Marzyliście kiedyś o znalezieniu dżina z bajki, który spełni Wasze trzy życzenia? A co jeśli mówi on tylko po angielsku? Przydadzą ci się wówczas zdania warunkowe z I wish i if only!
Dżinn bez tonika
Dżiny to duchy pustyni przedislamskiej Arabii. Mogą być przyjazne lub wrogie człowiekowi. Czasami można zamknąć je w lampie, jak w baśniach z 1001 nocy. Wtedy w zamian za wolność mogę spełnić Twoje trzy życzenia.
Skoro dziś w angielskich szkołach podstawowych Aladyn jest bajką zdecydowanie bardziej promowaną niż na przykład Czarne Kaczątko, być może nasz dżinn będzie mówił po angielsku? W końcu angielski to dziś język światowy, którym posługuje się niemal dwa miliardy ludzi!
Jak więc możemy wrazić życzenia po angielsku do dżina? Z pomocą przyjdą nam frazy I wish (życzę sobie, chciałbym) oraz if only (gdyby tylko). I o tym sobie zaraz powiemy słów kilka.
„Normalne” zdania z wish i if
Zdania z wish
Słowo wish znaczy „życzyć”. Grzecznie i odrobinę formalnie możemy w ten sposób powiedzieć na przykład:
- I wish to see her again.
(Chciałbym ją zobaczyć znowu.)
- We wish you a merry Christmas!
(Życzymy ci/wam wesołych świąt Bożego Narodzenia!)
- Watch out what you wish for!
(Uważaj czego sobie życzysz!)
Zdania z if (whether)
Natomiast samo if zwykle znaczy „jeśli”, „w zależności od”, „czy”. Jego bardziej formalnym odpowiednikiem będzie słowo „whether” (nie mylić z pogodą czyli weather).
Na przykład:
- I don’t know if it’s true or not.
(Nie wiem czy to prawda czy nie.)
- I wonder if they will arrive on time.
(Zastanawiam się czy przyjadą na czas.)
- He asked if he could have four wishes.
(Zapytał czy może mieć cztery życzenia)
W powyższych zdaniach if i whether można traktować zamiennie.
- I don’t know whether it’s true or not.
- I wonder whether they will arrive on time.
- He asked whether he could have four wishes.
W większości zdań jednak if staje się warunkiem w zdaniu warunkowym – czyli w gdybaniu po angielsku – i wtedy nie możemy już zamienić if na whether.
- If she comes, I will kiss her.
Whether she comes, I will kiss her.
Jeśli przyjdzie, to ją pocałuję. (Tu mamy akurat pierwszy tryb warunkowy.)
Życzenia i gdybanie po angielsku
W języku angielskim do „gdybania” używamy specyficznej konstrukcji gramatycznej, która chociaż nie jest bardzo skomplikowana, to jednak sprawia nam wiele problemów. Są to tak zwane okresy czy tryby warunkowe. Problem z nimi jest taki, że nasze spekulacje po angielsku konstruujemy inaczej niż w języku polskim, przez co lubią wkradać nam się niepoprawne kalki językowe.
Więcej na temat wszystkich trzech trybów warunkowych przeczytać możesz w osobnych wpisach na ich temat.
- zerowy tryb warunkowy (zero conditional)
- pierwszy tryb warunkowy (first conditional)
- drugi tryb warunkowy (second conditional)
- trzeci tryb warunkowy (third conditional)
- mieszany tryb warunkowy (mixed conditionals)
Tu skupimy się jedynie na dwóch frazach I wish i if only, które są bardzo pomocne w tworzeniu zdań w trybach warunkowych (conditionals).
Zdania warunkowe z I wish if only
Tak więc spotykamy naszego dżina i jak możemy go o coś poprosić?
Okresy warunkowe z I wish
Pierwszy okres warunkowy z wish (gdybanie o przyszłości)
- I wish I find a genie in a bottle one day.
(Chciałbym znaleźć dżina w butelce pewnego dnia.)
Drugi okres warunkowy z wish (gdybanie o teraźniejszości)
- I wish I could make three wishes.
(Chciałbym móc wyrazić trzy życzenia.)
Trzeci okres warunkowy z wish (gdybanie o przeszłości)
- I wish I had found a genie when I was a kid.
