← Volver a la página de inicio del blog English Speakingo

El lenguaje dependiente en inglés

El lenguaje dependiente en inglés parece ser la causa principal del tormento de los estudiantes de la escuela secundaria y de aquellos que se acercan a varios exámenes de inglés. Contrariamente a las apariencias, este tema es bastante lógico … ¡y útil en chismes!


¿Quieres decirle a un amigo lo que alguien dijo?

¿Quieres explicarle a tu amigo lo que esa chica piensa de él?

¡No será posible sin el lenguaje dependiente!

¿Qué es el lenguaje dependiente en inglés?

El lenguaje dependiente en inglés (reported speech), también se conoce como la secuencia de tiempos, son todas estas oraciones que comienzan con «él dijo que …», «ella preguntó si …».

En estas oraciones, citamos o informamos la declaración de alguien (por lo tanto, el lenguaje dependiente en inglés es el «discurso del reporte»). ¡Exactamente lo que necesita un buen chisme!

El único problema con el lenguaje dependiente en inglés es que se crea de manera diferente que en español. Si no hemos escuchado lo suficientemente bien el inglés, o si nos hemos olvidado de aplicar las reglas gramaticales aprendidas, nuestra intuición en español nos llevará por el mal camino.

Por lo tanto, vamos a empezar desde el principio:

El lenguaje dependiente en inglés es el discurso del reporte

Mi cara cuando escucho un discurso dependiente.

¿Cómo utilizamos el lenguaje dependiente en español?

Veamos cómo se ve el lenguaje dependiente en español en estos cinco casos:

a) «Quiero un plátano”.  → Ella/él dijo que quiere un plátano.

b) «Me casaré contigo”. → Prometió que se casaría con ella.

c) «Kasia tiene buen busto”. → Mencionó que Kasia tiene buen busto.

d) «Fumar no es una buena idea.”.

→ Mi médico siempre me aconseja que fumar no es una buena idea.

e) «¡Imposible!”. → Y la cuchara dice: «¡Es imposible!».

En cada uno de estos casos, en la segunda oración (que es precisamente este famoso lenguaje dependiente) no cambia mucho. Lo que es más importante desde nuestro punto de vista es que el tiempo no cambia en español en el lenguaje dependiente.

Como veremos, el lenguaje dependiente en inglés se rige por leyes completamente diferentes.

por qué aprender inglés es fácil

Lee también: ¿Por qué es fácil aprender inglés?

¿Cómo se ve el lenguaje dependiente en inglés?

Veamos cómo se ve la situación si traducimos estas oraciones al inglés:

a) «I want a banana”. → She said she wanted a banana.

b) «I will marry you”. → He promised he would marry her.

c) «Kasia had nice breasts”. → He remembered that Kasia had had nice breasts.

d) «Smoking cigarettes is not a good idea”.

→ My doctor always advises me that smoking is not a good idea.

e) «It’s impossible”. → And the spoon goes like «It’s impossible!”

Como probablemente hayas notado en las primeras tres oraciones, aquí algo se nos complica con los tiempos. Y aquí solo mencionamos tres de los doce tiempos que hay en inglés. Pero sobre eso en un momento. Empecemos por la situación más simple, que es desde el final:

Lenguaje dependiente: Caso e – Cita literal

Lo más simple que nos puede pasar es, literalmente, citar las declaraciones de alguien. Lo único que hay que recordar es poner la cita entre comillas.

Gramaticalmente, sin embargo, no cambiamos nada porque lo citamos literalmente.

Como las comillas solo son visibles por escrito, en una conversación en inglés, podemos simplemente indicar un ligero cambio en la entonación o la voz. Pero esto dependerá de nuestras capacidades de actuación.

Lenguaje dependiente en inglés

Le ladré el cartero, el dijo «que bonito…»

Lenguaje dependiente: Caso d – Cita de verdades eternas

Aquí la estructura se ve exactamente como en español. No cambiamos el tiempo, solo decimos lo que alguien dijo. Solo cambiamos la persona (por ejemplo, de «me gusta» a «a ella le gusta»). Aquí solo hay un detalle. Solo podemos hacerlo si el verbo que presenta la declaración de alguien (aconseja, dice, piensa, etc.) está en tiempo presente.

