Das englische Wort you kann nicht nur du und ihr bedeuten, sondern auch Menschen im Allgemeinen. Es kann auch in ganzen Sätzen verwendet werden, wie z.B. you are welcome. Und schreiben wir you mit einem Großbuchstaben?
Auf dem Bild: „Ihr Land braucht Sie“. Ein Plakat aus dem Jahr 1914, eine Ikone des Ersten Weltkriegs, auf dem Lord Kitchener die Briten auffordert, in die Armee einzutreten./
Was bedeutet you?
„You“ ist eines der beliebtesten englischen Wörter. Im Grunde genommen kann es drei verschiedene Bedeutungen haben und kommt in vielen phraseologischen Ausdrücken vor. Und genau darum geht es in diesem Eintrag.
1. You im Singular
In den meisten Fällen ist mit you ein Personalpronomen für die zweite Person Singular gemeint. So wie wir es in unseren ersten Englischstunden lernen:
- Who can do it? You can do it! (Wer kann das machen? Sie können das!)
- Do you you like me? (Magst du mich?)
Wenn wir diesen letzten Satz jedoch umkehren, obwohl sich scheinbar nichts ändert, wird unser youvon einem einfachen Personalpronomen zu einem Personalpronomen in Form einer Ergänzung (Objektpronomen):
- I like you. (Ich mag dich.)
- He knows you. (Er kennt dich.)
Mr. und Mrs. (Mr., Ms.) im Englischen sind auch you
Im Englischen sind wir mit allen „du“. Außerdem gibt es im Englischen keine Artikel – was uns das Lernen erleichtert -, so dass „you“ ein universeller Höflichkeitsausdruck ist (neben „Mr“, „Mrs“ usw.) – in einem Satz kann es sowohl „Mr“ als auch „Mrs“ bedeuten.
Die obigen Sätze könnten zum Beispiel auch so übersetzt werden:
- Do you you like me? (Mögen Sie mich?)
- I like you. (Ich mag Sie.)
2. You im Plural
Der Grund für die endlosen Missverständnisse und Unklarheiten ist, dass unser You nicht nur „du“, sondern auch „ihr“ bedeutet. Das heißt, es handelt sich um ein Personalpronomen in der zweiten Person Plural.
Zum Beispiel:
- We are happy! (Wir sind zufrieden!)
- Are you two ready? (Seid ihr beide bereit?)
Und auch als Personalpronomen in der Form eines Objekts (Objektpronomen) auch für Plural:
- I like you. (Ich mag euch.)
- He knows you. (Er kennt euch.)
Wie Sie sehen, sind dies genau dieselben Sätze, die ich im Singular verwendet habe – nur die Übersetzung ins Deutsche ist anders!
Ob es sich um eine oder mehrere Personen handelt, lässt sich aus dem Kontext nur erahnen. Grammatikalisch sehen diese Sätze identisch aus.
3. You im Allgemeinen als „Menschen“
Es ist auch wichtig zu wissen, dass mit „you“ oft „Menschen als solche“ gemeint sind. Wir sagen zum Beispiel, was getan werden kann oder wie es getan wird, oder auf eine andere Art und Weise, die wir unseren Gedanken und unserer Weisheit Ausdruck verleihen wollen:
- You learn to accept these things as you get older. (Man lernt zu akzeptieren – die Menschen lernen, Dinge zu akzeptieren, wenn man älter wird.)
- You can’t get a driving licence until you’re 17 in this country. (Es ist rechtlich nicht möglich, in diesem Land einen Führerschein zu erwerben, bevor man 17 Jahre alt ist).
- Too much alcohol is bad for you. (Zu viel Alkohol ist nicht gut für Sie = schadet Ihrer Gesundheit).
- How do you get this thing to start? (Wie schaltet man dieses Ding ein?)
You in verschiedenen Fällen
Außerdem kann you nicht nur du /ihr, sondern auch dir /euch bedeuten. Zum Beispiel:
- I’ll happily give it to you. (Ich gebe es Ihnen/euch gerne.)
Oder auch dich/ euch (Personalpronomen as Objekt):
- I am asking you! (Sie/euch frage ich!)
Auf Deutsch müssten wir also lernen: du, ihr, dir, euch, Ihnen, dich, euch, Sie – und auf Englisch haben wir nur you und das war’s!
