Wham! Last Christmas auf Deutsch: aus der Weihnachtsquälerei wird Englischlernen!

Den Song Last Christmas der Band Wham! werden Sie in den nächsten Wochen unzählige Male hören. Finden Sie heraus, was der Text des Liedes Last Christmas auf Deutsch bedeutet, um die unvermeidliche Festtagsfolter in effektives Englischlernen zu verwandeln!


Ich werde der Erste sein!

Ein Kollege von mir hat es sich zur Ehrensache gemacht, als Erster den Song „Last Christmas“ von Wham! auf Facebook hochzuladen. Es ist eine Art witzige Kritik an Geschäften, die schon im November Weihnachtsauslagen anfertigen, in der Hoffnung auf mehr Umsatz.

Dieses Jahr veröffentlichte er bereits im Oktober einen Link zu Last Christmas!

eine einzigartige Weihnachtsgeschenkidee Englisch

Erfolgreiches Lernen der englischen Sprache beruht auf Wiederholungen

Den Song Last Christmas der Band Wham! werden wir alle im Laufe dieses und wahrscheinlich noch vieler weiterer Weihnachtsfeste unzählige Male hören – und zwar wahllos. Aber beruht effektives Englischlernen nicht gerade auf vielen Wiederholungen?

Radiosender und Geschäfte bieten uns eine einmalige (oder besser gesagt, eine immer wiederkehrende!) Gelegenheit, jedes Mal, wenn wir sie hören, kostenlos Englisch zu lernen!

Alles, was Sie tun müssen, ist, den Text Last Christmas auf Deutsch zu lernen, und jede Wiedergabe des Wham!-Hits wird zu einer wertvollen Englischstunde!

Dies wird Ihnen helfen, nach Weihnachten Englisch zu sprechen…. singend!

Weihnachtswörter auf Englisch
Siehe auch: Xmas, boxing day, mistletoe – lernen Sie festliche Wörter auf Englisch kennen

Last Christmas Wham!

Der Hit der Band Wham! aus dem Jahr 1984 ist in der Weihnachtszeit nach wie vor in aller Munde. Aber natürlich geht es in dem Lied um die Liebe, Weihnachten ist nur die Kulisse dafür.

Das Video wurde im malerischen Schweizer Ferienort Saas-Fee gedreht. George Michael und eine Gruppe von Freunden leiten die Vorbereitungen für Weihnachten in einer Skihütte. Gleichzeitig entwickelt sich der Flirt des Wham!-Frontmanns mit seiner Ex-Freundin …

Wie auch immer, schaut euch am besten unten das offizielle Musikvideo der Band Wham! an:

Wham! Last Christmas:Songtext auf Deutsch

Nachfolgend finden Sie den Text des Songs Wham! Last Christmas mit deutscher Übersetzung.

Die Übersetzung ist nicht literarisch, sondern einigermaßen wörtlich, da es hier darum geht, Englisch zu lernen, und nicht darum, George Michaels literarische Kunstfertigkeit zu genießen 🙂

Stellenweise nehme ich mir auch die Freiheit, die Grammatik einzelner Verse zu kommentieren, um das Verständnis zu erleichtern…. und im Verständnis der Syntax der englischen Sprache!

Was bedeutet der Bandname Wham?

Übrigens ist der Bandname Wham! ein Onomatopoetikum, ein Geräusch, das den Klang eines Knalls, einer Explosion imitiert. Wham kann auch als Verb vorkommen:

  • „Cars whammed into each other”

(Die Autos stießen mit einem Knall zusammen.)

Zusammenstellung der besten deutsch-englischen Online-Wörterbücher mikolaj
Ich habe Ihre Beiträge auf Facebook gesehen. Schenken Sie sich ein Wörterbuch zu Weihnachten! Siehe auch: Lustige Memes mit Weihnachtsmännern und Geschenkideen für den Weihnachtsmann.

Songtext Last Christmas von der Band Wham!

Das Lied beginnt mit einem Refrain

  • Last Christmas, I gave you my heart

Letztes Weihnachten habe ich dir mein Herz geschenkt (give-gave-given).

