Co powiedzieć podczas rozmowy o pracę po angielsku? A co powiedzieć podczas seksu? Tych 15 dwuznacznych zdań po angielsku przydada Ci się w obu tych sytuacjach!
Pierwsze dwa dwuznaczne zdania po angielsku są na memie powyżej:
- Dołączy do nas Stacey z (działu) księgowości.
- Cieszę się, że w końcu mogę wykorzystać umiejętności, których nauczyłam się na studiach.
Potrafisz wyobrazić sobie, że słyszysz każde z powyższych zdań zarówno w łóżku jak i na spotkaniu o pracę?
W niektórych dwuznacznych zdaniach po angielsku będziemy musieli jednak bliżej przyjrzeć się temu, na czym polega ich ambiwalentność, a tej w języku angielskim nie brakuje!
Angielskie dwuznaczności
Język angielski nie jest precyzyjnym językiem. Nie wiemy nawet czy you to „Ty”, „wy” czy może po prostu „ktoś”. Dlatego też poniższe dwuznaczne zdania nie mogą zostać uznane za seksistowskie, ponieważ nie wiadomo, kto jest szefem, kto ubiega się o pracę, a może nawet chodzi o całą komisję rekrutacyjną!
Również to, co ułatwia nam naukę, czyli stosunkowo prosta gramatyka angielska, nie pomaga w precyzyjnej komunikacji.
Oczywiście Anglicy dowcipnie wykorzystują wieloznaczności swojego języka, w dużej mierze na tym opiera się angielski humor. Z poważną miną mówią jedno, ale w podtekście sugerują coś innego tak, że nie wiadomo czasem, czy chwalą czy może obrażają swojego rozmówcę.
Tak czy owak, gdy wylądujesz na rozmowie o pracę po angielsku… albo w łóżku z anglojęzyczną osobą, możesz z powodzeniem użyć któregoś z poniższych, dwuznacznych zdań po angielsku!
Dwuznaczne zdania po angielsku
- 3) I will put in the effort and bend over backwards to make sure that every customer walks away satisfied.
Dołożę wysiłku i wygnę się do tyłu, aby mieć pewność, że każdy klient odejdzie usatysfakcjonowany.
Angielski idiom to bend over backwards dosłownie znaczy „wygiąć się w tył” czyli jak to się mówi „zrobić mostek” – tak jak na lekcji WF-u w szkole. W idiomatycznym znaczeniu jednak po polsku użylibyśmy innego wyrażenia znanego z lekcji wychowania fizycznego, a mianowicie „stanąć na głowie”. Jednym słowem: zrobić wszystko co w naszej mocy, żeby zrealizować jakiś cel.
- 4) I’ve had a lot of experience in similar positions.
Mam mnóstwo doświadczenia w (na) podobnych pozycjach.
Tak w języku angielskim, jak i polskim słowo „pozycja” jest bardzo dwuznaczne.
Zwróć również uwagę na ładne zastosowanie angielskiego, przeszło-teraźniejszego czasu present perfect: to co robiłem w przeszłości wyraźnie wpływa na teraźniejszość.
- 5) Do you have any other openings I can fill?
Czy masz (mają państwo) jakieś inne „otwory”, które mogę wypełnić?
Job opening to po angielsku „możliwość zatrudnienia”, dosłownie „otworzenie pracy”. Natomiast samo słowo opening to otwarcie, otwór.
- 6) I’m flexible and open to working in any position.
Jestem elastyczny i otwarty na pracę w każdej pozycji (na każdym stanowisku).
- 7) I would love the opportunity to be under you.
Bardzo spodobałaby mi się szansa pracowania pod pana/pani kierownictwem. / Z przyjemnością znalazłbym się pod tobą.
- 8) I enjoy a hands on approach.
Podoba mi się dotykanie dłońmi. / Lubię praktyczne podejście.
Hands on dosłownie znaczy „z dłońmi na” czymś, to znaczy, że jesteśmy czegoś blisko, jakbyśmy tego bezpośrednio dotykali.
- 9) I always come on time.
Zawsze przychodzę / dochodzę na czas.
Czasownik nieregularny come-came-come ma (między innymi) te dwa znaczenia: przychodzić jak i „dochodzić”, to znaczy osiągać orgazm.
- 10) I look forward to being on your staff.
Nie mogę się doczekać bycia w Waszej kadrze / na Twojej lasce.
Słowo staff ma dwa znaczenia: personel, pracownicy albo laska do podpierania się. To drugie natomiast kojarzy się w oczywisty sposób, przez co slowo staff otrzymuje… trzecie znaczenie, a zdanie staje się nader dwuznaczne.
- 11) I’m happy to start at the bottom and work my way up.
Cieszę się, że (z przyjemnością zgadzam się na to by) zacząć od dołu i piąć się w górę.
Cóż za ambicja!
- 12) I don’t mind working in group settings.
Nie mam nic przeciwko pracy w „ustawieniach grupowych” (w grupach).
- 13) I have the experience and endurance to get through sticky situations.
Mam doświadczenie i wytrzymałość, aby przejść przez lepkie / trudne sytuacje.
Słowo sticky jest dwuznaczne. Znaczy „klejący się”, ale też „kłopotliwy”.
- 14) You’re going to have to pay more than that if you expect me to do what you’re asking for.
Będziesz musiał zapłacić więcej niż to (co oferujesz), jeśli oczekujesz, że zrobię to, o co prosisz.
- 15) Can we start or are we still waiting for someone?
Możemy zaczynać czy nadal na kogoś czekamy?
Jak jest „dwuznaczny” po angielsku?
Na końcu powiedzmy sobie jeszcze, jak jest „dwuznaczny” po angielsku.
Chociaż jest takie słowo jak double-edged (o dwóch krawędziach), to jednak najlepszym słowem będzie tutaj ambiguous, czyli „niejednoznaczny”.
Na przykład w Cambridge Dictionary możemy znaleźć takie zdanie:
- If you don’t use the correct grammar the meaning can be a bit ambiguous and lead to confusion.
Jeśli nie użyjesz poprawnej gramatyki, znaczenie może być nieco dwuznaczne i prowadzić do pomieszania / nieporozumień.
A jak tam Twoja gramatyka, a przede wszystkim umiejętność komunikowania się po angielsku?
Niedwuznaczne zdania na skutecznym kursie angielskiego
Jeśli chcesz podszkolić swój angielski, zacząć naukę lub po prostu poćwiczyć, by go nie zapomnieć, zapraszam na kurs języka angielskiego online Speakingo!
To nie tylko skuteczna, ale również przyjemna metoda nauki języka angielskiego!
Uczysz się tu poprzez rozmowę po angielsku… ze swoim komputerem lub w aplikacji na telefon, które dzięki Speakingo Cię rozumieją, chwalą, a nawet poprawiają. Oglądasz piękne zdjęcia, słuchasz native speakera, a wiedza sama wchodzi Ci do głowy!
Zresztą najlepiej wypróbuj przez tydzień jak to wygląda zupelnie bez żadnych zobowiązań!
A może Wy znacie jeszcze jakieś dwuznaczne zdania po angielsku pasujące do seksu i rozmowy o pracę? Podzielcie się nimi w komentarzach!
Zdania i memy zaczerpnięte ze stron Zikoko oraz Buzzfeed