¿De qué trata el clásico inglés Let It Be, de la banda más famosa de Inglaterra – The Beatles? Aquí encontrarás la traducción en español de la letra de esta canción y conocerás su historia. Y de postre, consejos gramaticales sobre el propio verbo «to let».
Los Beatles, icono del rock británico
Retrocedamos medio siglo. Desde Liverpool comienzan a llegar los sonidos de la música que iban a cambiar el mundo para siempre. Es la época de los hippies: el amor, las flores, los psicodélicos y, por supuesto, la increíble música que sigue conmoviendo a la gente hasta el día de hoy.
Quizá el grupo más conocido de este periodo sea la banda de rock inglesa The Beatles («los escarabajos»). Están entre los pocos músicos que han hecho historia en el mundo.
La cantidad de los discos vendidos dice mucho: se calcula que se vendieron entre 600 millones y mil millones de copias. Incluso recibieron la Orden del Imperio Británico por sus éxitos. Sus canciones han sido analizadas incluso por lingüistas.
Sin duda, los Beatles son un icono de la cultura británica y de la contracultura hippie de los años sesenta.
Let it Be
Let It Bees una de las últimas canciones lanzadas antes de que la banda se separara, y también una de las más conocidas de The Beatles. Se publicó en un álbum y un sencillo bajo el mismo título, que la revista The Rolling Stone situó entre los 100 mejores álbumes de todos los tiempos. Pues bastante regular teniendo en cuenta que los otros álbumes de The Beatles ocupaban el primer lugar.
Pero, ¿de qué trata el texto de esta balada rockera en sí?
Cuando se preguntó por la inspiración de la canción Let It Be, el letrista Paul McCartney le dijo a los periodistas:
- One night during this tense time I had a dream. I saw my mum, who’d been dead 10 years or so. And it was so great to see her because that’s a wonderful ting about dreams: you actually are reunited with that person for a second; there they are and you appear to both be physically together again.
Una noche, durante esos intensos tiempos (ya que los hippies no huían de las drogas), tuve un sueño. Vi a mi madre, que en ese entonces llevaba muerta unos 10 años (nótese el buen uso del tiempo past perfect). Y fue tan estupendo verla, porque eso es lo bueno de los sueños: realmente vuelves a estar con esa persona durante un tiempo; ahí está y parece que los dos estáis juntos físicamente de nuevo.
- It was so wonderful for me and she was very reassuring. In the dream she said, ‘It’ll be all right.’ I’m not sure if she used the words ‘Let it be’ but that was the gist of her advice – it was, ‘Don’t worry too much, it will turn out OK.’ It was such a sweet dream I woke up thinking, „Oh, it was really great to visit with her again. I felt very blessed to have that dream.”
Fue tan maravilloso para mí, y ella fue muy «reconfortante» (que todo saldría bien). En ese sueño me dijo que «Todo estará bien». No estoy seguro de que haya utilizado las palabras „Let it be” – que es literalmente «déjalo estar» en el sentido de no te preocupes, déjalo pasar, es lo que es y todo se solucionará y no hay nada que puedas hacer al respecto de todos modos – pero ese era el sentido de su consejo – era «No te preocupes demasiado, todo saldrá bien». Fue un sueño tan dulce, (que) me desperté pensando ‘Oh, fue realmente genial volver a visitarla’. Me sentí muy «bendecido». (Tuve mucha suerte) de haber tenido este sueño.
- So that got me writing the song “Let It Be.” I literally started off ‘Mother Mary’, which was her name, ‘When I find myself in times of trouble’, which I certainly found myself in. The song was based on that dream.
Esto me (inspiró) «llevó» a escribir Let It Be. Empecé literalmente con la Madre María (Mother Mary en español la Virgen María), porque ese era el nombre de mi madre. «Cuando me encuentro en tiempos difíciles» (=cuando tengo problemas), y ese es definitivamente el período que tuve. La canción se basó en este sueño.
¿Es Let It Be una canción religiosa?
La espiritualidad desempeñó un papel importante en la contracultura hippie. También fue una época de apertura a las filosofías del Lejano Oriente. El propio McCartney responde así a la pregunta sobre la dimensión espiritual de la canción:
- Mother Mary makes it a quasi-religious thing, so you can take it that way. I don’t mind. I’m quite happy if people want to use it to shore up their faith. I have no problem with that. I think it’s a great thing to have faith of any sort, particularly in the world we live in.