  • But the very next day, you gave it away

Aber schon am nächsten Tag hast du sie zurückgegeben.

Kommentar zur Grammatik 1:

very bedeutet normalerweise sehr,

Aber hier geschieht es in einem anderen Sinne,

bedeutet hier „genau“. Zum Beispiel

“this very day” (an genau diesem Tag),

“this very moment” (genau in diesem Moment)

Grammatikalischer Kommentar Nr. 2:

Give awayist ein phrasales Verb (phrasal verb)

es bedeutet, etwas umsonst zu verschenken,

es deutet auf einen Mangel an Respekt,

Geringschätzung des Opfers des lyrischen Subjekts.

Giveaways sind kostenlose Werbegeschenke,

die in der Weihnachtszeit so beliebt sind.

  • This year, to save me from tears

Dieses Jahr, um sich selbst vor Tränen zu bewahren

  • I’ll give it to someone special

Ich werde sie einem besonderen Menschen schenken

wham last christmas in german lyrics, auf deutsch, tetx, lied uebersetzung
Kennen Sie den Unterschied!

Eine Wiederholung des Refrains von Last Christmas

  • Last Christmas, I gave you my heart

Letzte Weihnachten habe ich dir mein Herz geschenkt

  • But the very next day you gave it away

Aber schon am nächsten Tag hast du sie zurückgegeben.

  • This year, to save me from tears

Dieses Jahr, um sich selbst vor Tränen zu bewahren

  • I’ll give it to someone special.

Ich werde sie einem besonderen Menschen schenken.

Die erste Strophe von Last Christmas

  • Once bitten and twice shy

Wir verwenden das Sprichwort „einmal gebissen, doppelt gescheut“, wenn uns schwierige Erfahrungen Angst machen, ein weiteres Risiko einzugehen.

  • I keep my distance

Ich halte meinen Abstand

  • But you still catch my eye

Catch somebody’s eye bedeutet auffangen, Aufmerksamkeit auf etwas lenken. Daher würden wir die Zeile etwa so übersetzen: aber du entgehst mir trotzdem nicht.

  • Tell me, baby

Sag mir, Darling (wörtlich: Säugling)

  • Do you recognize me?

Erkennst du mich?

  • Well, it’s been a year

Nun, es ist ein Jahr her

Kommentar zur Grammatik 3:

Es ist Weihnachten,

das heißt, noch vor Silvester (New Year’s Eve)

Das Jahr ist also noch nicht zu Ende,

deshalb verwenden wir das Present Perfect und nicht das Simple Past!

Wham Last Christmas Songtext mit deutscher Übersetzung
Ich habe gerade meinen neuen Weihnachtsbaum von Ikea abgeholt.
  • It doesn’t surprise me

Dies überrascht mich nicht

  • (Merry Christmas!) I wrapped it up and sent it

(Frohe Weihnachten!) Ich habe es eingepackt und verschickt („schicken“ ist das unregelmäßige Verb send-sent-sent)

  • With a note saying, „I love you, “ I meant it

Mit der Karte/Notiz, die „Ich liebe dich“ sagt, habe ich es wirklich gemeint (mean-meant-meant), das dachte ich, es waren keine leeren Worte, ein Stich von

  • Now, I know what a fool I’ve been

Jetzt weiß ich, was für ein Narr ich war (wieder im present perfect, also bin ich wohl immer noch ein Narr, wie auch die folgenden Zeilen deutlich zeigen)

  • But if you kissed me now

Aber wenn du mich jetzt küsst

  • I know you’d fool me again

Ich weiß, dass du mich noch einmal täuschen würdest – das heißt, ich würde meinen Kopf für dich verlieren.

Grammatik-Kommentar Nr. 4:

Beachten Sie die gute Verwendung des zweiten Conditional

Wenn wir, wie hier, über eine unwahrscheinliche Situation in der Gegenwart spekulieren,

In einem Teil des Satzes heißt es

if+ simple past tense (If you kissed me), und im zweiten das Modalverb would (You would fool me again.).

mariah carey, all i want for christmas is you
Siehe auch: Was Mariah Carey sich wirklich zu Weihnachten wünscht – eine Übersetzung des Textes des Weihnachtsliedes All I want for Christmas is you!

