← Volver a la página de inicio del blog English Speakingo

Diez errores de hablantes nativos

Así como un hispano hablante puede hacer un mal uso del idioma español, un inglés o native speaker estadounidense también puede cometer errores en el inglés. Por lo tanto, aprenda sobre estos 10 errores que puede aprender de un native speaker!


/En la imagen/ Personas que pueden hablar y escribir en inglés correctamente.

  • VERDE: hablantes nativos
  • AZUL: extranjeros que aprenden ingles
  • RED: profesores de ingles

10 errores que un native speaker te enseñara

Uno de mis profesores de estudios de inglés solía decir que cuando aprendemos inglés puro, y luego vamos a Inglaterra, alguien nos puede preguntar «You speak perfect English! Where are you from?” (¡Hablas un inglés perfecto! ¿De dónde eres?).

He vivido en Inglaterra durante muchos años y, aunque he aprendido mucho, también me doy cuenta de que «aprendo» también errores lingüísticos que aquí se cometen repetidamente.

Es como si estuviéramos aprendiendo de un libro de texto en español, que deberíamos decir «Yo fui», pero después de hablar con otras personas en español, escucharíamos «Fui» tantas veces que de repente descubriríamos que también estábamos empezando a decir «fui».

En mi humilde opinión, el lenguaje es lo que usa la gente, no lo que los libros dicen de la corrección estilística. Por lo tanto, no soy un defensor de demasiada gramática. Es importante hablar y llevarse bien, no cuidar las reglas secas.

Sin embargo, si decidimos aprender inglés y queremos decir «correctamente», notemos los siguientes 10 errores de lenguaje popular que ocurren incluso, ¡y en ocasiones sobre todo! – hablantes nativos.

5 najpopularniejszych bledow w nauce angielskiego

Lea también: Top 5 errores en aprender inglés (Próximamente en español – coming soon)

Errores de hablantes nativos: Subject-verb agreement

Internet está a punto de estallar por los memes de habla inglesa que se burlan de este error popular de idioma. ¡Debo admitir que me horroricé al descubrir que este error se pude «aprender» y, a veces, frecuentarlo!

Y el asunto es trivial. El punto principal es que digamos «los niños son» y no «los niños es». ¡Todo lo que aprendemos en las primeras lecciones de inglés!

  • Bad guys is are coming!

(los chicos malos están viniendo)

¡Aunque el tema es mucho más difícil en español, los ingleses y los estadounidenses están cometiendo errores constantemente en su idioma nativo!

błędy native speakerów

Errores de hablantes nativos: I, me and my

Me encontré especialmente con esto en el norte de Inglaterra, donde viví durante un año después de mis estudios. Cuando me desperté después de la conmoción de «Terminé la filología inglesa y no entiendo una palabra de su acento», se me ocurrió que también ellos tienen dificultades  gramaticalmente con el «idioma inglés».

Especialmente al remplazar my (mi – de pertenencia) con me (me – del yo).

  • Me sister is going out tonight.

(Me hermana se va esta noche, debería ser My sister…)

La segunda cuestión es cuándo usar I y cuando me?

Normalmente al I lo uso en el comienzo de la oración, y me en el medio. Sin embargo, esto no es toda la verdad.

En referencia al punto anterior (subject-verb agreement) podemos decir que en general, I que sería más  yo (sujeto de la oración). Por otro lado «me” funciona no solo como «yo” -tal vez incluso por encima de todo es «me/mi” (objeto de la oración).

Así que cuando soy una entidad (persona) utilizará frase I. Por ejemplo:

  • My sister and I live in London.

(Mi hermana y yo vivimos en Londres)

Sin embargo, si soy el objeto de la oración (y el tema de la oración me describe de alguna manera), usaremos me. Por ejemplo:

  • Tomek’s cat attacked my sister and me.

(El gato de Tomek atacó a mi hermana y a mí – el tema de la oración es este gato engreído, que reduce nuestra presencia en la oración al papel del objeto de su cargo heroico)

angielski zaimki osobowe

Más sobre el tema en el texto: ¿Él o ella? Pronombres personales en inglés.

