„Somebody that I used to know“ von Gotye und Kimbra ist ein schönes, bittersüßes Lied über die Liebe auf Englisch. Es enthält jedoch immer wieder die berühmte Phrase „used to“, die wir hier im Englischunterricht verwenden werden! Dieses Mal war ich auch versucht, eine literarische Analyse der Songtexte zu machen, die außergewöhnlich gut sind!
Get used to using “used to”!
Die „used to“-Konstruktion bereitet nicht nur Abiturientinnen und Abiturienten, sondern allen Englischlernenden schlaflose Nächte. Das liegt daran, dass der Satz drei verschiedene Dinge bedeuten kann:
1. Das Verb to use bedeutet „benutzen„.
Zum Beispiel:
- I’m using a computer to write my business letters.
(Ich benutze einen Computer, um meine Geschäftsbriefe zu schreiben.)
2. To be used to bedeutet „an etwas gewöhnt sein“.
- I got used to meaningless lyrics.
(Ich habe mich an nichtssagende Texte gewöhnt.)
3. Used to wird auch verwendet, umeine frühere Gewohnheit zu erwähnen
- I used to love bananas when I was a child.
(Ich habe Bananen geliebt, als ich ein Kind war.)
Diese dritte Verwendung üben wir für uns selbst in dem leicht sentimentalen Lied auf Englisch „Somebody that I used to know“ von Gotye und Kimbra.
Gotye „Somebody that I used to know“
Der australisch-belgische Musiker Gotye (geboren 1980) sieht sich selbst eher als Denker denn als Musiker. Vielleicht ist der Text von „Somebody that I used to know“ deshalb – im Gegensatz zu vielen englischen Liedern – ziemlich interessant! Nicht nur schön geschrieben, sondern auch grammatikalisch und auf den Punkt gebracht. Vielleicht hat er deshalb nicht mehr viel aufgenommen, seit er für seinen bittersüßen Song über die Trennung von seinem Partner mit Preisen überhäuft wurde. Ihre Stimme wiederum wird von der neuseeländischen Sängerin Kimbra (geboren 1990) gesungen.
Denn eigentlich ist es traurig, wenn sich Menschen nach einer Trennung fremd werden. Da man so viele schöne Momente miteinander erlebt hat, ist es vielleicht besser, zu versuchen, Freunde zu bleiben, anstatt endlos zu streiten! Nur wenn wir zumindest einen Teil der Verantwortung für die Trennung übernehmen, haben wir eine Chance, in der nächsten Beziehung nicht dieselben Fehler zu wiederholen, sondern Lehren für die Zukunft zu ziehen!
OK, aber ich soll hier auch Englisch unterrichten und nicht Denker spielen, also zur Sache! Ich warne dich jedoch im Voraus, dass ich mich in diesem Text einigen Gedanken hingebe, die von der Website von Popdust inspiriert sind – du kannst sie jederzeit zur Übersetzung der Songtexte selbst überspringen!
Text, Übersetzung und Analyse des Songs „Somebody that I used to know“ von Gotye
Los geht’s. Der Text des Liedes beginnt mit einer Redewendung:
- Now and then I think of when we were together
(Manchmal denke ich an die Zeit, als wir zusammen waren).
„Every now and then“ ist eine Redewendung, die genau genommen „manchmal“ bedeutet.
- Like when you said you felt so happy you could die
Als du gesagt hast, dass du dich so glücklich fühlst, dass du sterben könntest
- Told myself that you were right for me
Ich sagte mir: Du bist der Richtige für mich.
Beachte die Abfolge der Zeitformen in der indirekten Rede:
(You are right for me” → I said you were right for me.)
- But felt so lonely in your company
aber ich fühlte mich so einsam in deiner Gesellschaft
Übrigens: In beiden Sätzen oben sollte „richtig“ stehen: I told myself, I felt lonely.
- But that was love and it’s an ache I still remember.
Aber es war Liebe und es ist Schmerz, an den ich mich immer noch erinnere.
Die erste Zeile deutet an, dass seine Traurigkeit nur vorübergehend ist. Gelegentlich wird er von der Niedergeschlagenheit getroffen und das war’s. Ist das wirklich so?
