El té inglés es una de las asociaciones mas conocidas de la cultura británica. Averigüe de dónde viene esta tradición y si se trata definitivamente de beber, y cuáles son los modismos del té y los tipos de té en inglés.
Podría parecer que el ritual eterno y tradicional de beber afternoon tea (té de la tarde) se remonta a la época en que los dinosaurios todavía estaban en el suelo. ¡Nada mas errado! El té inglés no es una costumbre antigua ni algo para beber …
Té inglés … para comer!!
Si nos fijamos en lo que incluso Wikipedia dice sobre la palabra té, resultará ser … un bocadillo por la tarde. ¿Cómo es esto posible?
La tradición del té «inglés» fue iniciada solo en el siglo XVIII por la duquesa Anna Maria Russell, y se popularizó en el siglo XIX, cuando Isabella Beeton en sus libros de texto comento sobre la «economía doméstica».
Leemos en ellos que el tea (a veces también high tea) es – atención, atención – unacomida que se toma en la tarde o al anochecer. ¡Así que es el equivalente a una merienda latina o nuestro té de la tarde!
Es por eso que el té inglés significa una comida ligera que consiste en galletas y otros pasteles, pepinos o sándwiches de huevo. Por supuesto, esta comida no debe faltar el té en sí!
En el siglo XIX, las damas lo bebían con vestidos largos, sombreros y guantes, deliberando sobre la hermosa literatura, mientras que los caballeros discutían los asuntos actuales del imperio, la revolución industrial y el cricket.
Té inglés en el siglo XXI
Hoy, tea break es un descanso de unos pocos minutos (alrededor de las 11 am) generalmente para beber café.
Aunque el té inglés se considera un sinónimo de la cultura británica, al igual que las cajas de teléfonos rojas en Londres, también se ha dejado de usar por completo.
El tradicional five o’clock tea se puede disfrutar hoy solo en hoteles caros para turistas extranjeros …
Una sorpresa adicional para nosotros es que los ingleses nunca beben té con limón. Si pide un limón para el té en Inglaterra, espere una sorpresa del camarero (quizás en Londres no, ya que allí hay todo).
Los ingleses, por otro lado, suelen beber como si dijéramos «una perra», es decir, un té fuerte con leche y generalmente también con azúcar.
Modismos del té
Sin embargo, la popularidad del té inglés en el siglo XIX hizo que la palabra tea apareciera en inglés también en varios idiomas.
Éstos son algunos de ellos::
Idioma del té: not my cup of tea
No es mi taza de té, así que no es mi tema, no es interesante, no se trata de mí, no es mi ámbito de competencia.
- They got so excited about the elections, but politics is not my cup of tea.
(Estaban muy entusiasmados con la elección, pero la política no es mi tema.)
o viceversa:
- Learning languages is just my cup of tea.
(Estoy interesado en aprender idiomas extranjeros.)
Idioma del té: Storm in a teacup
En español, tenemos una expresión casi idéntica: ahogarse en un vaso de agua. Un romance sobre algo que todos olvidarán pronto. A veces se dice con un término más poético para ahogarse en un vaso de agua es: tempest in a teacup/teapot/teakettle.
- I really think you’re making a storm in a teacup over this. Who cares about a few pence?
(Creo que realmente te estás arruinando innecesariamente. ¿A quién le importan esos pocos peniques?)
Idioma del té: tea and sympathy
LaSympathy es el llamado false friend (falso amigo). No significa simpatía, sino compasión. Si alguien «tiene un mal», podemos animarlo con una taza de té caliente y una palabra cálida.
- I know it can’t be undone, but at least we can offer her a little tea and sympathy.
(No puedo deshacerme, pero al menos podemos ofrecer un poco de té y simpatía)
Idioma del té: What’s that got to do with the price of tea in China
«¿Qué tiene esto que ver con el precio del té en China?» En español, diremos más bien «qué tiene que ver eso?». Es un comentario que estamos dejando el tema de conversación.
- Yes, I agree that health care is an important issue, but what’s that got to do with the price of tea in China?
(Sí, estoy de acuerdo en que la atención médica es un tema importante, pero «¿Qué tiene esto que ver con el precio del té en China?»)
- We’re discussing tax incentives for local businesses—not exactly a related topic!
