Cuando estás aprendiendo inglés, ¿tienes a veces ganas de insultar? Conoce los vulgarismos y las palabrotas en inglés (swear words) y algunas reflexiones sobre la naturaleza lingüística de las «palabras feas».
Podrás leer sobre las vulgaridades y las palabrotas en inglés en este post sobre ello:
[Nota: La entrada también incluirá palabras españolas sin censura].
1. ¿Qué son las palabrotas?
Los vulgarismos (coloquialmente: palabrotas) son un grupo de palabras que acordamos no utilizar en cualquier situación. A veces, tal vez, pero no muy a menudo.
¿De qué palabras se trata?
Aquí es donde comienza el problema. Nadie le da a un niño en la escuela primaria una lista de palabras que no debe usar. Sólo cuando las decimos resulta que ha sido una de «esas» palabras!
Entonces, ¿cómo sabemos qué palabras son palabrotas y cuáles no? ¿Por qué está bien decir «miércoles» pero no la otra palabra con m? Nadie se metería en problemas gritando la palabra «paleontología» con nerviosismo.
Palabrotas inglés son swear words
Literalmente, swear significa maldecir (también jurar), así que swear words son probablemente la traducción más cercana de nuestra palabra «maldición». Por curiosidad, parece que hay más palabras en la lengua inglesa para describir las palabrotas que las propias palabrotas.
También podemos describir los vulgarismos en inglés con palabras como:
- bad words (palabras malas)
- dirty words (palabras sucias)
- filthy words (palabras muy sucias)
- foul words (palabras soeces – de aquí en el fútbol falta es «foul»)
- vile words (palabras viles)
- vogue words (palabras de moda, una forma metafórica de referirse a las vulgaridades de la jerga en un contexto específico)
- in a poor taste/style (demal gusto/estilo)
- street/gutter talk (charla de calle/cuneta)
- unseemly =not seemly (indecoroso = no es correcto)
- locker room language (lenguaje de los vestuarios, donde se guardan las pertenencias durante las actividades físicas en taquillas cerradas – locked)
- barracks talk (charla de los cuarteles)
- naughty (travieso)
- saucy (descarado, picante)
- rude (rudo)
- crude (crudo)
- raunchy (obsceno)
- lewd (lascivo)
- indecent (indecente)
- profane (profano)
- obscene (obsceno)
- off-colour jokes (chistes sexuales)
Sin embargo, como verbo «maldecir» sería no sólo swear pero también curse:
- We could hear him cursing and swearing as he tried to get the door open.
(Le oímos maldecir e insultar mientras intentaba forzar la puerta).
¿Cuándo está permitido utilizar vulgaridades en inglés?
Además, todo parece depender del contexto. Cuando vemos una película en inglés, podemos oír cómo el agente de la ley atiborra de plomo al villano con las palabras «die you motherfucker» . Sin embargo, en una cena con el vicario ( párroco anglicano) no le preguntaremos a su mujer por «those goddamn potatoes» (esas malditas patatas).
También supongo que nuestro policía encontrará ciertas palabras lo más censurables posible, mientras que alguien más virtuoso puede tener un enfoque más moralista del corpus de palabras no censurables.
El problema de crear una lista de vulgaridades en inglés, además, es que cada uno tiene su propia lista de palabrotas. Y lo que puede no ser una vulgaridad para la misma persona en un pub un viernes por la noche, puede considerarse una palabrota en una cena el domingo. Así que no sólo todo el mundo tiene su propia lista de vulgaridades, pero también cada uno tiene listas diferentes para diferentes ocasiones.
2. ¿Vuáles son los vulgarismos en inglés?
Por lo tanto, algunas, o quizás incluso la mayoría, de las vulgaridades serán a veces aceptables y otras no. Palabrotas a tiempo parcial.
Palabrotas a tiempo parcial en inglés: ass
Uno de esos semivulgarismos populares es la palabra ass. Originalmente significaba «asno», mientras que nosotros solemos traducirlo como «culo». En un contexto se permitirá su uso, en otro será una vulgaridad inaceptable en la lengua inglesa. Y no me refiero a los programas de naturaleza.
Por ejemplo, en la televisión estadounidense (y Estados Unidos es, contra todo pronóstico, un país muy puritano y moral) se podría decir con éxito:
- Well, you’ve made a perfect ass of yourself tonight.
