Potrafisz wyczytać z ust, co ktoś mówi po angielsku? Zobacz tłumaczenie zabawnej piosenki „Seagulls: Stop it now!” Jody z Gwiezdnych Wojen, którą komicy z Bad Lip Reading wyczytali z ust bohatera Star Wars.
Czytanie z ust po angielsku
Na YouTubie jest taki śmieszny kanał, ktory nazywa się Bad Lip Reading czyli „kiepskie czytanie z ust”. Oczywiście jest po angielsku i większość ich nagrań śmieszy wyłącznie Amerykanów. Natomiast Joda z Gwiezdnych Wojen śpiewający o mewach (seagulls) podbił cały świat – jego piosenka Seagulls: Stop It Now! ma ponad 140 milionów wyświetleń!
Zresztą przekonaj się sama czy sam.
Zwróć uwagę, jak dobrze pasują ruchy warg do śpiewanego tekstu – chociaż bez wątpienia w oryginale mówili zapewne o przyszłych losach galaktyki, a nie o mewach!
Zabawne?
A o czym tam Joda śpiewał?
„SEAGULLS! (Stop It Now)” – angielski tekst i dosłowne tłumaczenie
Rozmowa na początku nagrania::
- Yoda: Penny for your thoughts.
- Luke Skywalker: I hate Brenda, and a bad guy hit me in the shin, and I peed on all my pants.
- Yoda: It’s nothing a little music can’t help.
Joda: Grosz za Twoje myśli (to angielski idiom, który znaczy „powiedz mi o czym myślisz”).
Luke Skywalker: Nienawidzę Brendy i zły facet uderzył mnie w goleń i obsikałem całe spodnie.
Joda: To nic, czemu nie zaradzi odrobina muzyki!
„SEAGULLS! (Stop It Now)” – czytanie z ust Jody i Luka Skywalkera!
- Rockin’, rockin’, and rollin’
- Down to the beach, I’m strollin’
- But the seagulls poke at my head, not fun!
- I said, „Seagulls, mm! Stop it now!”
Huśtam się, huśtam i turlam
Na plażę się sobie spacerkiem idę
Ale mewy pukają mnie w głowę, to nie jest zabawne
Powiedziałem „Mewy, mmm! Przestańcie w tej chwili!”
- Everyone told me not to stroll on that beach
- Said, „Seagulls gonna come, poke me in the coconut”
- And they did, and they did and they goin’ like
- Nothin’ I could do but yell when these birds attacked me
Wszyscy mówili mi, żebym nie spacerował po tej plaży.
Mówili: „Mewy przyjdą (przylecą) i dźgną mnie w kokosa„.
I tak zrobiły, i tak się stało, „no i wiecie”
Nic nie mogłem zrobić, tylko krzyczeć, kiedy te ptaki mnie zaatakowały.
Potoczna fraza He goes like… w sumie nic nie znaczy, zwykle można zamienić ją z „powiedział”, ale generalnie to raczej taki wypychacz dziur, gdy rozmówca nie wie co powiedzieć.
„SEAGULLS! (Stop It Now)” – angielski tekst i tłumaczenie
- When I tried to run I fell, and then these kids start laughin’
- And then, hmm, got hit in the neck with a hacky-sack
- Mm-hm, hm-hm where’d it come from? Hmm
- Gotta run, run, run (jump)
Kiedy próbowałem uciekać, upadłem, a te dzieciaki zaczęły się śmiać.
I wtedy, hmm, dostałem w szyję „zośką” (piłeczką z piaskiem)
Mm-hm, hm-hm, skąd ona była-przyleciała (past perfect)? Hmm
Muszę biec, biec, biec (skok)
Gotta to znowu potoczna, skrócona forma. Poprawnym angielskim byłoby to I have (got) to run.
- I can be a backpack while you run
- Run, run, run, jump, and stop!
- Put me down
- I love to groove and boogie, mm
- Yea-a-a-ah (great)
- Show you some dance moves! Mm!
- (No, I don’t want you to)
Mogę być plecakiem, kiedy ty biegniesz
Biegnij, biegnij, biegnij, skacz i zatrzymaj się!
Połóż mnie na dół (na ziemię)
Uwielbiam tańczyć groove i boogie, mm
Jea-a-a-a (świetnie)
Pokażę Ci trochę tanecznych ruchów! Mm!
