Jednym z rodzajów żartów (jokes) są anti-jokes, czyli żarty tak nieśmieszne, że aż śmieszne. Poznaj 16 przykładów anty-humoru po angielsku!
Na obrazku: Dlaczego kurczak przeszedł w poprzek ulicy? Ponieważ chciał się dostać na drugą stronę!
Zanim przejdziemy jednak do antyhumoru, dwa słowa o angielskiej ortografii.
Humor czy humour?
Zastanawialiście się może jak to się „poprawnie” pisze: humor czy humour?
Jak to często w języku angielskim bywa, obie opcje są poprawne!
Po prostu humor jest amerykańską, a humour brytyjską pisownią.
Podobnie będzie z honor vs honour, color vs colour itd. o czym więcej w tekście o różnicach między amerykańskim a brytyjskim angielskim.
Co to jest anti-humor?
Żart z kurczakiem (na obrazku powyżej) to klasyka angielskich anti-jokes¹, czyli nieśmiesznych-śmiesznych żartów. Po raz pierwszy pojawił się już w 1847 roku w gazecie New York Times. Spragnieni śmiesznej puenty czytelnicy usłyszeli oczywistą odpowiedź. Tak oczywistą i nieśmieszną, że aż śmieszną.
Dziś wiele z poniższych anty-żartów (anti-jokes) i dużo swoistego anty-humoru² znaleźć można w memach z kurczakiem właśnie.
Ale na kurczakach świat się przecież nie kończy!
Poniżej 16 przykładów angielskiego anty-humoru, który na pewno Cię nie rozśmieszy!
Anty-żarty (anti-jokes) czyli anty-humor po angielsku
- „Knock knock.”
(Puk, puk!)
- „Come in.”
(Proszę wejść.)
- What’s blue and smells like red paint?
Co jest niebieskie i pachnie jak czerwona farba?
- Blue paint.
Niebieska farba.
- What did Batman say to Robin when they got to the Batmobile?
Co powiedział Batman do Robina gdy dotarli do Batmobilu?
- Get in the car!
Wsiadaj do auta!
- Yo Mum is so fat that she should be concerned because diabetes is a serious problem.
Twoja stara jest taka gruba, że powinna się martwić, ponieważ cukrzyca jest poważnym problemem.
- What did the man say when he lost his truck?
Co facet powiedział, gdy zgubił swoją ciężarówkę?
- Where’s my truck?
Gdzie jest moja ciężarówka?
- What is green, yellow, blue, red and orange?
Co jest zielone, żółte, niebieskie i pomarańczowe?
- Colours.
Kolory.
[Patrz również: Kolory po angielsku dla początkujących i zaawansowanych.]
- How do you confuse a blonde?
Jak wprowadzasz (można wprowadzić) blondynkę w pomieszanie?
- Paint yourself green and throw forks at her.
Pomaluj się na zielono i rzucaj w nią widelcami.
- Ask me if I’m an onion.
Spytaj mnie czy jestem cebulą.
- Are you an onion?
Czy jesteś cebulą?
- Nope, I’m a person.
Nie, jestem osobą.
- What do you call a black man on the Moon?
Jak nazywa się czarny człowiek na Księżycu?
- An astronaut.
Kosmonauta.
- A guy walks into the bar and the bartender says,
Facet wchodzi do baru a kelner mówi:
- „Hey, what can I get for you?”
„Hej, co dla Ciebie?”
- I still remember the last words my grandpa said before he kicked the bucket.
Ciągle pamiętam ostatnie słowa, które mój dziadek wypowiedział zanim kopnął w „wiadro” (po polsku” kopnął w kalendarz”)
- „Hey, how far do you think I can kick this bucket?”
„Hej, jak daleko myślisz, że uda mi się kopnąć tym wiadrem / kalendarzem?”
- A duck walks into a pharmacy. He approaches the pharmacist at the counter and says, „I need some ointment for this rash on my beak.”
Kaczor wchodzi do apteki. Podchodzi do aptekarza przy ladzie i mówi „Potrzebuję jakąś maść na wysypkę na dziobie.”
- The pharmacist replies, „Sorry, we don’t have medicine for ducks here.”
Aptekarz odpowiada, „Przepraszam, ale nie mamy tu lekarstw dla kaczorów”.
- Do you know why the dinosaur couldn’t break through a brick wall?
Czy wiesz dlaczego dinozaur nie mógł przebić się przez ceglany mur?
- Why?
Dlaczego?
- I don’t know, I’m the one asking you the question!
Nie wiem, to ja zadaję Ci to pytanie!
[Zwróć uwagę, że w pierwszym zdaniu mamy pytanie pośrednie – indirect question]
- What did the pirate do before he buried a treasure?
Co zrobił pirat zanim zakopał skarb?
- Dug a hole.
Wykopał dziurę.
[Patrz również: Czas past continuous i morskie opowieści pirata bez oka.]
- Why can’t T-Rex clap their hands?
Dlaczego T-Reksy nie potrafią klaskać?
- Because they’re extinct.
Bo wymarły.
- What do you get when you cross a joke with a rhetorical question?
Co otrzymamy ze skrzyżowania żartu z pytaniem retorycznym?
Nauka angielskiego to nie żart! A może?
Dlaczego warto uczyć się języka angielskiego?
Ponieważ otworzy to przed Tobą świat, dostęp do nieograniczonej wiedzy i rozwoju, polepszy zdrowie i zapewni ciekawszą i lepiej płatną pracę!
To nie żart. A może po prostu oczywisty anty-żart!
Dlatego nie ma na co czekać!
Skorzystaj z darmowego tygodnia próbnego na kursie języka angielskiego online Speakingo!
Zobacz, czy spodoba Ci się nauka poprzez rozmowę, czy łatwiej przyjdzie Ci odpowiadać po angielsku na pytania i rzeczywiście posługiwać się językiem angielskim w codziennych sytuacjach!
Pierwszy tydzień po rejestracji dostajesz i tak masz za darmo i bez żadnych zobowiązań!
Zapisz się na kurs języka angielskiego online Speakingo!
Chcesz rozumieć angielskie żarty? Zacznij mówić jak oni!
Anti-humorowe anty-żarty zapożyczone ze stron Joke Hive i Express and Star
A może znacie jeszcze jakieś przykłady anti-humoru po angielsku, lub po polsku? Napiszcie w komentarzach!