(Bueno, esta noche has hecho el ridículo).
Por otro lado, no diremos en ningún caso:
- Yeh, let’s go get some ass!
(¡Jea, vamos a por los culos!)
Por supuesto, aquí depende mucho del tono de nuestro discurso.
Palabrotas a tiempo parcial en inglés: bitch
Otra palabra de maldición en inglés es bitch. Digamos que más tarde, una cantante llega a este programa de televisión con un perrito en su bolso. Si el perro resulta ser hembra, el presentador es libre de decirlo:
- What a lovely bitch, you have here.
(Que perra tan encantadora que tienes aquí).
Simplemente no es posible dirigirse a la propia cantante de esta manera…
- Is that bitch gonna sing the next song?
(¿Esta perra va a cantar la siguiente canción?)
Palabrotas a tiempo parcial: cock
La tercera palabra de maldición es «cock» que significa gallo. Mientras que en el contexto adecuado significará polla – pene.
- Show me your cock, baby!
(¡Muéstrame tu «polla», nene!)
Cock también combina bien con sucker, que significa algo-que chupa (to suck= chupar). Significará «alguien que chupa el pene» y llamaremos estúpido a cualquiera, pero nunca a una persona que pueda dedicarse a esa actividad íntima:
- My neighbour is such a cocksucker.
(Mi vecino es un «chupa penes»).
¿Cómo se pronuncian las palabrotas en inglés?
Te recomiendo el stand-up del gran cómico George Carlin, donde cuenta en inglés más o menos lo que he escrito arriba, así que deberías poder entenderlo todo. Además, aprenderás a pronunciar determinadas palabrotas en inglés. Aunque el vídeo es de 1978 y hoy en día se ofrece mucho más en la televisión estadounidense, lo que dice sigue siendo válido:
El rey de las palabrotas en inglés: fuck
La palabrota más popular en inglés es, con diferencia,«fuck». Aunque muchas palabras comienzan con la letra f, es a éstas a las que nos referimos cuando decimos «f word» (palabra con F).
Al igual que «joder» en español,«fuck» en inglés puede tener varias funciones gramaticales y semánticas. Puede describir el dolor y el placer, el amor y el odio.
Fuck viene del verbo alemán frichen que significa ‘golpear’, pero en inglés fuck puede ser una variedad de partes del discurso:
Joder como verbo transitivo
- John fucked Cheryl.
(John se folló a Cheryl.)
Joder como verbo intransitivo
- Cheryl fucks.
(Cheryl está teniendo sexo.)
Joder como adjetivo
Fuck no tiene que ver necesariamente con el sexo. Por ejemplo:
- John is doing all the fucking work.
(John está haciendo todo el puto trabajo).
Fuck como parte de un adverbio
- Cheryl talks too fucking much.
(Cheryl habla jodidamente demasiado.)
También
- Cheryl is fucking beautiful.
(Cheryl es jodidamente hermosa.)
Joder como sustantivo
- I don’t give a fuck.
(Es un modismo: I don’t give a fuck, que significa «no me importa», «me importa una mierda»)
Fuck puede aparecer como una interjección en la palabra
- abso-fucking-lutely = total-jodida-mente
- in-fucking-credible = incre-joder-íble
Fuck puede ser cada palabra de una frase
- Fuck the fucking fuckers.
(Que se jodan los cabrones.)
Varios significados de la palabra Fuck
Pocas palabras en la lengua inglesa pueden significar tantas cosas diferentes. Además del mencionado contexto sexual, puede significar:
Fraude (fraud)
- I got fucked at the used car lot.
(Me han jodido en un concesionario de vehículos usados).
Consternación (dismay)
- Oh, fuck it!
(Pues a la mierda.)
Problemas (trouble)
- I guess I’m really fucked now.
(Supongo que ahora estoy realmente jodido).
Agresión (aggression)
- Don’t fuck with me, buddy.
(No me jodas, amigo.)
Dificultad (difficulty)
- I don’t understand this fucking question!
(¡No entiendo esta maldita pregunta!)
Averiguación (inquiry)
- Who the fuck was that?
(¿Quién coño era ese?)
Insatisfacción (dissatisfaction)
- I don’t like what the fuck is going on here.
