Yes, you can! Bez względu na to, czy myślisz, że możesz czy nie, masz rację! W tym tekście możesz na przykład dowiedzieć się wszystkiego o angielskim czasowniku modalnym can can’t cannot. Dla zaawansowanych zwroty grzecznościowe i idiomatyczne z can, would i could oraz… kilka śmiesznych memów z czasownikiem modalnym can.
/na obrazku/
Kto to może/potrafi zrobić? Ty możesz/potrafisz to zrobić!
Zacznijmy od absolutnych podstaw, by skończyć na ciekawych zwrotach i idiomach dla średnio-zaawansowanych uczniów i podchwytliwych pytaniach testowych dla zaawansowanych.
Tak możemy – i zrobimy to (będziemy)!
Czasownik modalny can jest jednym z popularniejszych angielskich słów. Jak to zwykle w języku angielskim bywa, popularne słowa w różnych kontekstach uzyskują różne znaczenia.
Generalnie można powiedzieć o trzech:
Na przykład:
(Potrafię mówić po angielsku.)
(Potrafię dotknąć mojego nosa moim językiem.)
(Widzimy może z naszego domu.)
Czy mnie teraz słyszysz?
(Mogę robić to co chcę)
(Europejczycy mogą jechać do Anglii bez wizy)
(Niestety, ja nie mogę przyjść jutro)
Nie mogę już dzisiaj pić. Muszę obudzić jutro moich rodziców o 4 nad ranem.
Jeśli przyjrzeć się sprawie dokładniej, okazuje się że w wielu kontekstach obie interpretacje są możliwe. Trzeba wtedy zgadywać, domyślać się z kontekstu co dokładnie nasz rozmówca ma na myśli. Generalnie język angielski jest bardzo mało precyzyjnym językiem, co wyraźnie widać na przykładzie słowa can:
(„Potrafię/wiem jak to zrobić” czy raczej „Mam wolność robienia tego?”)
(„Ktoś mi zabronił tańczyć albo złamałem nogę i nie mogę” czy raczej „Nie potrafię tańczyć bo na przykład nie mam wyczucia rytmu”)
Która opcja jest poprawna musimy wyłapać z kontekstu. Ale z góry możemy się rozluźnić – nie zawsze jest to wręcz możliwe.
Nie ma natomiast tego problemu z trzecim znaczeniem słowa can.
Ponieważ od czekolady nie zachodzi się w ciążę! Patrz również: Przepis na tradycyjny angielski gingerbread.
Trzecim znaczeniem słowa can jest po prostu słowo puszka – blaszany pojemnik na płyn. W poprzednich dwóch znaczeniach był to czasownik modalny, w tym trzecim to rzeczownik. Można powiedzieć, że jest to homonim. Zbieżność jest najprawdopodobniej zupełnie przypadkowa.
Gra słów: Znaczy to dziewczyny potrafią. Gdyby napisać z apostrofem (Girls’ can) byłaby to “puszka dziewczyn”. Zdjęcie ze strony fundacji zbierającej na edukację dziewczynek w krajach III świata.
Czasowniki modalne to specjalna podgrupa angielskich czasowników, które zachowują się trochę inaczej niż wszystkie pozostałe. Jest to szeroki temat, którym zajmiemy się w osobnym wpisie. Na razie wspomnę jedynie, że są to takie słowa jak can (potrafi/może), could (potrafił/mógł), may (wolno mu), must (musi), will (będzie) czy would (…-by).
To co warto zapamiętać na poziomie początkowym, to jedynie to, że can nie odmienia się przez osoby w czasie teraźniejszym. Co to znaczy?
Zobaczmy jak sprawa wygląda w przypadku zwykłych angielskich czasowników. W czasie teraźniejszym, w trzeciej osobie liczby pojedynczej, jeśli on, ona, czy ono coś robi, normalnie dodajemy do czasownika końcówkę -s:
Czy mogę pożyczyć buziaka? Obiecuję że oddam!
Czyli like będzie we wszystkich osobach za wyjątkiem he, she, it (tak zwana trzecia osoba liczby pojedynczej):
“Czy potrafię iść do toalety? Nie wiem, potrafisz?” Bardziej uprzejmą formą byłoby zapytać: May I go to the toilet. Patrz również: May & might – nie znam się to się wypowiem.