La VIrgen María hace que la canción sea cuasi-religiosa, así que puedes entenderla así. No tengo ninguna objeción al respecto. Incluso me alegro si la gente quiere utilizarla para reforzar su fe. No tengo ningún problema con eso, creo que es estupendo creer en algo, especialmente en el mundo en el que vivimos.
Entonces, ¿de qué trata el texto de esta canción de los Beatles en sí?
Letra y traducción de la canción de los Beatles «Let It Be»
Primera estrofa
- When I find myself in times of trouble, Mother Mary comes to me
«Cuando me encuentro en tiempos difíciles», la Virgen María / Nuestra Señora viene a mí
- Speaking words of wisdom, let it be
Pronunciando palabras sabias «déjalo estar»
- And in my hour of darkness she is standing right in front of me
Y en mi hora de oscuridad, ella está a mi lado
- Speaking words of wisdom, let it be
Pronunciando palabras sabias «déjalo estar»
Estribillo
- Let it be, let it be, let it be, let it be
«Déjalo», «déjalo estar», «no te preocupes», «de todas maneras no puedes cambiarlo».
- Whisper words of wisdom, let it be
Susurra palabras sabias, «déjalo estar».
Segunda estrofa
- And when the broken-hearted people living in the world agree
Y cuando la gente con el corazón roto que vive en el mundo se pone de acuerdo
- There will be an answer, let it be
Entonces la respuesta será: déjalo estar
- For though they may be parted, there is still a chance that they will see
Porque aunque estén separados el uno del otro, todavía existe la posibilidad de que se vean
- There will be an answer, let it be
Habrá una respuesta, «déjalo estar»
Estribillo
- Let it be, let it be, let it be, let it be
«Déjalo», «déjalo estar», «no te preocupes», «de todas maneras no puedes cambiarlo».
- Yeah, there will be an answer, let it be
Sí, la respuesta será «déjalo estar»
- Let it be, let it be, let it be, let it be
«Déjalo», «déjalo estar», «no te preocupes», «de todas maneras no puedes cambiarlo».
- Whisper words of wisdom, let it be
Susurra palabras sabias, «déjalo estar».
- Let it be, let it be, let it be, yeah, let it be
«Déjalo», «déjalo estar», «no te preocupes», sí, «de todas maneras, no puedes cambiarlo»
- Whisper words of wisdom, let it be
Susurra palabras sabias, «déjalo estar».
Tercera estrofa
- And when the night is cloudy there is still a light that shines on me
Y cuando la noche está nublada, todavía hay una luz que me ilumina
- Shine until tomorrow, let it be
Brilla hasta mañana, «déjalo estar»
- I wake up to the sound of music, Mother Mary comes to me
Me despierto con el sonido de la música, la Virgen María viene a mí
- Speaking words of wisdom, let it be
Pronunciando las palabras sabias, «déjalo estar»
Estribillo
- Let it be, let it be, let it be, yeah, let it be
«Déjalo», «déjalo estar», «no te preocupes», sí, «de todas maneras no puedes cambiarlo».
- Yeah, there will be an answer, let it be
La respuesta será, «déjalo estar»
- Let it be, let it be, let it be, yeah, let it be
«Déjalo», «déjalo estar», «no te preocupes», sí, «de todas maneras no puedes cambiarlo».
- Yeah, there will be an answer, let it be
Sí, la respuesta será «déjalo estar»
- Let it be, let it be, let it be, let it be
«Déjalo», «déjalo estar», «no te preocupes», «de todas maneras no puedes cambiarlo».
- Whisper words of wisdom, let it be
Susurra palabras sabias, «déjalo estar».
Autores Paul McCartney John Lennon
Letra © EMI Music Publishing, Sony/ATV Music Publishing LLC
Un poco de gramática antes de que empecemos a cantar
1. Let – let – let
Let es un verbo irregular. Más o menos significa «permitir», «dejar» Esta palabra es buena porque tiene la misma forma en todos los tiempos verbales: let-let-let
- Can you let me in please?
(¿Podrías dejarme entrar, por favor? – en tiempo presente)
- Why did you let it happen?