Errores de hablantes nativos: mezcla de adjetivos y adverbios.

  • El adjetivo responde a la pregunta «Como es/son?”  Y describe el sustantivo (por ejemplo, bonito-nice, hermoso-beautiful, malo-bad).
  • El adverbio responde a la pregunta «¿cómo?» y describe el verbo (rápidamente-quickly, hermosamente-beautifully, malamente-badly).

En inglés, los adjetivos y los adverbios a veces tienen el mismo aspecto, pero a veces parece ser solo para hablantes nativos…

Por ejemplo, a menudo usarás good (bueno) en lugar de well (bien). A continuación se muestra un ejemplo de la aplicación correcta del adjetivo y el adverbio.

  • My brother is a good student. He did well in his exams.

(Mi hermano es un buen estudiante. El le fue bien en sus exámenes. – Pero no se sorprenda si lo escucha al revés … Por otra parte, cabe destacar que en este caso del inglés se usa el «in” y no utilizaremos el «on”)

przysłówek angielski adverb

¿Entonces no sabes qué es un adverbio? ¡Trabaja con ello! Lea también: 5 tipos de adverbios en inglés

Errores de hablantes nativos: nombres contables e incontables – fewer & less

  • En inglés, algunos nombres se pueden contar (two bananas – dos bananas) o no se puede contar (water – agua).
  • Por lo tanto, diremos many bananas (muchas bananas) y much water (mucha agua).
  • de la misma manera decimos fewer bananas (menos bananas) y less water menos agua).

Pues resulta que, este caso está mal incluso utilizar una de las mayores cadenas de supermercados en los Estados Unidos (items – Los objetos son el sustantivo más cuantificable).

Errores de los hablantes nativos: everyday vs every day

Igual que el mismo, pero no del todo. Escrito juntos everyday significa cotidiana, normal, normal, mientras que el desmontable por escrito every day también es todos los días, pero en el sentido de la ocurrencia cada día.

  • I meditate every day because it calms me down.

(Medito todos los días porque me tranquiliza.)

  • Otherwise, everyday life stresses me out.

(Por el contrario, la vida cotidiana me estresa.)

Por supuesto, el problema es que, en el habla, everyday y every day suena igual.

Al igual que en el caso de your y you’re, a continuación se analizaran los homófonos.

Errores hablantes nativos por qué los hablantes nativos confunden your con you’re?

Your (tu – posesión) y you’re (tu estas/eres) son homófonos, es decir, se pronuncian igual, pero por el contrario se escriben de manera diferente.

Desafortunadamente, al contrario de lo que piensan muchos polacos, el nivel de educación no es particularmente alto en Inglaterra o Estados Unidos, y un asunto tan simple les causa problemas ampliamente comentados por los memes en Internet.

  • If you’re interested, we can travel to London together.

(Si tu estás interesado, podemos viajar a Londres juntos)

  • Your eyes are as deep as the sky.

(Tus ojos son tan profundos como el cielo.)

błędy native speakerów

Como un hablante no nativo de inglés, simplemente no puedo ***** entender, Por qué los hablantes nativos no pueden escribir las cosas más básicas correctamente: «your» y «you’re» (*muchos hablantes nativos ingléses)

Lea también: Adolescentes ingleses lo peor de las lenguas extranjeras. 

Errores de los hablantes nativos: Apostrofy

La mayoría de las veces, las apóstrofes en inglés se usan cuando algo es alguien (noun possessive): boy’s bike (bicicleta de los chicos), Tom’s car (el auto de Tom). A veces también en las observaciones o los llamados «formularios descargados» could not = couldn’t, have not = haven’t.

En el supermercado se puede ver have a banana’s (ten unas bananas – mejor: have a banana) o  tasty apple’s (sabrosas manzanas – mejor: tasty apples).

