Aprenda proverbios y refranes irlandeses extremadamente ingeniosos y a veces divertidos – en inglés (texto y pronunciación) y con traducción al español, por supuesto. Brille en compañía con su ingenio, perspicacia y conocimiento de la lengua inglesa.
Refranes irlandeses
Todos los países tienen muchos proverbios y refranes que encierran mucha sabiduría derivada de la experiencia. Creo que a todo el mundo le gustan los irlandeses por su franqueza, sentido del humor y afición a los pubs.
Comprueba si los siguientes refranes y proverbios irlandeses te dicen algo. Y, de paso, ¡mejora tu inglés!
Proverbios irlandeses en inglés y español
- Put silk on a goat and it’s still a goat.
Póngale seda a una cabra y seguirá siendo una cabra.
- A closed mouth – a wise head.
Boca cerrada – cabeza inteligente.
- May you be at the gates of heaven an hour before the devil knows you’re dead!
¡Que estés en la puerta del cielo una hora antes de que el diablo se entere de que has muerto!
[Nótese que aquí en inglés tenemos el tiempo presente knows y no el tiempo futuro will know. Más información en el texto: 30 ejemplos de conjunciones (if, when, before, until, as soon as) en oraciones con modos condicionales].
- It’s easy to halve the potato where there’s love.
Es fácil partir la patata cuando reina el amor.
[La patata es aquí un símbolo de riqueza y prosperidad, que es más fácil compartir con alguien querido].
- Don’t give cherries to pigs or advice to fools.
No des cerezas a los cerdos ni consejos a los tontos.
[… porque ninguno de ellos los apreciará.]
- A family of Irish birth will argue and fight, but let a shout come from without, and see them all unite.
Una familia de origen irlandés discutirá y se peleará, pero si alguien de fuera les grita, verán cómo todos se unen.
- You’ll never plough a field by turning it over in your mind.
Nunca ararás un campo dándole vueltas (a esta tierra) en tu mente.
- Who gossips with you will gossip with you.
(Quien) chismorrea contigo, chismorreará sobre ti.
- Both your friend and your enemy think (that) you will never die.
Tanto tu amigo como tu enemigo piensan (que) nunca morirás.
- A little fire that warms is better than a big fire that burns.
Un fuego pequeño que calienta es mejor que un fuego grande que abrasa (quema).
- Better to be a man of a character than a man of means.
Mejor un hombre con carácter que con recursos (dinero).
- If you’re looking for a friend without a fault you will be without a friend forever.
Si buscas un amigo sin defectos te quedarás sin amigos para siempre.
Proverbios y refranes de Irlanda
- Lie down with dogs and you’ll rise with fleas.
Acuéstate con perros y te levantarás con piojos.
[Ver también: Citas sobre perros… ¡para que tu inglés no se vaya por el desagüe!]
- A drink precedes a story.
La bebida precede a la historia.
[Los investigadores lo confirman: ¡el alcohol ayuda a hilar historias en inglés!]
- All the world’s a stage and most of us are desperately unrehearsed.
El mundo es un escenario y la mayoría de nosotros no estamos preparados (no estamos entrenados en el juego).
- Good as drink is, it ends with a thirst.
(De qué) serviría una bebida (alcohólica), acaba en sed.
- Do not resent getting old, many are denied privilege.
No te resientas por envejecer, a muchos se les niega este privilegio.
- The man with the boots does not mind where he places his foot.
Al hombre de los zapatos le da igual lo que pise.
- A kind word never broke anyone’s mouth.
Una palabra amable nunca rompió / estropeó la boca de nadie.
- The world would not make a racehorse out of a donkey.
El mundo no haría (no puede hacer) un caballo de carreras de un burro.
- Winter comes fast on the lazy.
El invierno llega rápido a los perezosos.
- A sword, a spade and a thought should never be allowed to rust.
Nunca se debe permitir que una espada, una pala o un pensamiento se oxiden.
- The best way to keep loyalty in a man’s heart is to keep money in his purse.
La mejor manera de fidelizar a una persona es mantener dinero en su cartera.
- Life is like a cup of tea, it’s all in how you make it.
La vida es como una taza de té, todo depende de cómo la prepares.