Schon in der nächsten Zeile sehen wir, dass es wohl doch etwas gibt, das seinen Schlaf verbringt – solche intensiven Momente und Erfahrungen bleiben nicht unbemerkt. Wenn sie so glücklich war, dass sie sterben konnte, konnte er es vielleicht doch auch? Solch starke Erinnerungen erfordern einen Rückblick und eine Analyse, irgendetwas stimmt hier nicht! Warum hat eine so schöne Beziehung nicht gehalten?
Natürlich ist es am einfachsten, der anderen Person die Schuld zu geben. Er fühlte sich „einsam in ihrer Gesellschaft“, also war es „ihre Schuld“ ….
Wenigstens kann er zugeben, dass es Liebe war. Er hätte also versuchen können, irgendwie mit seiner Entfremdung umzugehen, anstatt die Beziehung zu beenden, die er jetzt offensichtlich vermisst.
- You can get addicted to a certain kind of sadness
Du kannst dich an eine bestimmte Art von Traurigkeit gewöhnen
Hier you can bedeutet nicht unbedingt „du kannst“, sondern eher allgemein, im Sinne von „es ist möglich“.
- Like resignation to the end, always the end
Wie die Resignation bis zum Ende, immer bis zum Ende
- So when we found that we could not make sense
Als wir also entdeckten, dass wir (unsere Beziehung) keinen Sinn machten
- Well, you said that we would still be friends
Nun, du hast gesagt, wir würden immer noch Freunde sein.
(Hinweis – wieder indirekte Rede will→ would)
- But I’ll admit that I was glad it was over
Aber ich muss zugeben, ich war froh, dass es vorbei war
(Und wieder: „It is over!“ → I was glad that it was over).
Sehr schöner Ausdruck „you can get addicted to a certain kind of sadness”. Selbst wenn wir wissen, dass es wehtun wird, hängen wir so sehr daran, dass wir nicht loslassen wollen. Wir erwarten etwas Unangenehmes und wenn es passiert, sind wir sogar erleichtert.
Das Gefühl verwandelt sich in ein kleines künstlerisches Drama, wenn Gotye dafür sorgt, dass diese Resignation immer in einer Trennung endet. In der Geschichte der Trennungen gibt es wahrscheinlich nur wenige Beziehungen, die nicht mit der Begründung „wir passen nicht zueinander“ beendet wurden. Gotye nennt euphemistisch keine Details, um kein Salz in die Wunde zu streuen, die das verursacht hat, was wir gleich im Refrain von „Somebody that I used to know“ hören werden.
Gotye’s Refrain „Somebody that I used to know“
- But you didn’t have to cut me off
Aber du hättest mich nicht unterbrechen müssen
- Make out like it never happened and that we were nothing
So zu tun, als wäre es nie passiert und als wären wir nichts
Dies ist ein meisterhaftes Wortspiel, denn es phrasales verb „make out“ kann auch bedeuten, etwas zu beenden oder Sex zu haben – im Grunde könnten alle drei Varianten hier passen!
- And I don’t even need your love
Und ich brauche nicht einmal deine Liebe
- But you treat me like a stranger and that feels so rough
Aber du behandelst mich wie einen Fremden und das ist so unangenehm (grob)
- No, you didn’t have to stoop so low
Nein, du hättest dich nichtso tiefherablassen müssen (stoop so low ist eine Redewendung)
- Have your friends collect your records and then change your number
Schicke deine Freunde zum Sammeln deiner Unterlagen und ändere dann die Nummer
(Eine sehr schöne Konstruktion von “ have somebody do something“ – durch Bitten oder Drohungen jemanden dazu bringen, etwas für uns zu tun ).
- I guess that I don’t need that though
Ich glaube aber nicht, dass ich das brauche
- Now you’re just somebody that I used to know
- Now you’re just somebody that I used to know
- Now you’re just somebody that I used to know
(Jetzt bist du einfach jemand, den ich mal kannte).
Im Refrain wird Gotyes Stimme quietschend, wie ein verletzter kleiner Hund, der mit Vorwürfen um sich wirft. Denn in der Tat gibt es keinen Hinweis darauf, dass seine Ex-Freundin „besonders tief gefallen“ ist. Schließlich ist es nur natürlich, dass man sich direkt nach einer Trennung eine Weile zurückzieht, um sein blutendes Herz nicht zu belästigen. Es ist besser, sich gegenseitig Zeit zu geben, um die Wunden zu heilen. Vielmehr Respekt für sie, dass sie genug Selbstachtung hatte, um ihre starke weibliche Bindung zu brechen und eine krankhafte Beziehung nicht auf unbestimmte Zeit in die Länge zu ziehen, sondern sich für eine schöne und große Welt zu öffnen.