¿Qué significa esto en la práctica? Las oraciones de este tipo se tratarán como opiniones o ideas relativamente intemporales. Mi médico siempre dice que su opinión no cambia en este tema. Se trata de detalles generales en simple present, que describen actividades regulares y/o habituales. Principalmente se usa este caso para citar las oraciones expresadas en ese momento, aunque no necesariamente.

De esta manera, diremos, por ejemplo:

  • «I like cherries” She says she likes cherries.
  • «I will be rich one day!”. He believes he will be rich one day.
  • «I was a good child not like you!”. My mum thinks she was a good child not like me.

más verbos en inglés

Ver también: Formas continuas de los verbos

Lenguaje dependiente: Casos a, b, c y todos los demás.

Sin embargo, el umbral completo aparece como el caso más popular cuando no citamos literalmente ni decimos lo que alguien siempre dice, sino que simplemente citamos lo que alguien acaba de decir. En estos casos, el verbo que presenta la declaración de alguien (he said, she noticed etc.) está en tiempo pasado. Estas son todas las oraciones que comienzan con He said that…

En esta situación aplicaremos el principio legendario de «una vez atrás». ¡Y es una de las pocas reglas gramaticales que tiene sentido!

«Como un halcón inteligente que rodea el desierto en busca de amor,

en lenguaje dependiente, nunca te olvides del principio de una vez atrás.»

Paulo Coelho

El lenguaje dependiente en inglés es lógico

Después de todo, si alguien dice I’m hungry (tengo hambre), en el momento en que citamos a esa persona, probablemente ya sea después de la cena. ¡Por lo tanto es probable que ella ya no tenga hambre, sino que ella tenía hambre!

Por lo tanto, en mi opinión, en el español «Dijo que tiene hambre» tiene menos sentido que en el inglés «Dijo que tenía hambre» (He said he was hungry).

Solo sabemos que tenía hambre en el momento en que habló, por lo que el lenguaje dependiente en inglés nos hace traducir la oración del presente al pasado.

lenguaje dependiente en inglés

Lenguaje dependiente: ¿Es la mayonesa un instrumento? No Patricio, la mayonesa no es un instrumento. Patricio preguntó si la mayonesa era un instrumento.

Lenguaje dependiente en el tiempo futuro.

Lo mismo será con el futuro. Si Paulo Coelho escribió en uno de sus libros «I will kiss her«, entonces cuando leíste este texto en el blog de Speakingo, probablemente ya la besó. En el momento en que decimos esto, besar ya no es el futuro, ¡sino que es probable que sea el pasado!

Para expresar esta incertidumbre, intercambiamos el indicador de futuro en inglés (will) por un would. Por lo tanto:

I will kiss her. -> He promised he would kiss her.

Lee también: Los tiempos futuros del inglés.

Lenguaje dependiente en el pasado

Si, a su vez, alguien en el pasado habló sobre el pasado (eventos que ya pasaron), la única opción sensata es usar el tiempo pasado llamado  past perfect, que utilizamos en tales casos.

En la mayoría de los casos, esto se reduce a agregar «had», en línea con las reglas del past perfect. Entonces «I had a car accident» se convierte en «He reported that he had had a car accident». O también…

I was happy → He admitted he had been happy.

Para cada uno de los 12 tiempos en inglés, ahora aplicaremos el principio de «una vez hacia atrás».

Comparación de tiempos en inglés

Lee también: 12 hits, o una combinación de todos los tiempos de gramática inglesa.

Bueno, tal vez excepto el past perfect y el past perfect continuous, porque a partir de ahí, no hay ningún lugar al que regresar, por eso estas dos veces no han cambiado.

La forma en que el lenguaje dependiente en inglés cambia de acuerdo a sus tiempos, puede verse en la tabla a continuación.

Lenguaje dependiente en inglés – tabla de secuencia de tiempos.

Frase citada en inglés Lenguaje dependiente en inglés
Present Simple Past Simple
«I love you.»   She said she loved him.
Present Continuous Past Continuous
“I’m having so much fun”.   She said she was having so much fun.
Past Simple Past Perfect
“I did some yoga.”   He said he had done some yoga.
Present Perfect Past Perfect
«I have seen this movie.»   She said she had seen this movie.
Present Perfect Continuous Past Perfect Continuous
«I’ve been dancing all night»   She said she had been dancing all night.
Future Simple Will se cambia por would
“I’ll open the window”   She promised she would open the window.
Future Continuous Will se cambia por would
“One day I’ll be speaking English fluently.”   He said one day he would be speaking English fluently.
Future Perfect Will se cambia por would
I will have eaten the cake.   She promised she would have eaten the cake.
Future Perfect Continuous Will se cambia por would
By Monday I will have been partying for a week.   She said that by Monday she would have been parting for a week.
Past Perfect Sin cambios
I had seen her.   He said he had seen her.
Past Perfect Continuous Sin cambios
I had been singing all day.   She said she had been singing all day.