Refrain des Liedes Last Christmas

  • Last Christmas, I gave you my heart

Letzte Weihnachten habe ich dir mein Herz geschenkt

  • But the very next day you gave it away

Aber schon am nächsten Tag hast du sie zurückgegeben.

  • This year, to save me from tears

Dieses Jahr, um sich selbst vor Tränen zu bewahren

  • I’ll give it to someone special.

Ich werde sie einem besonderen Menschen schenken.

/Wiederholung des Refrains/

  • Last Christmas, I gave you my heart

Letzte Weihnachten habe ich dir mein Herz geschenkt

  • But the very next day you gave it away

Aber schon am nächsten Tag hast du sie zurückgegeben.

  • This year, to save me from tears

Dieses Jahr, um sich selbst vor Tränen zu bewahren

  • I’ll give it to someone special.

Ich werde sie einem besonderen Menschen schenken.


Wham Last Christmas Songtext mit deutscher Übersetzung
Weihnachtstipp: Packen Sie die leeren Kartons ein und legen Sie sie unter den Baum. Werfen Sie jedes Mal einen ins Feuer, wenn Ihr Kind sich aufregt. Kommentar: Was ist, wenn ich keine Kinder mehr habe?

Zweite Strophe des Liedes Last Christmas

  • A crowded room, friends with tired eyes

Überfüllter/voller Raum, Freunde mit müden Augen

  • I’m hiding from you, and your soul of ice

Ich verstecke mich vor dir und deiner Seele aus Eis

  • My God, I thought you were someone to rely on

Oh Gott, ich dachte, man kann sich auf dich verlassen.

  • Me? I guess I was a shoulder to cry on

Und ich? Ich nehme an, ich war (nur) eine Schulter zum Ausweinen (an der du dich ausweinen konntest)

  • A face on a lover with a fire in his heart

Grammatik-Kommentar Nr. 5:

Diese Zeile ist auch für die Engländer ein wenig unverständlich, die Poesie von George Michael. Wahrscheinlich geht es darum, dass man an seinem Gesicht erkennen konnte, dass das Feuer der Liebe noch in seinem Herzen brannte. Etwa so.

Es gibt zwar auch die Redewendung „you’ve got a face on“, was so viel heißt wie „du bist verarscht, nicht in Form“, aber das macht in diesem Zusammenhang nicht viel Sinn.

Andererseits kann man sich meiner Meinung nach auch auf den Satz you’ve got a face for a smile – „Du hast ein Gesicht für ein Lächeln“ beziehen. Vielleicht ist es also eher die Sehnsucht nach einem heißblütigen Liebhaber, die ihr ins Gesicht geschrieben steht.

Das ist die Sache mit der Poesie, man weiß nicht immer, wovon sie handelt….

  • A man under cover but you tore me apart

Der verkleidete Mann/incognito (undercover agent ist ein Undercover-Agent), aber du hast mich in Stücke gerissen (tear apart)

  • Now, I’ve found a real love you’ll never fool me again

Jetzt (wenn) ich die wahre Liebe gefunden habe (und sie immer noch habe – present perfect), wirst du mich nie wieder täuschen.

Refrain Last Christmas

  • Last Christmas, I gave you my heart

Letzte Weihnachten habe ich dir mein Herz geschenkt

  • But the very next day you gave it away

Aber schon am nächsten Tag hast du sie zurückgegeben.

  • This year, to save me from tears

Dieses Jahr, um sich selbst vor Tränen zu bewahren

  • I’ll give it to someone special.

Ich werde sie einem besonderen Menschen schenken.