(Chciałbym-był znaleźć dżina, gdy byłem dzieckiem.)
Okresy warunkowe z if only
Praktycznie to samo powiedzieć można przy użyciu if only (gdyby tylko), zamiast I wish:
Pierwszy okres warunkowy z if only
- If only I find a genie in a bottle one day.
(Jeśli tylko znajdę dżina w butelce pewnego dnia.)
Drugi okres warunkowy z if only
- If only I could make three wishes.
(Gdybym tylko mógł wyrazić trzy życzenia.)
Trzeci okres warunkowy z if only
- If only I had found a genie when I was a kid.
(Gdybym tylko był-znalazł dżina, gdy byłem dzieckiem.)
Marudzenie z wish / if only + would
Powiedzmy, że życzymy naszej koleżance by nauczyła się języka angielskiego.
Powiemy wtedy:
- I wish she learned English.
(Życzę/chciałbym, by nauczyła się angielskiego.)
lub
- If only she learned English…
(Gdyby tylko nauczyła się angielskiego…)
Albo jeśli właśnie oblała maturę:
- If only she had learned some more English…
(Gdyby tylko była-uczyła się trochę więcej angielskiego.)
Would do marudzenia
Jeśli jesteśmy powiedzmy nauczycielem języka angielskiego i na wywiadówce opowiadamy o marnych postępach naszej wychowanki, powiemy jej rodzicom:
- I wish she would learn English.
(Życzę/chciałbym, by nauczyła się angielskiego)
lub
- If only she would learn English.
(Gdyby tylko nauczyła się angielskiego)
Dodając czasownik modalny would pokazujemy, że cała ta sytuacja nas wkurza, martwi, czy jesteśmy nią rozczarowani. Dodamy więc:
- I wish she would do her homework.
(Chciałbym, żeby robiła swoje zadania domowe.)
- If only she would pay attention to the lessons.
(Gdyby tylko uważała na lekcjach.)
- I wish she would at least give it a try!
(Fajnie by było, jakby przynajmniej spróbowała!)
Na siebie wkurzamy się z if only / I wish + could
Jeśli natomiast wkurzamy się na siebie, raczej zamiast would użyjemy could:
- I wish I could understand English grammar.
(Chciałbym zrozumieć angielską gramatykę – dodanie could sugeruje, że jej nie rozumiemy)
- If only I could turn back time…
(Gdybym tylko mógł zawrócić czas / zmienić to co nabroiłem w przeszłości)
Przede wszystkim jednak najczęściej powtarzamy sobie: Gdybym tylko potrafił mówić po angielsku…
If only I could speak English
Jak widać, sprawa nie jest aż tak skomplikowana. Angielską gramatykę trzeba jednak wyćwiczyć w praktyce, by jej poprawne używanie weszło nam krew!
Dlatego wiele ze zdań na kursie języka angielskiego online Speakingo zawiera wszystkie trzy tryby warunkowe, często przy użyciu słów I wish i If only.
Co ciekawe, na kursie Speakingo uczysz się nie poprzez suche gramatyczne regułki czy listy słówek, ale poprzez praktykę. Rozmawiasz po angielsku ze swoim komputerem lub telefonem, który Cię rozumie, chwali, a w razie potrzeby nawet poprawia. Oglądasz piękne zdjęcia, słuchasz native speakera i odpowiadasz pełnymi, poprawnymi zdaniami, w których sprytnie zawarta jest cała potrzebna Ci gramatyka i najważniejsze słownictwo.
Uczysz się angielskiego jak dziecko uczące się mówić – niby „tylko” odpowiadasz, aż w pewnym momencie okazuje się, że wszystko rozumiesz i wszystko, bez żadnych oporów, potrafisz powiedzieć!
Zresztą najlepiej zarejestruj się dwoma kliknięciami, żeby bez żadnych zobowiązań wypróbować jak wygląda nauka angielskiego na kursie Speakingo!
Życzysz sobie mówić płynnie po angielsku?
Zapisz się na kurs języka angielskiego online Speakingo!
A jakie są Wasze doświadczenia z I wish if only? Napiszcie w komentarzach jeśli coś jest jeszcze niejasne!