Nur ändert niemand einfach so seine Telefonnummer. Es sei denn… jemand stalkt uns, ruft mitten in der Nacht an und belästigt uns mit SMS!
Ein Grund mehr, deine geliebten Besitztümer zurückzufordern!
Es ist nicht schwer zu erraten, dass unser lyrisches Subjekt hier – wie üblich in den Erzählungen von Freunden über ihre amourösen Abenteuer – nicht besonders objektiv ist. Die Sache wird mit seinem kindischen „Ich brauche dich nicht mehr!“ deutlich.
Die emotionale Unreife erreicht ihren Höhepunkt, gefolgt von der Verleugnung und dem Wunsch, alle Erinnerungen an eine – wie wir aus den vorherigen Zeilen wissen – schöne gemeinsame Zeit auszulöschen. Kurz gesagt: „Ich brauche die Freundschaft nicht mehr, um die ich in dem Lied jammere!“
Vergessen wir aber nicht, dass in einem guten Gedicht das lyrische Subjekt nicht dasselbe ist wie sein Autor! Das sehen wir deutlich im zweiten Teil des Liedes, in dem Gotye das Mikrofon an den ehemaligen Partner des Protagonisten des Liedes übergibt.
Der zweite Teil von Kimburas Lied „Somebody that I used to know“
- Now and then I think of all the times you screwed me over
Manchmal denke ich an all die Zeiten, in denen du mich gescholten hast
(Auch das ist sehr schön geschrieben. Kimbura beginnt nicht nur mit demselben Idiom ([every]now and then) wie Gotye, und phrasal verb „screw somebody over“, auch mit sexuelle Untertöne, denn to screw kann auch hässlich „Sex haben“ bedeuten).
- But had me believing it was always something that I’d done
Aber du hast mich in dem Glauben gelassen, dass es immer an etwas liegt, was ich getan habe.
Das ist eines der wenigen Male, dass jemand die Vor-Vergangenheitsform past perfect in einem englischen Lied korrekt verwendet hat! Was sie angeblich getan hatte (had done), geschah früher als Kimburas Glaube an ihre Schuld in der „gewöhnlichen“, einfachen Vergangenheitsform past simple (had me believing).
- But I don’t wanna live that way
Aber ich will nicht so leben
(Wanna ist Slang für „want to“)
- Reading into every word you say
Lies jedes Wort, das du sagst
(read into – suche nach Subtext, versteckten Bedeutungen)
- You said that you could let it go
Du sagtest, du könntest es loslassen
- And I wouldn’t catch you hung up on somebody that you used to know.
Und ich werde dich nicht dabei erwischen, wie du jemanden aufhängst, den du mal kanntest.
Kimbras Antwort ist kein unreifes Geschrei. Es ist keine Ohrfeige, sondern ein liebevoller, aber vernichtender Aufguss von Gotyes unreifen Behauptungen. Die ganze „screwed me over“, d.h. ständig auf etwas herumzuhacken und zu schimpfen, ist ein typisches Verhalten neurotischer Typen mit ihren „certain kinds of“ und „we couldn’t make sense of“, diese ganze passive Aggression und das Drehen der Katze auf den Kopf, um es immer so aussehen als sei der Partner oder die Partnerin schuld. Er liebte sie nicht, oder zeigte es zumindest nicht, respektierte oder schätzte sie nicht, also ging sie. Eine Geschichte, die so einfach ist, dass sie weh tut.
Es ist erwähnenswert, wie schön ihre Stimmen an dieser Stelle spielen. Kimbra erhebt ihre Stimme und zeigt, dass es Gotye ist, der mit seiner „Sting-Stimme“ lügt. Sie erhebt emotional ihre Stimme, aber es ist Gotye, der sie „unterbricht“.
Zweiter Refrain von Gotye’s „Somebody that I used to know“
Kimbras Erklärungen dringen offensichtlich nicht zu Gotye durch, der im zweiten Chorus…. einfach denselben Sprechgesang wiederholt.