Lebkuchenmann, Weihnachtslebkuchen, Rezept
 

/ Anstatt den Refrain in leicht abgewandelter Form zu wiederholen, nehme ich mir die Freiheit, das Gedicht nach meiner eigenen Interpretation zu übersetzen – schließlich ist eine Übersetzung immer eine Art von Interpretation /

  • A face on a lover with a fire in his heart

Suche nach einem leidenschaftlichen Liebhaber

  • A man under cover but you tore him apart

Ich habe versucht, mich zu verstecken, aber du hast mir wieder das Herz gebrochen

  • Maybe next year I’ll give it to someone

Vielleicht werde ich nächstes Jahr in der Lage sein

  • I’ll give it to someone special

Schenken Sie sie einer besonderen Person.

Zusammenstellung der besten polnisch-englischen Online-Wörterbücher mikolaj Ich habe Ihre Beiträge auf Facebook gesehen. Du bekommst ein Wörterbuch zu Weihnachten!

Literarische Interpretation des Liedes Last Christmas

Wie Sie vielleicht bemerkt haben, ist das lyrische Subjekt meiner Meinung nach im festlichen Eifer den Reizen seiner Femme fatale erlegen – obwohl er sogar erwähnt, dass er eine Freundin hat! Auch im Musikvideo gibt es Hinweise darauf.

Aber er schließt mit dem Wunsch, den gleichen Fehler im nächsten Jahr nicht noch einmal zu machen.

Wenn er Erfolg hat, werden wir das Lied vielleicht nächstes Jahr nicht mehr hören? 😉

Text des Liedes Last Christmas © Warner/Chappell Music, Inc.

Was haltet ihr von dem Lied Last Christmas von der Band Wham? Oder möchten Sie, dass ich einige andere Stücke bespreche? Schreiben Sie in den Kommentaren!


Möchten Sie Lieder auf Englisch verstehen?

Schieben Sie es nicht wie George Michael auf ein weiteres Jahr hinaus!

Melden Sie sich für einen Englischkurs bei Speakingo an!


Laden Sie die App zum Englischlernen auf Ihr Handy herunter:

Registrieren!

Registrieren Sie sich auf der Website, um die erste Studienwoche kostenlos zu erhalten!
oder
Teile diesen Beitrag auf deinem Profil:
Wie sieht das Erlernen auf einem Online-Englischsprachkurs Speakingo aus?
Российские государственные СМИ не говорят вам правду. Учи английский, чтобы понимать, что происходит на самом деле. Даже если вы не можете заплатить мне за это сейчас из-за банковской блокады...
Suche im Blog:
Neueste Texte:

Indem Sie auf Anzeigen klicken, helfen Sie mir, wertvolle Texte für meinen Blog zu erstellen.

die heutigen Einträge des Tages:
Alles über WOULD!

Would ist eines der beliebtesten Modalverben. Wir verwenden es im Passiv, in der indirekten Rede oder in solchen Ausdrücken wie: would you mind, would you rather, would you like to “ und vielen anderen, die wir in diesem Text nacheinander besprechen werden.

Lesen Sie weiter »
Neueste Texte:

Laden Sie die App zum Englischlernen auf Ihr Handy herunter:

Kommen wir zur Wissenschaft

Klicken Sie unten, um mit dem Online-Kurs von Speakingo Englisch zu üben!
blog kursu języka angielskiego online dr grzegorz kusnierz
Dr. Greg Kay

Haben Sie schon genug Theorie?
Brauchen Sie Übung?

Englische Grammatik lernen – vor allem auf dem Blog Speakingo natürlich! – es kann sogar einfach und angenehm sein, aber das Wichtigste ist immer die Praxis!
Deshalb lade ich Sie zu dem Englischkurs selbst ein, in dem all die im Blog beschriebenen Grammatiken und Vokabeln in interessanten Sätzen enthalten sind, mit denen Sie mit Ihrem Telefon oder Computer sprechen, wie mit dem besten Lehrer, der Sie versteht, lobt oder korrigiert – und nie die Geduld verliert!
Klicken Sie unten, um diese Methode des Englischlernens kostenlos ohne Jegliche Verpflichtung auszuprobieren!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Registrieren!

Registrieren Sie sich auf der Website, um die erste Studienwoche kostenlos zu erhalten!
oder