Tak byłoby normalnie. Natomiast w przypadku czasowników modalnych – czyli naszego can również – w ogóle nie musimy nigdzie dodawać żadnego -s.
Zwróć uwagę o ile prostszy jest języka angielski od polskiego! O ile trudniej odmienia się słowa w języku polskim. Dlatego jeśli znasz język polski, na pewno dasz radę nauczyć się angielskiego!!
Czytaj również: Co to są czasowniki modalne?
W czasie teraźniejszym (tak samo zresztą i w czasie przeszłym z could) pytania tworzymy poprzez legendarną inwersję – po prostu zamieniamy pierwsze dwa słowa miejscami. Zamiast I can… mamy Can I i tak dalej.
(Oczywiście odpowiednio też intonujemy zdanie – w mowie potocznej sama nuta wypowiedzi często załatwia sprawę!)
Przykładowe pytanie od psa: Czy wiesz dlaczego liżę się po kulkach? Bo mogę/potrafię! Patrz również: Cytaty o psach… by Twój angielski nie zszedł na psy!
Również tworzenie przeczeń z can jest nader proste. Dodajemy po prostu not. Czyli zamiast can mamy can not. Natomiast samo can not zwykle skracamy do can’t. Albo sklejamy je w jedno słowo cannot, o czym za chwilę.
Najczęściej spotkasz się ze zdaniami typu:
Zwróć uwagę, że ani w przeczeniach z can, ani w pytaniach z can, zupełnie jak w zdaniach twierdzących z can, nie odmieniamy can przez osoby. Can pozostaje can i już.
Zamiast skracać can do can’t, nasze can not możemy „skleić” też w jedno słówko cannot.
Chociaż can’t jest najpopularniejsze, możesz stosować je zamiennie z bardziej formalnymi can not albo cannot.
Daj mi kawy, bym zmienił te rzeczy, które mogę (zmienić)… i wina, żebym zaakceptował te, których nie mogę. Patrz również: Śmieszne cytaty do nauki angielskiego.
Tak więc jak wspomniałem sens jest zupełnie ten sam (w sensie semantycznym). Nie możesz to nie możesz i już.
oraz w liczbie mnogiej:
Oczywiście jednak na upartego można doszukać się subtelnych różnic:
Nie mogę | Ja nie mogę. | Aktualnie nie dysponuję możliwością by móc.
No właśnie. Wymowa słów can i can’t / cannot jest nieustającym pasmem nieporozumień, zwłaszcza gdy rozmawiają ze sobą Anglicy i Amerykanie. Co więcej to samo słowo wymawiać będziemy różnie, w zależności od tego czy będzie to pytanie czy odpowiedź…
Jako, że w dobie internetu męczenie się z (i tak niedoskonałym) zapisem fonetycznym uważam za absurd, najlepiej posłuchajcie o przygodach z can i can’t Angielki i Amerykanina w poniższym, prostym filmiku (a dociekliwi znajdą w nim też zapis fonetyczny):
Uważajcie tylko na niemal identycznie (no właśnie, identyczne czyjej do czyjej wymowy!) słówka cunt, którego tłumaczenia podawał nie będę. Wspomnę jedynie, że nie jest to komplement. 🙂
A zainteresowanych odsyłam do niecenzuralnego wpisu o angielskich przekleństwach i wulgaryzmach.
Wiele z czasowników modalnych nie ma nawet przeszłej formy. Can jednak ją ma i jest nią słowo could.
Zwykle używa się jej w połączeniu ze zmysłami (I could hear/smell/see/feel/taste/remember/understand – Mogłem usłyszeć/powąchać/zobaczyć/poczuć/posmakować/zapamiętać/zrozumieć).
Więcej o formie przeszłej i teraźniejszej can/could przeczytasz wpisie dla początkujących uczniów:
Czytaj również: Could w czasach present simple & past simple.
Jeśli chodzi o odmianę przez osoby zaś, to znowu sprawa jest bardzo prosta. Wystarczy zamienić can na could i już mamy czas przeszły simple past:
To mogliśmy być my… ale ty nie tolerujesz glutenu!
