← Powrót do strony głównej angielskiego bloga Speakingo

Kowbojska kwarantanna w rytmie country: Mat Best & Tim Montana w piosence „Quarantine”

Wielu uczniów języka angielskiego zastanawia się ostatnio jak wymawiać słowo „quarantine” po angielsku? W melodyjnej piosence country kowboje Mat Best i Tim Montana powtórzą nam słowo kwarantanna wielokrotnie… po kowbojsku!


Mat Best i Tim Montana

Mat Best (1985) jest amerykańskim rangerem, który pracował też dla CIA. Obecnie zajmuje się głównie kręceniem zabawnych filmików na Youtubie, sprzedaje również wojskowe ubrania oraz kawę w założonej z innym weteranem sieci Black Rifle Coffee. Firma zyskała rozgłos – skrajnie pozytywny jak i skrajnie negatywny – gdy na wieść o tym, że Starbucks zamierza zatrudnić 10 000 uchodźców, ich sieć ogłosiła, że zatrudni 10 000 weteranów¹. A na niedomiar złego pochwalił ich Donald Trump Jr….

Tim Montana (1985) to ten z długą brodą. Jest muzykiem country – zaczął grać na gitarze w wieku sześciu lat przy świeczkach, ponieważ dorastał w przyczepie kempingowej z rodzicami². Po jego wyglądzie łatwo odgadnąć, że inspiruje się brodaczami z ZZ Top. Po oglądnięciu filmu American Sniper zaczął również wspierać amerykańskich weteranów.

Kwarantanna po kowbojsku

W poniższym wideo macie świetną okazję jak wygląda kowbojska Ameryka.

Bez względu na to co byśmy nie myśleli o broni czy polowaniu myślę, że warto poznać kulturę kraju, którego języka się uczymy. A poniższa piosenka country jest naprawdę melodyjna!

W klipie Quarantine są napisy, tak więc zrozumienie niezbyt trudnego tekstu powinno się udać większości średnio-zaawansowanych uczniów.

Tak czy owak, tekst i tłumaczenie tej piosenki country znajdziecie poniżej.

Angielski tekst i tłumaczenie „Quarantine” na polski

  • (I) went to the grocery store after the stampede
  • People fight for toilet paper like the UFC

Poszedłem do sklepu spożywczego po masowym pędzie

Ludzie walczą o papier toaletowy jak na zawodach MMA Ultimate Fighting Championship

  • Nothing left on that shelf but lonely can of beans
  • So I guess I’ll head back to the house and take bath in bleach.

Nic (nie) zostało na tej półce (sklepowej) poza puszką fasoli [w angielskim unikamy podwójnych zaprzeczeń]

Więc chyba wrócę do domu i wykąpię się w wybielaczu.

Refren „Quarantine” Mata Besta i Tima Montany

  • Quarantine, quarantine drinking whiskey like vaccine
  • waving at the neighbors, social distancing

Kwarantanna, kwarantanna, pijąc whisky jak szczepionkę

Machając do sąsiadów, dystansowanie społeczne

  • Quarantine, quarantine, wearing lysol like sunscreen
  • Oh lonesome quarantine

Kwarantanna, kwarantanna, „nosząc (na sobie)” lizol jak krem przeciwsłoneczny

Oh samotna kwarantanna.

[Ciekawostka: Amerykanie przez długi czas wierzyli, że płyn dezynfekujący lizol³ ma działanie… antykoncepcyjne…]

Druga zwrotka „Quarantine” Mata Besta i Tima Montany

  • All my anti-hunting buds are reaching out to me
  • „I know your freezers stay stocked up, can I get some fresh deer meat”

Wszyscy moi przeciwni polowaniom kumple kontaktują się ze mną

„Wiem że twoje zamrażarki nadal są pełne, czy mógłbym dostać trochę świeżego jeleniego mięsa”

  • Well, I hope your family’s well, hope them hands are clean
  • „Any chance that you might have an extra AR-15”

Cóż mam nadzieję, że Twoja rodzina ma się dobrze, mam nadzieję, że im ręce są czyste [to popularny błąd native speakerów]

„Czy jest szansa, że może masz zapasowy karabin AR-15.”

[Ciekawostka: AR-15 to cywilna wersja karabinu maszynowego amerykańskiej armii M-16. Chociaż wyglądają tak samo to cywilna wersja nie pozwala na w pełni automatyczne strzelanie. W internecie legalnie można jednak kupić instrukcje, jak to sobie samemu przerobić.³]

Refren „Quarantine” Mata Besta i Tima Montany

  • Quarantine, quarantine drinking whiskey like vaccine
  • waving at the neighbors, social distancing

Kwarantanna, kwarantanna, pijąc whisky jak szczepionkę

Machając do sąsiadów, dystansowanie społeczne

  • Quarantine, quarantine, wearing lysol like sunscreen
  • Oh lonesome quarantine!

Kwarantanna, kwarantanna, „ubierając się w” lizol jak w krem przeciwsłoneczny

Oh samotna kwarantanno!

Ostatnia zwrotka „Quarantine” Mata Besta i Tima Montany

  • Shout out to the heroes fighting this disease
  • It’s time to get together now…
  • …stop, stop, stop, stop. I meant that in like a metaphorical sense not a literal sense, because if we came together that would be the antithesis of what quarantine means. But good thing we have FaceTime, because we can hang out, make dumb songs like this and shout out to all healthcare workers out there. And Tim, I really like that cords, let’s hit that one more time!

Szacun [shout out zwykle znaczy „wykrzyczeć” coś, ale nieformalnie znaczy to „wyrazy uznania”] dla bohaterów walczących z tą chorobą

Czas żebyśmy wszyscy razem teraz….

… stop, stop, stop, stop. Miałem to na myśli w sensie metaforycznym nie w sensie dosłownym, no bo jeśli zebralibyśmy się razem to byłoby to przeciwieństwo kwarantanny. Ale dobra rzecz jest taka, że mamy komunikatory, bo możemy spędzać razem czas, robić głupie piosenki jak ta i szacunek dla wszystkich pracowników opieki zdrowotnej tam (na polu walki). I Tim, naprawdę podobaja mi się te akordy, dajmy czadu jeszcze raz!


A potem jeszcze raz refren i na koniec Mat Best namawia do oddawania krwi w Czerwonym Krzyżu, bo najwyraźniej w Ameryce (jak i w Polsce) z powodu kwarantanny brakuje już krwi w szpitalach…


Podobała się Wam kowbojska kwarantanna w rytmie country Mata Besta i Tima Montany? Ciekawa ta Ameryka, no nie?

Sharing is caring!
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (15 votes, average: 4,72 out of 5)
Loading...

Ciekawy tekst? Zostańmy w kontakcie!

Zapisz się do Newslettera Speakingo! Otrzymasz w ten sposób:

 co zapewni Ci ciągłość nauki!

(Zapisując się na kurs automatycznie zapisujesz się tez do newslettera.)