- Who keeps his tongue keeps his friends.
Quien guarda su lengua (detrás de los dientes) guarda a sus amigos.
- A friend’s eye is a good mirror.
El ojo de un amigo es un buen espejo.
- You’ve got to do your own growing, no matter how tall your grandfather was.
Tienes que crecer tú, por muy alto que sea tu abuelo.
- Beware the anger of a patient man.
Cuidado con la ira del hombre paciente.
- Better the coldness of a friend than the sweetness of an enemy.
Más vale la frialdad de un amigo que la dulzura de un enemigo.
- Do not show your teeth until you can bite.
No enseñes los dientes hasta que (puedas) morder.
[Ver también: Las tres vidas del verbo modal can, can’t, cannot
- May misfortune follow you the rest of your life, and never catch up.
Que la mala suerte te siga el resto de tu vida, pero que nunca te alcance.
Proverbios y refranes irlandeses
- A trout in the pot is better than a salmon in the sea.
La trucha en la olla es mejor que el salmón en el mar.
- It is better to be a coward for a minute than dead for the rest of your life.
Mejor ser un cobarde durante un minuto que un cadáver el resto de tu vida.
- Hindsight is the best insight to foresight.
Mirar hacia atrás es la mejor forma de predecir el futuro.
- Two people shorten the road.
Dos personas toman un atajo.
[Es más fácil caminar con alguien y el tiempo parece pasar más rápido.]
- A bad wife takes advice from everyone but her husband.
Una mala esposa acepta consejos de todo el mundo menos de su marido.
- If you do not sow in the spring, you will not reap in the autumn.
Si no siembras en primavera, no cosecharás en otoño.
- Never dread the winter until snow is on the blanket.
Nunca temas al invierno hasta que tengas nieve en tu manta [mientras tengas un techo tibio sobre tu cabeza].
- The waiting man thinks the time long.
La espera piensa, (que) el tiempo pasa lentamente.
- Three diseases without shame: Love, itch and thirst.
Tres enfermedades de las que no hay que avergonzarse: el amor, el picor y la sed (en el sentido de necesidad de reponer líquidos, ¡Irlanda sabe de qué tipo!).
- Sometimes one day changes everything; sometimes years change nothing.
A veces un día lo cambia todo; a veces los años no cambian nada.
- Eight lives for the men and nine for the women.
Ocho vidas para los hombres y nueve para las mujeres.
- Show the fatted calf but not the thing that fattened him.
Muestra un ternero gordo, pero no lo que lo engordó.
- Every little frog is great in his own bog.
Cada pequeña rana es grande en sus propias amarras.
- Many a ship is lost within sight of the harbor.
Muchos barcos se pierden una vez que el puerto es visible.
- I complained that I had no shoes until I met a man that had no feet.
Solía quejarme de que no tenía zapatos hasta que conocí a un hombre que no tenía pies.
- It’s better to pay the butcher than the doctor.
Es mejor pagar a un carnicero (para comer bien) que a un médico.
- The skin of the old sheep is on the rafter no sooner than the skin of a young sheep.
La piel de la oveja vieja está en la viga del tejado no antes que la piel de la oveja joven.
[El significado de este proverbio irlandés es que la muerte y la enfermedad pueden alcanzar a cualquiera, independientemente de su edad].
- A lamb’s bleat is often more telling than a dog’s bark.
El balido de una oveja suele ser más eficaz que el ladrido de un perro.
[Y el sentido de este dicho irlandés es que a veces es mejor abordar las cosas de forma sutil y sensible que de forma ruidosa y contundente].
- Even black hens lay white eggs.
Incluso las gallinas negras ponen huevos blancos.
- Every man is sociable until a cow invades his garden.
Todo hombre es sociable hasta que una vaca se pasea por su jardín.
- Experience is the comb that life gives to a bald man.
La experiencia es el peine que la vida da a un hombre (ya) calvo.
- May your heart be light and happy, may your smile be big and wide, and may your pockets always have a coin or two inside.
Que tu corazón sea ligero y feliz, que tu sonrisa sea grande y amplia y que tus bolsillos tengan siempre una o dos monedas.
Proverbios, refranes y citas irlandesas en español e inglés
- One woman understands another.