Luke Skywalker: Nie, nie chcę, żebyś (to zrobił)
- If I had your giant feet out there on the beach
- Could’ve outrun those birds!
- (You’re a psycho wiener)
Gdybym miał twoje wielkie stopy na plaży
Mógłbym wyprzedzić (biec szybciej niż) te ptaki!
Luke Skywalker: Jesteś psychopatycznym przygłupem
Joda, mewy w piosence „SEAGULLS! (Stop It Now)” – angielski tekst i tłumaczenie
- Let me grab my beater!
- Stop it please
- Don’t hit me
- Please
- Don’t hit me
- C’mon man, quick that banging
Pozwólcie mi złapać mój bijak (trzepaczkę)!
Przestań, proszę.
Nie bij mnie.
Proszę.
Nie uderzaj mnie.
No weź ziom, przestań walić.
c’mon to skrócona wersja od czasownika frazowego come on
- Hey what’s that stank?
- (You put a fish in our basket)
- Ho-ho-ho-ooh, yeah! I forgot I did that
- (You owe me an apology)
- Just hold your breath and see, when the time is right
- Birds will fly at your face
- Now run, run, run (jump)
Hej, co to za smród?
(Włożyłeś rybę do naszego koszyka)
Ho-ho-ho-ooh, jea! Zapomniałem, że to zrobiłem
(Jesteś mi winien przeprosiny)
Po prostu wstrzymaj oddech i zobacz, kiedy czas będzie odpowiedni
Ptaki będą latać Ci przed twarzą
Teraz biegnij, biegnij, biegnij (skacz)
- I can be your backpack while you run!
- Swing from a hairy vine
- I can be your backpack while you climb!
- Stand on one hand and lift
- Rocks with your special gift
- Run, run, run, jump, now breathe
- That’s good
- Yeah, like that
- Like that
- (Weehoo)
Mogę być twoim plecakiem, gdy będziesz biegł!
Huśtawka z włochatej winorośli
Mogę być twoim plecakiem podczas wspinaczki!
Stań na jednej ręce i podnoś
Skały z twoim specjalnym darem
Biegnij, biegnij, biegnij, skacz, teraz oddychaj
Dobrze.
Tak, tak.
Właśnie tak
(Łiiihuuu)
- One day I was walkin’, and I found this big log
- And I rolled the log over and underneath was a tiny little stick
- And I was like, „That log had a child”
- Listen boy, someday when you are older
- You could get hit by a boulder
- While you’re lyin’ there screamin’
- „Come help me please” the seagulls
- Poke your knees!
- Stop it now!
Pewnego dnia szedłem i znalazłem tę wielką kłodę.
I przewróciłem kłodę, a pod nią był mały, mały patyk.
I pomyślałem: „Ta kłoda urodziła dziecko”.
Posłuchaj chłopcze, kiedyś, gdy będziesz starszy
Możesz zostać uderzony przez głaz
Gdy (będziesz) leżeć tam krzycząc
„Przyjdźcie, pomóżcie mi proszę” (wtedy) mewy”
Dzobną cię w kolana!
Przestań!
Dialog Jody i Luka Skywalkera na końcu piosenki
- Luke Skywalker: Whatever, you’re sorta (= sort of) pitchy
- Yoda: Didn’t (you) like it?
- Luke Skywalker: Listen, man, I’m not your friend.
- Yoda: Don’t fall asleep. Don’t fall asleep.
Luke Skywalker: Nieważne, jesteś jakiś taki ciemny jak smoła.
Joda: Nie podobało się?
Luke Skywalker: Słuchaj, stary, nie jestem twoim przyjacielem.
Joda: Nie zasypiaj. Nie zasypiaj.
A czy Ty rozumiesz angielski czy czytasz sens z mowy ciała?
Jeśli nie chcesz być na łasce komunikacji niewerbalnej, najlepiej naucz się języka angielskiego. To język, którym komunikuje się cały świat!
A jak pewnie widzisz, również wiele żartów najśmieszniejszych jest w oryginale, trudno oddać ich zabawność w tłumaczeniu.
Nauka jest tu prosta i przyjemna, a zarazem bardzo skuteczna!
Oglądasz śliczne zdjęcia, słuchasz native speakera i rozmawiasz po angielsku. A cała gramatyka i 2000 najważniejszych słów same wchodzą Ci do głowy!
Nie wierzysz? Przekonaj się bez żadnych zobowiązań przez tydzień za darmo!