Mutierte you
Von you bilden wir auch das Possessivadjektiv your:
- This is your life! (Es ist dein Leben!)
sowie das poetische Possessivpronomen yours:
- This is the life of yours! (Das ist dein Leben!)
und die Reflexivpronomen yourself und yourselves
- Help yourself with some more pudding. (Helfen Sie sich – bedienen Sie sich – noch etwas Pudding.)
Aber das sind alles große Themen, über die ich in separaten Einträgen schreibe.
Was bedeutet das: You are welcome?
Die populäre englische Redewendung you are welcome“ bedeutet normalerweise „keine Ursache“, wenn wir höflich auf ein Dankeschön antworten.
Normalerweise werden wir are abkürzen deshalb: you’re welcome.
Zum Beispiel:
- Thank you so much for helping. (Vielen Dank für Ihre Hilfe.)
- You’re welcome. (Gern geschehen.)
Wenn Sie sehr britisch klingen wollen, können Sie „very“ hinzufügen, um den Grad der Höflichkeit zu erhöhen:
- Thank you so much for packing my shopping. (Vielen Dank für die Verpackung meiner Einkäufe.)
- You’re very welcome! (Oh bitte!)
Alternativen zu you are welcome
Ab einem gewissen Grad an Erfahrung werden Sie Ihr Angebot an Danksagungen mit Formulierungen bereichern wollen, die weniger einprägsam sind als unser äußerst beliebtes you are welcome.
Anstelle von “ you are welcome“ können Sie zum Beispiel sagen:
- No problem! („Kein Problem“ – Es ist eher amerikanisch. Ein älterer Brite könnte das als unzureichend höflich empfinden…)
- The pleasure is mine! („Das ganze Vergnügen ist mein“ – formal). Man kann es abkürzen zu My pleasure, oder schon ganz informell Pleasure!
- No worries! („Kein Grund zur Sorge“ im Sinne von „oh eine Kleinigkeit!“ Informell).
- Oh, don’t mention it! („Oh, erwähne es nicht einmal. Sehr britisch.)
- It was the least I could do. (Es war das Mindeste – das Geringste – was ich tun konnte.)
Schreibt man das englische you groß?
Im Englischen schreibt man you nicht mit einem Großbuchstaben!
In vielen Sprachen schreiben wir, wenn wir jemanden schriftlich ansprechen, z. B. in einem Brief, aus Höflichkeit Sie (oder Herr oder Frau) mit einem Großbuchstaben. Im Englischen tun wir das nie.
Wir schreiben immer „ichI“ also„I“ in Großbuchstaben. Ich bin auf die Erklärung gestoßen, dass dies der Fall ist, damit der Kleinbuchstabe i im Text besser sichtbar ist¹. Schließlich kann es nicht um unser großes Ego gehen! 😉
Wir sprechen nur Gott (als Er) nur mit einem Großbuchstaben an. In diesem Zusammenhang sieht das Schreiben eines Briefes an jemanden mit You ziemlich komisch aus. Versuchen Sie also nicht, höflicher als ein Engländer zu sein !
Your English needs you!
Nun, wir wollen es nicht länger verheimlichen – Englisch lernt nicht von selbst!
Vergessen Sie die magischen Methoden des Englischlernens in einer Woche oder im Schlaf. Wenn Sie Englisch können wollen, müssen Sie etwas Zeit und Energie investieren, um es zu lernen!
Das bedeutet nicht, dass Lernen langweilig und schwierig sein muss. Ganz im Gegenteil! Schon Shakespeare war der Meinung, dass das Erlernen einer Sprache einfach sein und Spaß machen sollte!
So sieht es beim Online-Englischsprachkurs von Speakingo aus. Sie genießen es, am Computer oder am Telefon zu sprechen – Achtung, Achtung -, und die ganze Grammatik und das Vokabular fallen Ihnen einfach so ein, ohne dass Sie es merken!
Es ist nicht nur schnell und effektiv, sondern auch eine sehr angenehme Art, Englisch zu lernen.
Wie auch immer, probieren Sie es selbst aus und sehen Sie, ob es Ihnen gefällt. Wenn Sie sich anmelden, erhalten Sie Ihre erste Woche – ohne Cyrographie oder Verpflichtungen – völlig kostenlos!
Melden Sie sich für einen Englischkurs bei Speakingo an!
Wollen Sie Engländer verstehen? Fangen Sie an, wie sie zu sprechen!
Wissen Sie bereits, wann Sie die Ausdrücke „you are welcome“ und das Wort „you im richtigen Kontext verwenden? Wenn Sie weitere Fragen haben, können Sie sie gerne in den Kommentaren unten stellen – ich beantworte sie gerne.