- But you didn’t have to cut me off
Aber du hättest mich nicht unterbrechen müssen
- Make out like it never happened and that we were nothing
So zu tun, als wäre es nie passiert und als wären wir nichts
- And I don’t even need your love
Und ich brauche nicht einmal deine Liebe
- But you treat me like a stranger and that feels so rough
Aber du behandelst mich wie einen Fremden und das ist so hart
- No, you didn’t have to stoop so low
Nein, du hättest nicht so tief sinken müssen
- Have your friends collect your records and then change your number
Schicke deine Freunde zum Sammeln deiner Unterlagen und ändere dann die Nummer
- I guess that I don’t need that though
Ich glaube aber nicht, dass ich das brauche
- Now you’re just somebody that I used to know
Jetzt bist du nur noch jemand, den ich mal kannte
- (Somebody) Now you’re just somebody that I used to know
(Jemand) Jetzt bist du nur jemand, den ich mal kannte
- Somebody (I used to know)
Jemand (den ich kannte)
- (Somebody) Now you’re just somebody that I used to know
(Jemand) Jetzt bist du nur jemand, den ich mal kannte
- I used to know, that I used to know, I used to know somebody.
Ich wusste, dass ich jemanden kenne, den ich mal kannte.
Im zweiten Refrain von Somebody that I Used to Know ist es nicht so sehr der Text selbst, sondern der künstlerische Ausdruck der Sängerinnen und Sänger, der das Geniale an diesem Lied ausmacht.
Am Ende fallen beide Stimmen. Sie haben sich beide mit der Situation abgefunden und aufgehört zu streiten.
Deshalb hoffe ich, dass die beiden, wenn sich die Emotionen ein wenig gelegt haben, vielleicht neue Partner finden, wieder Freunde werden können und wärmere Erinnerungen an die schönen Momente haben, die sie zusammen verbracht haben!
Die Autoren des Stücks: Luiz Bonfa / Walter Andre De Backer
Liedtext zu Somebody That I Used to Know © Kobalt Music Publishing Ltd, Warner/Chappell Music, Inc.
Gotye Video „Somebody that I used to know“
Auch das Video zum Song Somebody that I Used to Know ist ein Kunstwerk. Einfach, unaufdringlich und doch hat es über eine Milliarde Aufrufe erlebt!
Covers von Gotye’s Song „Somebody that I used to know“
Der Song und sein Text haben eine so starke Botschaft, dass sich viele Künstlerinnen und Künstler dazu entschieden haben, ihre eigenen Versionen davon zu machen. Obwohl du unzählige davon auf YouTube finden kannst, stelle ich hier zwei vor:
Die erste ist eine brillante Version von „Somebody that I used to know“ auf…. eine Gitarre (auch mit Text):
Das zweite ist ein lustiges Vater-Tochter-Makeover – versuche, nicht zu lächeln! 🙂
Englische sprache… that I used to know…
Wenn du in der Lage sein willst, interessante Songtexte auf Englisch zu verstehen – ganz zu schweigen von der Literatur! – und um besser zu verdienen, um Zugang zu unbegrenztem Wissen im Internet zu haben und um dein Gehirn gesund zu halten, empfehle ich dir, dein Englisch aufzupolieren!
Egal, ob du gerade anfängst, Englisch von Grund auf zu lernen, oder ob du vielleicht schon ziemlich fortgeschritten bist, der Speakingo Online-Englischsprachkurs wird dir zweifellos helfen weiterzukommen!
Es geht darum, in ganzen Sätzen zu sprechen, damit du jeden Widerstand gegen das Sprechen abbaust und dir die Grammatik und die beliebtesten englischen Wörter von selbst einfallen! Und interessanterweise sprichst du völlig entspannt und ohne Stress mit deinem Telefon oder Computer, der dich versteht, dich lobt und wenn nötig korrigiert. Solches Lernen ist nicht nur extrem effektiv, sondern macht auch einfach Spaß wie die Stimmen von Gotye und Kimbura!
Wie auch immer, am besten probierst du es selbst aus – kostenlos und unverbindlich – und lernst Englisch in einem Sperakingo-Kurs. Du wirst sehen, dass es dir besser gefallen wird als Gotye seine Ex-Freundin!
Hat dir diese kritische Literaturanalyse des Liedes auf Englisch gefallen? Oder bevorzugst du die Textübersetzungen selbst? Welche anderen Songtexte soll ich besprechen? Gib deine Bestellungen in den Kommentaren auf!