachowi.)
Co znaczy phrasal verb: hold on?
Ostatnimi słowami, które słyszymy od Polaka karmiącego krokodyla na Florydzie jest „czasownik frazowy” hold on. W tym kontekście znaczy on po prostu „zaczekaj chwilę”. Używamy go często podczas rozmów telefonicznych po angielsku, gdy musimy coś sprawdzić dla rozmówcy i chcemy, by cierpliwie poczekał na linii.
To fascynujące, że w tak krótkim filmiku, w kilku słowach znaleźć można tyle gramatyki, no nie?
Forfiter w wykonaniu Cezika
Teraz, gdy rozumiesz już cały tekst „forfitera”, niczym Jaskier z Wiedźmina możesz zaśpiewać z CeZikiem bluesową wersję opisanych powyżej dramatycznych wydarzeń!
Mów po angielsku… lepiej niż Polak w Ameryce!
Jeśli chcesz płynnie i poprawnie mówić po angielsku, prawdopodobnie rozmawianie ze szwagrem z Polski za wiele Ci nie pomoże. To ważne, by przestawić się na myślenie po angielsku, a nie cały czas tylko tłumaczyć sobie zdania w głowie.
Dlatego potrzebujesz otoczyć się językiem angielskim i przede wszystkim zacząć mówić pełnymi, poprawnymi zdaniami po angielsku.
Tak właśnie wygląda nauka na kursie języka angielskiego Speakingo!
Oglądasz piękne zdjęcia, słuchasz native speakera i odpowiadasz na pytania na swoim poziomie zaawansowania. A co ciekawe, rozmawiasz po angielsku ze swoim telefonem lub komputerem, który dzięki Speakingo rozumie Cię, chwali lub poprawia. Bez stresu i bez dojazdów. A miesiąc takiej nauki kosztuje tyle co jedna godzina korepetycji z angielskiego.
Natomiast w przerabianym materiale zawarta jest cała potrzebna Ci gramatyka angielska oraz 2000 najpopularniejszych słów, których znajomość pozwala Ci zrozumieć 90% konwersacji!
Zresztą najlepiej pobierz aplikację Speakingo lub zapisz się poniżej, żeby przez tydzień za darmo i bez żadnych zobowiązań wypróbować, jak wygląda taki sposób nauki angielskiego!
Rozbawił Cię FORFITER, czyli filmik o Polaku w Ameryce karmiącym krokodyla? A może znasz jeszcze jakieś takie, podobne, śmieszne nagrania na YouTube? Podziel się koniecznie w komentarzach!