(¿Por qué dejaste que pasara? – en tiempo pasado)
- I’ve let her know about our decision.
(Ya la he informado sobre nuestra decisión. – en el tiempo present prefect)
- I won’t let him do it!
(¡No le dejaré hacerlo! – en tiempo futuro)
2. Let’s do it!
Sin embargo, lo más frecuente es que la palabra let aparezca como«let’s «, es decir, «hagámoslo»:
- Let’s do it!
¡Hagámoslo!
- Let’s go to the party!
¡Vayamos a la fiesta!
- Let’s not worry about it now.
No nos preocupemos por eso ahora.
Let’s es una abreviatura de let us, es decir, «déjanos».
3. Let down i inne zwroty
A la palabra let le gusta formar modismos, expresiones y frases hechas. Por ejemplo, en el título de otra famosa canción de los Beatles:
- Don’t let me down!
¡No me decepciones!
- Let me go.
Suéltame, déjame ir (tanto metafórica como literalmente)
- live and let die
vivir y dejar morir
- let me know
hazme saber, infórmame
- let (a alguien o algo) loose
dejar a alguien o algo suelto. Suele referirse a eventos intensos que dejas pasar. Podríamos decir en español dar riendas sueltas.
y
- to let
para alquilar, por ejemplo
- rooms to let
habitaciones en alquiler
4. Make and let
Ambas palabras pueden aparecer en la construcción: verbo + objeto + infinitivo sin «to».
Por ejemplo, cuando obligamos a alguien a hacer algo:
- She made me do it!
(¡Ella me hizo hacerlo!).
- Beer makes me feel tired.
(La cerveza me hace sentir cansado)
O permitimos algo:
- Her parents wouldn’t let her go out alone.
(Sus padres no le permitían salir sola de casa – would sugiere que no nos gusta la decisión de los prudentes padres de nuestra novia)
- Let me do it for you.
(Déjame hacerlo por tí).
Este es uno de los casos problemáticos (excepciones) que hay que tener en cuenta cuando se aprende el gerundio y el infinitivo:
Make y let en la voz pasiva
Un tema interesante que a menudo se pone a prueba en los exámenes. En el caso de «hacer que alguien haga algo», en la voz pasiva, de repente de la nada, aparece «to«:
- She was made to do it.
(Se vio obligada a hacerlo).
- I was made to dance.
(Me hicieron bailar.)
Let, por otro lado, es poco probable que aparezca en la voz pasiva (excepto en algunos modismos). En su lugar, sustituímos «let» por » be allowed to» (estar autorizado a).
- She wouldn’t be allowed out alone.
(No tenía permiso de salir sola de casa).
- I was allowed to do it for her.
(Me permitieron hacerlo por ella).
La canción Let It Be de los Beatles con letra en inglés para cantar
¡No aprendas sólo con la vista! ¡Abre la boca y canta a pleno pulmón con los Beatles!
¿Se quejarán los vecinos? ¡No importa! «¡Déjalo estar!»
Let’s learn some English!
Si quieres aprender más sobre el let, así como sobre todos los demás aspectos prácticos importantes para hablar inglés, te invito al curso de inglés en línea de Speakingo. El aprendizaje aquí se basa en la conversación, y todo el conocimiento que necesitas está contenido en las frases.
Y lo más interesante es que hablas en inglés con tu portátil o móvil, el cual te entiende, te elogia y te corrige si es necesario. Sin estrés y sin la necesidad de desplazarse.
Por eso, aprender inglés en el curso en línea de Speakingo no sólo es rápido y eficaz, sino también fácil y divertido.
Lo mejor de todo es que sólo tienes que registrarte para comprobar si este método de aprendizaje te satisface. Una semana de aprendizaje es totalmente gratuita y sin compromisos. Al registrarte también te suscribes al boletín de Speakingo, para estar al día con las nuevas traducciones de canciones en inglés y con los últimas entradas sobre la gramática en el blog de Speakingo.
Don’t let yourself down!
Inscríbete en el curso de inglés en ínea de Speakingo
¡Habla inglés como John Lennon y Paul McCartney!
¿Te gustan los Beatles? ¿Qué otras canciones te gustaría ver traducidas? Escribe en los comentarios y veremos qué podemos hacer. Let’s do it together!