Sprawa będzie wyglądała identycznie w przeczeniach (I couldn’t do it) oraz pytaniach (Could I do it?). Niczego nie odmieniamy przez osoby. Nie będę podawał tabelek. Możecie powtórzyć sobie to w głowie! 🙂
Co ciekawe, jeśli nie użyjemy wspomnianych powyżej wrażeń zmysłowych, okazuje się, że w kwestii could (chociaż can również, tylko mniej) pojawia się nam tu teraz znowu pytanie: co mam tak naprawdę na myśli.
Dlatego…
Jeśli przetłumaczymy je dosłownie, znaczy ono „Czy mogłeś to zrobić”. Na przykład „Could you stay up late when you were a child” (Czy mogłeś iść późno spać gdy byłeś dzieckiem).
Natomiast wracając do naszego Could you do it? Jest jednak duża szansa, że nasz rozmówca ma co innego na myśli niż to, czy kiedyś tam w przeszłości mogliśmy to coś zrobić. Raczej w tym przypadku ma na myśli „Czy mógłbyś to zrobić”. Jest to prośba. Przynajmniej tak ma zabrzmieć, ponieważ zgodnie z angielską etykietą nie wolno powiedzieć Do it! (zrób to) tylko zamiast tego należy uprzejmie zapytać „Could you do it”.
Nie dajmy się jednak zwieść. To wcale nie jest pytanie, jeśli angielski szef pyta nas w pracy „Could you do it?”!
Dlatego powiedzmy sobie parę słów o angielskich zwrotach grzecznościowych.
(Jestem) taki podekscytowany! Nie mogę się doczekać!
Tak więc nasze czasowniki modalne can, could oraz bardzo często will i would używamy do udzielania pozwoleń, proszenia, zapraszania czy proponowania czegoś. Would samo w sobie nic nie znaczy. Można powiedzieć, że tak jak could jest formą przeszłą czasownika can, tak samo would jest formą przeszłą czasownika will (“będzie” jako tak zwany czasownik posiłkowy używany przy tworzeniu czasu przyszłego future simple).
Natomiast tutaj, zarówno could jak i would są po prostu sposobem tworzenia zwrotów grzecznościowych.
Zasadniczo, wszystkie te cztery warianty znaczą to samo – prosimy kogoś, żeby coś dla nas zrobił. Różnią się jedynie subtelnymi smaczkami.
Can you do it? Jest bardziej nie formalny i akcentujemy trochę fakt, czy ta osoba ma fizyczną czy czasową możliwość w ogóle to dla nas zrobić.
Could you do it? Jest bardziej grzeczną formą can.
Will you do it? Dosłownie znaczy „Czy zrobisz to?” więc trochę szukamy potwierdzenia, jednak z niewymówionymi łzami wdzięczności w oczach, jakby to się już wydarzyła.
Would you do it? „Zrobiłbyś to dla mnie” jest prawdopodobnie najbardziej uprzejmą, najmniej inwazyjną formą.
Z drugiej strony jednak, opcja z would może wyrażać naszą irytację. Grzecznie możemy „poprosić” kogoś: Would you please not smoke here? (Czy mógłbyś proszę tutaj nie palić?). Trudno oczekiwać od Anglika bardziej bezpośredniego wyrażenia swojego zdenerwowania.
I pamiętaj. Anglikowi nie wolno też zwyczajnie odmówić, powiedzieć po prostu „No!” (nie). Po angielsku trzeba dyplomatycznie owijać w bawełnę!
Dlatego jeśli odpowie „I’m not sure” (nie jestem pewien), “Tomorrow’s a bit difficult” (Jutro może być trochę trudno), czy nawet wręcz „Great, I’ll call you back” (wspaniale, oddzwonię do ciebie) to zwykle znaczy, że nie i już.
Gdyby koty mogły/potrafiły mówić… to by nie mówiły. Patrz również: Cytaty o kotach.
Ona (w myślach) “Nie daj mu poznać, że jesteś nauczycielką!” On: Czy POTRAFIĘ kupić Ci drinka. Ona (wypominając, że powinno być kulturalne could a nie can): Nie wiem, potrafisz?
Tutaj zaczynamy powoli wchodzić w subtelności dla średnio-zaawansowanych. Jeśli więc jesteś na początku swojej kariery z językiem angielskim, spokojnie w tym momencie możesz już przejść do kolejnego tekstu.