Ten en cuenta que ambos simple past, present perfect así como past perfect en el lenguaje dependiente en inglés, toman la forma del past perfect.

Entonces, si escuchamos una oración en un lenguaje dependiente en inglés en este momento, solo podemos adivinar cómo sonó el discurso original. Pero no podemos saberlo con seguridad.

cómo aprender inglés los tipos de estudiantes que aprenden inglés en línea curso Speakingo

Ver también: ¿Es posible estudiar en casa solo?

Verbos modales en lenguaje dependiente

En el lenguaje dependiente en inglés, usualmente (pero no siempre) cambiamos los llamados verbos modales. Ellos son:

Will   Would
I will do it. He said he would do it.
Can   Could
Can you do it? She asked if you could do it?
May   Might
I may go to Spain. She said she might go to Spain.
Shall   Should
Shall we meet tomorrow? He asked if we should meet the following day.
Los siguientes permanecen sin cambios:
would    
could    
might    
should

En el lenguaje dependiente, también cambiamos los pronombres personales.

Además, todos los pronombres personales en inglés (personal pronouns) cambian, lo que significa que todas las palabras como mío, tuyo, etc. deben usar un pronombre personal que coincida con el contexto de la oración.

Por ejemplo:

  • I like your dress. → He said she liked her dress.

(Necesitamos saber por el contexto que él estaba hablando del vestido de ella, no al revés :))

  • This is our money. → They lied it was their money.

Por supuesto, si nos citamos a nosotros mismos, no cambiamos a la persona, pero el sí el tiempo. Por ejemplo:

  • I like football. → I said I liked football.

Aunque lo diríamos igual, solo que con el verbo en pasado, si nuestras preferencias han cambiado (I liked football). Si todavía nos gusta el fútbol, podríamos decir:

  • I like football. → I said I like football.

Pronombres personales en inglés

Lee también: ¿El o ella? Todo sobre los pronombres personales y muchos otros pronombres.

No te olvides de cambiar el día en el lenguaje dependiente.

Como habrás notado en las oraciones anteriores shall, tomorrow se convirtió en the following day.

En mi opinión, también es lógico. Después de todo, si la pregunta fue respondida el lunes, mañana será el martes. Si citamos esta declaración el miércoles, para el miércoles «mañana» es… el jueves.

¡Y tuvimos que reunirnos el martes, no el jueves! Por eso es mucho mejor decirlo simplemente al día siguiente. – the following day (o alternativamente the next day).

Cómo aprender tipo de estudiantes que aprenden inglés Speakingo

Por lo tanto, además de tomorrow, tendremos que intercambiar palabras en todos los casos relacionados con el tiempo y el lugar. Las palabras que necesitamos cambiar en un lenguaje dependiente en inglés se pueden ver en la tabla a continuación.

¿Qué palabras cambiamos en el lenguaje dependiente?

today that day
«She saw him today.« She said she had seen him that day.
yesterday the day before
«I visited her yesterday.« He said he had visited her the day before.
The day before yesterday two days before
«I met Tomek the day before yesterday.« He said he had met Tomek two days before.
The day after tomorrow in two days time/ two days later
«They’ll come the day after tomorrow.« They said they’d come in two days time / two days later.
Last week/month/year the previous/week/month/year
«I was in London last week.« He informed us that he had been in London the previous week.
ago before
«I saw this movie a week ago.« He said he had seen this movie a week before.
this (en el contexto del tiempo) that
«I’m flying to the US this week.« She said that she was flying to the US that week.
this/that (si apuntamos a algo) the
«Do you like this car She asked if I liked the car.
here there
He said, «I live here«. He told me he lived there.

Todo es bastante lógico, solo hay que recordarlo. Por lo tanto, si escuchas las palabras en la columna de la izquierda (¡especialmente en un examen!) entonces se te debe encender el foco, ¡que tendrás que cambiar algo aquí si el examen es de un lenguaje dependiente en inglés!