(Discutimos los incentivos fiscales para los negocios locales, ¡eso no tiene nada que ver!)
Idioma del té: all the tea in China
El té proviene de China y solía ser muy caro en Inglaterra. De ahí que la expresión «todo el té de China» signifique un gran valor:
- I wouldn’t do it for all the tea in China.
(No lo haría por ningún tesoro.)
Idioma del té: spill tea
Por supuesto, derramar té inglés puede ser en el sentido literal. Aquí, sin embargo, significa decirle a alguien, generalmente desagradable, la verdad.
- Kasia spilled tea over Tomek saying that he should finally get a job.
(Kasia le dijo a Tomek la desagradable verdad de que finalmente se ponga a trabajar.)
Idioma del té: weak tea
Pobre té, o propuesta mucho menos impresionante que las promesas anteriores. Argumento poco convincente.
- Your behaviour as my boyfriend has been as weak as American tea.
(u comportamiento como mi novio ha sido tan débil como el té americano)
Idioma del té: Whats the tea?
Si alguien tiene el último chisme y no podemos esperar a conocerla, podemos decir:
- Have you heard about Kasia and Tomek?
(¿Has oído hablar de Kasia y Tomek?)
- No? What’s the tea?
(No, ¿qué está pasando?)
Otros significados de la palabra tea en el idioma ingles
El té no es solo té o té de la tarde. En común, la jerga inglesa, té también puede significar:
Una bebida alcohólica, generalmente cerveza, y a veces también marihuana.
- Would you like more tea?
(¿Te gustaría más té?)
y … también
- Is that tea on your pants?
(¿Recogiste pantalones?)
¿Quieres deliberar en inglés sobre el té como una dama o un caballero inglés?
¡Inscríbete en el curso de inglés de Speakingo!
4 tipos de té inglés
Para no decepcionar a los gourmets de la bebida aromática de origen chino (ya se había bebido en el tercer milenio a. C.), mencionemos finalmente las mezclas de esta hierba, que se puede describir como té inglés.
Por cierto, la vajilla de porcelana se dice «china”. Así sería «China made in China” 🙂
Te ingles English Breakfast Tea
Debido a que los ingleses beben té con leche, generalmente el té inglés es mucho más fuerte de lo que estamos acostumbrados. Especialmente para los desayunos, que tiene como objetivo despertar a los gourmets británicos durmientes. Por lo general, consiste en una mezcla de té assam, ceilán y, a veces, también té de Kenia. Curiosamente, probablemente se originó en América, pero su intenso sabor fue promovido por la reina inglesa Victoria.
Té de la tarde Afternoon Tea
Después del desayuno, es hora de tomar el té de la tarde. Como ya sabemos, el té «de la tarde» es un té de la tarde, por lo que este té se compuso para que se combinara bien con bocadillos o pastel. Es más suave que el desayuno y consiste principalmente en mezclas de tés de la India y Ceilán.
Príncipe de Gales Prince of Wales
El Príncipe de Gales compuso su propia mezcla, que distribuyó en su red de la tienda de té Mr. Twinning. Su carrera, sin embargo, fue bastante corta, y ella logro más en América del Norte. Gracias a una mezcla de té chino de Yunnan con té, Keemun tiene un regusto suave y ligeramente terroso.
Te ingles Earl Grey
Es probablemente el tipo de té inglés más popular. Esencialmente, es cualquier té promocionado con bergamota.
El «oído gris»(Earl Grey) es una figura histórica, el primer ministro de Inglaterra en la década de 1830. Hay muchas leyendas acerca de cómo esta mezcla fue creada. Uno de ellos dice que durante su visita a China, el conde habría salvado heroicamente a los chinos ricos de la crisis, lo que, como agradecimiento, le dio el cofre de este té como regalo. Sin embargo, sabemos que Earl Grey nunca ha estado en China …
¡Y eso es todo en el tema del té inglés!
¿Quieres entender el inglés? ¡Aprende a hablar como ellos!
Curso de inglés en línea Speakingo
Primera semana gratis!
¿Y qué, hora del té? ¿Cuál es tu té inglés favorito? ¡Escribe lo que piensas sobre todo este tema con té inglés en los comentarios!