Jeśli natomiast chcesz pójść dalej, to kolejna sprawa, to wyrażenia typu „I could kill him!” Znaczy ono “mógłbym go zabić”. Nie możemy za bardzo powiedzieć tu I can kill him (Mogę go zabić), ponieważ takie zdanie za bardzo pachnie kryminałem!
Na przykład:
(Mój telefon dzwoni. To może być ona!)
W tym sensie could znaczy to samo co might (czyli tu też „może być”).
Mógłbyś mu powiedzieć… lub mógłbyś znaleźć jakieś miejsce i cieszyć się widowiskiem.
Warto zwrócić też uwagę, że jeśli mówimy o tym co mogliśmy w przeszłości, czasami powinniśmy powiedzieć could have a nie samo could.
Jeśli powiem na przykład:
To mówimy o teraźniejszości – Jestem tak głodny, że mógłbym jeść przez cały dzień.
Dlatego jeśli mówimy o przeszłości, musimy powiedzieć could have + trzecia forma czasownika:
(Byłem tak głodny że byłem mogłem jeść cały tamten przeszły dzień)
Powiedzieli mi, że mogę zostać kimkolwiek chcę. Tak więc zostałem żabą.
Zwykle tej opcji używamy by mówić o rzeczach, których nie zrobiliśmy i powiedzmy, że tego żałujemy (albo nie):
(Trzeba było więcej uczyć się przed moimi egzaminami)
(Sytuacja była kiepska, ale mogła była być jeszcze gorsza)
Jeszcze jednym zastosowaniem jest spekulowanie o teraźniejszości (drugi tryb warunkowy).
Na przykład:
(Mógłbym ją pocałować, gdyby była tutaj.)
Ale o podobnych przypadkach piszę więcej we wpisie o angielskich trybach warunkowych.
Na koniec coś dla bardziej zaawansowanych czytelników.
Be able to dosłownie znaczy „być w stanie”. Zwykle można stosować can i be able to zamiennie. Smaczki pojawiają się na bardziej zaawansowanych poziomach, kiedy na testach mamy za zadanie przekształcić jakieś zdanie.
Jako że can (jak wszystkie czasowniki modalne zresztą) nie ma formy w perfekcie (tej trzeciej formy z tabelki czasowników nieregularnych) nie można powiedzieć I haven’t can sleep.
Dlatego w takich przypadkach zamieniamy can na be able to. Możemy wtedy powiedzieć: I haven’t been able to sleep. (Od jakiegoś czasu do teraz nie mogę spać).
Muszę pobiec tak szybko jak potrafię… do losowo wybranego, innego pokoju.
Nie można użyć dwóch czasowników modalnych pod rząd (I might can nie jest możliwe). Dlatego znowu uciekniemy się do zamiany can na be able to i powiemy: I might be able to come tomorrow.
Teoretycznie tak, natomiast znaczy coś w stylu „Terrorysta wszedł do budynku, ale wszyscy mieli pełną wolność wyjścia z budynku”. Czyli jakbyśmy sugerowali, że w nim zostali, chociaż mogli uciec!
Dlatego powiemy raczej „The terrorist entered the building but everybody managed to escape”. Czyli “Terrorysta wszedł do budynku ale wszystkim udało się uciec”. Albo The terrorist entered the building but everybody was able to escape. (Terrorysta wszedł do budynku ale każdy był w stanie salwować się ucieczką).
Podobnie jeśli powiemy He could beat anybody znaczy to, że miał taką ogólną zdolność wygrania z każdym. Nie znaczy to, że tak się stało – bo żaden mecz się nawet nie odbył. Dlatego tak samo powiemy raczej: Tom was able to beat Jack (w tej konkretnej grze Tom był w stanie pokonać Jacka) albo Tom managed to beat Jack (Tomowi udało się pobić Jacka – chociaż zdanie sugeruje, że nie było tak łatwo).
Pszepani… Robię wszystko co mogę
Uff! To chyba wystarczy w kwestii z pozoru niewinnego i prostego słówka can. Jeśli o czymś zapomniałem, lub coś jest niejasne, piszcie proszę w komentarzach to zaraz uzupełnię!
Ale chyba najwyższy czas na praktykę!
A ją znajdziesz oczywiście na kursie języka angielskiego online Speakingo!
Pierwszy tydzień gratis bez żadnych zobowiązań!