Una mujer entenderá a otra.
[Ver también: Consejos de Audrey Hepburn en inglés sobre cómo ser una mujer bella [cytat]
- Don’t fear an ill wind if your haystacks are tied down.
No tenga miedo de un viento «enfermo» (malo, racheado) si sus gavillas de heno están atadas.
- Every eye forms its own fancy.
Cada ojo crea lo que le gusta.
[Vemos fuera lo que nosotros mismos tenemos en la cabeza.]
- No matter how many rooms you have in your house, you’re only able to sleep in one bed.
Por muchas habitaciones que tengas en casa, sólo puedes dormir en una cama.
- There’s no use boiling your cabbage twice.
No tiene sentido cocer la col dos veces.
- The full stomach does not understand the empty one.
Una barriga llena no entenderá a una vacía.
- A woman will never leave a man who doesn’t hold her.
Una mujer nunca dejará a un hombre que no la abrace.
- Forgetting a debt doesn’t mean it’s paid.
Olvidar una deuda no significa que esté (haya estado) saldada.
[Aquí tenemos el lado pasivo del present simple]. ]
- If you buy what you don’t need you might have to sell what you do.
Si compras lo que no necesitas, puede que tengas que vender lo que necesitas.
[Y aquí a su vez cero condicional.]]
- It’s not a delay to stop and sharpen the scythe.
No es un retraso parar y afilar la guadaña.
- Better to spend money like there’s no tomorrow than to spend tonight like there’s no money.
Es mejor gastar el dinero como si no hubiera mañana que gastar esta noche como si no hubiera dinero.
- If you want to be criticized, marry.
Si quieres que te critiquen, cásate.
- A man’s got to do what a man’s got to do. Women must do what they can’t.
Un hombre tiene que hacer lo que un hombre tiene que hacer. Las mujeres tienen que hacer lo que ellos no pueden.
- Better to be fortunate than rich.
Más vale suerte que dinero.
- Don’t marry the one you love, marry the one who loves you.
No te cases con el (la) que amas, sino con el (la) que te ama.
- Love conceals ugliness, and hate sees many faults.
El amor oculta la fealdad, mientras que el odio ve muchos defectos.
- Men are like bagpipes, no sound comes from them till they’re full.
Las personas son como las gaitas, no suenan hasta que (no) están llenas.
- Never burn a penny candle looking for halfpenny.
Nunca quemes una vela de un penique buscando una de medio penique.
Escucha cómo se pronuncian los proverbios y refranes irlandeses
Ahora que conoces todos estos proverbios irlandeses en inglés y sabes lo que significan en español, podemos concentrarnos en la pronunciación.
En la grabación que figura a continuación escuchará todos los proverbios irlandeses de los que hemos hablado. Hay una breve pausa entre cada proverbio irlandés – recomiendo repetir cada proverbio irlandés en voz alta después del lector por turnos.
Y no se preocupe por no entender nada: el hablante nativo habla inglés clásico, no irlandés.
¿Conoces más proverbios y refranes irlandeses? Escriba en los comentarios.
Foto con tréboles de Anna Shvets
Aprender inglés no tiene por qué ser aburrido.
Aprender inglés no tiene por qué reducirse a desgranar aburridas reglas gramaticales o áridas listas de vocabulario. Tampoco tiene por qué ser difícil.
En el curso de inglés de Speakingo es así: miras fotos bonitas, escuchas a un hablante nativo…. y hablas en inglés.
Como un niño, se aprende hablando. Y sin estrés ni pérdida de tiempo de desplazamiento, porque estás hablando con tu teléfono u ordenador, que te entiende, te elogia, te corrige si es necesario. Cuando quiera y durante el tiempo que quiera.
¡Rápido, agradable y eficaz!
De todos modos, lo mejor que puedes hacer es registrarte a continuación o descargarte la app de Speakingo en tu teléfono para probar la versión truncada del curso de inglés de Speakingo ¡gratis y sin compromiso durante una semana!
Inscríbase en un curso de inglés de Speakingo
¿Quieres entender a los británicos? Empiece a hablar como ellos.
Habla con tu ordenador como si fuera tu mejor profesor.