(No me gusta lo que está pasando aquí).
incompetencia (incompetence)
- He’s a fuckoff.
(Es un simulador/alguien que hace cosas para joder).
Dimisión (dismissal)
- Why don’t you go outside and play hide and go fuck yourself.
(Play hide and seek es el juego de escondite en inglés, literalmente «esconderse y buscar». De ahí la ridícula ruptura de la frase en la sentencia: ¿Qué tal si sales a jugar al escondite y a joderte)?
Otros usos de la palabra fuck
Por supuesto, la lista no está completa: sin duda se podrían encontrar más usos creativos para la palabra fuck (¡no dudes en enumerarlos en los comentarios!)
La sabiduría anterior la he sacado de este vídeo, que, dotado de los conocimientos que acabamos de tomar, deberías poder entender sin demasiados problemas (debido a la presencia de palabrotas en él, no se puede poner en la web…)
Otras palabrotas (swear words) en inglés
Según el podcast How to swear in British English proporciono una lista de otras palabrotas en inglés, ordenadas según como los hablantes nativos encuentran la palabra ofensiva (a menudo diferente de la clasificación más científica de la ofensividad entre los angloparlantes).
Nivel de palabrotas en inglés: Vulgarismos para niños
- damn – maldito
- blast – una reprimenda fuerte (como una ráfaga de viento)
- damn it – maldita sea
- nuts – nuces, ya sa «huevos» o «loco»
El nivel de palabrotas en inglés: Mamá seguirá haciendo la vista gorda
- bloody hell – maldito infierno’, algo así como ‘oh mierda’
- balls – bolas (huevos)
- bugger / bugger it – este término proviene del coito anal, pero generalmente significa idiota / fuck it
El nivel de palabrotas en inglés: Se está calentando
- piss / piss off / I’m pissed off – mear/ cabrear / estoy cabreado
- sod it / you sod – a la mierda con ello/ cabrón
- arse / you arsehole – culo/ gilipollas
- you prick / you dick / you dickhead / you cock – imbécil/pendejo
- crap / that’s (a load of) crap – mierda/ es una pila de mierda
- you tosser – idiota
Nivel de palabrotas en inglés: bastante vulgar
- bastard – bastardo
- bollocks / never mind the bollocks – tonterías / pasa de estas tonterías
- bellend – glande del pene / tonto
- wank / you wanker – hacerse una paja/ imbécil
El nivel de palabrotas en inglés: Realmente quieres ofender a alguien, es decir, shit
- to do/ take/ have a shit – hacer/ tomar/tener una mierda – cagar
- that’s shit / that’s the shit – es una mierda / está de cojones – el prefijo the hace la diferencia)
- are you shitting me? – ¿Me estás tomando el pelo?
- this is good shit – esta es una mierda de calidad
- shit head – capullo
- shitty – de mierda
- bullshit – mentira, chorrada, tontería
- I don’t know shit about... – No sé una mierda sobre…
- I was shit scared – Estaba cagado de miedo
- I don’t give a shit – Me importa una mierda
- you piece of shit – pedazo de mierda
- when the shit hits the fan – «cuando la mierda golpea el ventilador» cuando una mala situación sale a la luz
- to be shitfaced – estar pedo/borracho
Ismo habla de los problemas y los diferentes usos de la palabra «shit» con un humorístico -y muy comprensible- acento finlandés:
…y más fuck+ cunt
- fuck off / fuck you – vete a la mierda/jódete
- shut the fuck up – Cállate la boca
- fucking hell – maldito infierno
- What the fuck? – ¿Qué carajo? ( abreviatura popular: WTF)
- No fucking way! – ¡De ninguna manera! ¡No puede ser!
- What the fuck are you doing? – ¿Qué coño estás haciendo?
- for fuck’s sake – por el amor de…
- go and fuck yourself – vete y jódete
- I don’t give a fuck – Me importa un carajo
- cunt – coño (no confundir con can’t)
- You stupid cunt -¡Zorra!