¿Qué otras palabras te deben encender el foco?

Una forma de aprender inglés de la que nadie habla.

Ver también: Una forma de aprender inglés de la que nadie habla.

¿Qué palabras te indican que es lenguaje dependiente en inglés?

La más común es, por supuesto, said. Por lo tanto, si queremos quedar bien en el examen (especialmente escrito, pero oral también), o si simplemente queremos sonar inteligentes, es bueno reemplazar esta palabra con verbos más precisos. Hay muchos de ellos, puedes usar por ejemplo:

  •  exclaimed (exclamó)
  •  asked (preguntó)
  •  questioned (cuestionó)
  •  believed (creyó)
  • boasted (alardeó o se jactó)
  •  admitted (admitió)
  •  threatened (amenazó)
  •  warned (advirtió)
  •  advised (aconsejó)
  •  remarked (remarcó)
  •  noticed (notó)
  •  whispered (susurró)
  •  stuttered (tartamudeó)

Lee también: Past simple: ¿Por qué el GPS está hablando con Chuck Norris en tiempo pasado?

Preguntas con lenguaje dependiente en inglés.

Otra parte interesante del lenguaje dependiente en inglés es el cómo citamos las preguntas de alguien.

Aquí, como ayuda, debemos referirnos a las palabras if o wether. Ambos significan «si», pero no el «si» de afirmación, sino más bien como en la pregunta «¿que tal si…?. El primero es simplemente más coloquial, el segundo más sofisticado.

Sin embargo, desde el punto de vista de los tiempos, la situación no cambia: si citamos la pregunta literalmente, no cambiamos nada, sino que los ponemos entre comillas. Dejamos el tiempo presente en preguntas atemporales. En otros casos, nos adherimos al principio de «una vez hacia atrás». Por supuesto, la oración citada termina con un punto y no con un signo de interrogación.

Así sería en nuestros cinco casos:

a) «Do you want a banana?” She asked if I wanted a banana.

b) «Will you marry me?” He inquired (él preguntó) whether she would marry him.

c) «Did Kasia have nice breasts?” He tried to recall (el trató de recordar) if Kasia had had nice breasts.

d) «Is smoking cigarettes a good idea?” My doctor always wonders (se pregunta) whether smoking is a good idea”.

e) «Is it really impossible?”. And the spoon goes like «Is it really impossible?”

motivación para aprender inglés

Ver también:¿Motivación instrumental o de integración para aprender inglés?

¿Y qué hay de «that» en lenguaje dependiente en inglés?

En el lenguaje dependiente en inglés that (en el sentido de «eso») es opcional.

Se puede decir: He said he loved you. O He said that he loved you. Significan exactamente lo mismo.

That agrega transparencia, por lo que vale la pena usarlo por escrito, especialmente en textos oficiales. En el habla coloquial, la palabra generalmente se omite.

También vale la pena señalar que en inglés no usamos (o al menos no tenemos que hacerlo)  la coma antes de eso=that.

Inglés en línea

Lee también: ¿Puede ser exitoso aprender inglés en línea?

Lenguaje dependiente en la traducción de oraciones.

La falta de conocimiento del inglés en traductores amateurs se manifiesta, por ejemplo, cuando observamos cómo traducimos la oración anterior. Por lo general, los traductores novatos escribirán «Dijo que te amaba». Sin embargo, esto no es ni verdadero ni correcto en español.

Si lo decimos así, se entiende que ella ya no ama hoy. Es cierto que no está 100% seguro de si aún lo ama, pero ciertamente no se dice que ella ya no lo ama. En la traducción correcta, esta oración dice «Él dijo que te ama», tanto entonces como probablemente hoy, esperamos que también sea así.

Cómo aprender tipos de estudiantes que aprenden inglés en línea curso Speakingo


¿Suficiente teoría, tiempo para ir a la práctica?

Regístrate al curso de inglés en línea Speakingo!


¿Se simplifica el lenguaje dependiente en inglés después de este texto? Si todavía tienes alguna pregunta, ¡adelante y pregunta en los comentarios!

Sharing is caring!
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (41 evaluaciones, promedio: 4,96 de 5)
Cargando…

¿Texto interesante? ¡Mantente en contacto!

¡Suscríbete al boletín de Speakingo! De esta manera, recibirá:

lo que garantizará la continuidad de su aprendizaje!