Esta categoría también incluye la diferencia entre your y you’re…

Errores de hablantes nativos: which, who & that

Este es otro tema que respiramos en las lecciones de inglés en la escuela. Sin embargo, la mayoría de los hablantes nativos no tendrán las hermosas reglas en algún lugar forjaron con nuestros elegantes libros de texto…

Como recordatorio, which significa  «Que», y  who significa «Quien».

Así que correctamente, deberíamos decir:

  • A lady, who is very pretty, kissed a man.

(Una dama que es muy bonita, besó a un hombre)

Por otro lado, usualmente escuchamos algo «desagradable» pero que significa lo mismo:

  • A lady, that is very pretty, kissed a man.

(Una dama, que es muy bonita, besó a un hombre.)

En general, that lo vamos a utilizar para hablar de las cosas. Por ejemplo:

  • The car, that rides the fastest, is mine.

(El auto, que más rápido viaja, es mío.)

Es mejor leer:

  • The car, which rides the fastest, is mine.

(El auto, que es el más rápido, es mío.)

Vale la pena señalar que esta inclusión en medio de la oración (which rides the fastest) en inglés está separada por comas si la información es adicional. Si la información es insertada es esencial para el significado de las oraciones la coma.

Es importante y diría que también es un tema controvertido, o al menos se hay muchas enseñanzas contradictorias sobre el tema.

Errores de hablantes nativos:  lay & lie

Con esto es probable que todos tengan un problema. Por lo tanto, para recordar:

lay-laid son poner, puse

  • I’ll lay the book on the table.

(Pondré el libro sobre la mesa)

  • I laid the book on the table.

(Puse el libro sobre la mesa)

mientras que

lie-lay significa acostar-acoste

  • I’m so tired, I need to lie down for half an hour.

(Estoy tan cansada que necesito acostarme durante media hora)

  • I was so tired, I lay down for half an hour.

(Estaba tan cansado que me acosté durante media hora)

Para empeorar las cosas, también lie-lied significa mentir-mintió

Errores de hablantes nativos: loose & lose

Al final, otra pequeña cosa, a saber, la letra «o» en esto o lo otro, sin embargo, hace una diferencia. Con una «o» se pierde, con dos «oo» está suelta.

  • I’m always losing my keys.

(yo siempre pierdo mis llaves)

  • I like loose, baggy trousers.

(Me gustan los sueltos, pantalones holgados)

¿Esto significa que no vale la pena aprender inglés de hablantes nativos?

¡Nada de estas cosas! Aprender inglés con hablantes nativos tiene muchas ventajas. Por supuesto, también tiene sus inconvenientes. Al igual que aprender inglés con un profesor hispanohablante, también tiene sus ventajas y desventajas. Sin mencionar el aprendizaje en linea!

Pero como el tema de aprender inglés con hablantes nativos es complejo, lo escribiré en otra publicación.

lekcje angielskiego z native speakerami, zalety i wady

Lea también: Ventajas y desventajas de las clases de inglés con hablantes nativos. (Próximamente en español – coming soon)

¿Vale la pena preocuparse por los errores?

Incluso si los hablantes nativos a veces también cometen «errores», pueden comunicarse de manera efectiva en inglés. ¡Tal vez sea porque no están paralizados por el temor de cometer los llamados errores!

Por lo tanto, se como un hablante nativo!

¡Sólo habla y no tengas miedo de nada!

Sin embargo, para vencer la resistencia o el bloqueo del habla, los invito a practicar oraciones completas en inglés, preferiblemente en el curso de inglés en línea de Speakingo.


Pruébalo gratis!


Foto del supermercado y algunas ideas.

Tomé prestados 10 errores comunes en inglés  de los hablantes nativos

¿Y en qué errores atrapaste a los hablantes nativos? O tal vez hay algunos hablantes nativos en la sala? ¡Comparte tus experiencias en los comentarios!

Sharing is caring!
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (32 %lang_assessments%, %lang_average%: 4,96 %lang_of% 5)
Cargando…

¿Texto interesante? ¡Mantente en contacto!

¡Suscríbete al boletín de Speakingo! De esta manera, recibirá:

lo que garantizará la continuidad de su aprendizaje!