Nivel de insultos en inglés: racismo
Básicamente, será el peor nivel de vulgaridad en inglés (racist swear words). No sólo puedes meterte en problemas sociales de esta manera, sino que puedes perder fácilmente tu trabajo en Inglaterra por insultos racistas. Sobre todo porque el racismo es una cosa bastante tonta, el color de la piel no se elige -a diferencia de la religión o las opiniones políticas, que en Inglaterra también se confunde a veces con los «defensores de ofender a nadie»- pero la libertad de expresión en el Reino Unido es un tema aparte. Los chicos del legendario sketch Monty Python se ríen un poco de esto en una encantadora canción llamada «Never be rude to an Arab»:
La lista de palabrotas racistas es desgraciadamente larga, aquí algunas de las palabrotas racistas más populares :
- Nigga/Nigger, Jigaboo/Jigga – negro (curiosamente los negros se refieren a menudo a sí mismos como tal y está bien) otros son
- Honky, Cracker – Blanco
- Darky – De piel oscura (a menudo india)
- Paki – Pakistaní
- Jap/Gook/Chink/Nip – Amarillo
- Spic – Español, latino
- Wop – Italiano
- Kraut – alemán (de sauerkraut )
Palabras malditas en inglés «for children» (para niños)
Si quiere expresar una emoción, pero sin vulgaridades ni palabrotas, también puede utilizar cualquiera de las expresiones que probablemente no ofendan a nadie:
- ¡Oh, azúcar! («¡oh azúcar!» – en lugar de oh shit, por supuesto !)
- Oh boy! («¡oh chico!» significa «oh vaya»)
- ¡Oh my! » (‘Oh mi’ – en la versión más educada omitimos God – ‘Dios’ )
- Dam! («maldición» en lugar del ya relativamente suave damn)
- Blimey! – Caramba!
- Holy Moly! («Holy Moly» un diminutivo de la grave maldición del siglo XIX Holy Moses, que significa «¡Oh San Moisés!«¹), a menudo también: Holy Moly Guacamole
- ¡Ooopsie Daisy! (Oops Daisy – ¡Ay vaya!)
- Give me a break! (Dame un respiro, o déjame en paz – popular)
- Mother fathers! Shut the front door! («¡Madres, padres! Cierra la puerta principal». – en lugar de Motherfuckers! Shut the fuck up)
Pila de palabrotas en inglés
Por último, un hermoso «manojo» de palabrotas en inglés, interpretado magistralmente por el joven Al Pachino, desahogándose (venting off) con Kevin Spacey:
Palabrotas y vulgarismos en un idioma extranjero
Recuerda también que en inglés, o en cualquier idioma extranjero, las vulgaridades y las palabrotas no suenan tan mal como en nuestra lengua materna.
Por eso vale la pena hacer concesiones: ¡esa inocente fuck para nosotros sonará completamente diferente en los oídos de un hablante nativo!
Por eso no nos ofende especialmente el siguiente anuncio «prohibido» de una escuela de idiomas holandesa que muestra por qué merece la pena aprender inglés:
No maldigas tu destino, ¡aprende inglés!
Aunque las investigaciones demuestran que las personas que utilizan palabrotas tienden a ser más francas, más sanas, mejores comunicadoras y más inteligentes, para decir palabrotas en inglés también hay que tener un conocimiento general del idioma.
Por lo tanto, no esperes El inglés es sencillo y cualquiera puede aprenderlo. Pero no lo aprenderás por ti mismo.
Sólo tienes que apuntarte a un buen curso de inglés, como el curso online de Speakingo, y pronto podrás plantar cara como AL Pachino.
(De acuerdo, no hay muchas palabrotas en el curso de Speakingo, pero está toda la gramática que necesitas y 2000 de las palabras más comunes, cuyo conocimiento te permite entender el 90% de la conversación).
En el curso de Speakingo se aprende principalmente a hablar, lo que es completamente único comparado con otros cursos en línea. Aquí hablas con tu ordenador o teléfono, que te entiende, te alaba y, si es necesario, te corrige culturalmente. En resumen, miras las hermosas imágenes, escuchas al hablante nativo, simplemente respondes, ¡y todo el conocimiento entra en tu cabeza!
De todos modos, puedes probar a aprender en Speakingo de forma totalmente gratuita y sin compromiso.
No maldecirás el día en que te apuntes.
¡No seas un chupavergas!
¡Inscríbete en el curso de inglés en línea de Speakingo!
¿Conoces más palabrotas interesantes en inglés? ¡Compártelas en los comentarios!
Foto destacada: Oleg Ivanov