Czas przeszły past continuous świetnie nadaje się do snucia barwnych, na przykład morskich opowieści. Jeśli chcesz więc zostać piratem dowiedz się jak tworzyć zdania w past continuous!
A teraz powoli i po kolei:
Zdania w czasie past continuous muszą mieć dwa elementy:
Patrz również: Kiedy was a kiedy were? Odmiana to be w czasie przeszłym past simple & past continuous
a dla wszystkich pozostałych osób będzie were
Czyli were jest dla liczby mnogiej i „ty” – ponieważ brzmi tak samo jak „wy” (też you).
Rzekomo popełnia błąd gramatyczny w memie. Okazuje się, że to język angielski był przez cały czas w błędzie. Patrz również: Dlaczego nawigacja GPS mówi do Chucka Norrisa w czasie simple past?
Pytania w czasie past continuous tworzymy przez tak zwaną inwersję – czyli zamieniamy miejscami pierwsze dwa słówka.
W języku angielskim nie ma czegoś takiego jak nasze „czy” na początku pytanie – jego rolę pełni właśnie odwrócenie szyku zdania:
oraz analogicznie w liczbie mnogiej i „ty”
Jak używamy czasu przeszłego ciągłego? Nie proszę pana, nie rozmawiałem przez telefon. Oglądałem program telewizyjny na moim ipadzie…
W czasie przeszłym past continuous przeczenia tworzymy przez dodanie słowa „not” (nie).
Jeśli chcemy zabrzmieć bardziej formalnie i dobitnie, użyjemy pełnej formy not.
Zwykle jednak, zwłaszcza w mowie użyjemy „formy ściągniętej” czyli skleimy
was not = wasn’t oraz were not = weren’t
oraz w liczbie mnogiej
Zamierzałem zrobić ci ciasto rumowe na Twoje urodziny, ale teraz to jest tylko ciasto.
Czas past continuous, jak wszystkie czasy ciągłe, podkreśla nam samo działanie. Dlatego czasami nazywa się je „niedokonanymi” – żeglowałem po tym Nilu czy do Ameryki, ale czy dopłynąłem to już nie wiadomo. Ważne, że stałem okrakiem na deskach pokładu i wpatrywałem się w spienione wody za burtą naszej łajby.
Zupełnie inaczej będzie w czasie past simple – tutaj liczy się efekt!
I sailed across the Atlantic Ocean znaczy „Przepłynąłem Ocean Atlantycki”. Dokonałem tego, osiągnąłem to, hura, hura!
Czasami można nawet różnie przetłumaczyć te zdania na polski – w trybie dokonanym i niedokonanym właśnie. Na przykład:
Z góry uprzedzam jednak, że w większości przypadków nie da się tak przejrzyście oddać różnicy w tłumaczeniu na język polski… Dlatego pozwalam sobie karygodnie tłumaczyć zdania w czasie past continuous jako „był siedzący” i tak dalej.
W dobrym stylu jest natomiast łączyć te czasy w jednym zdaniu, lub przynajmniej przeplatać nimi swoją opowieść.
Kiedy coś robiłem (w past continuous), wydarzyło się coś (w past simple).
Na przykład:
Byłem pijący swój rum (past continuous), gdy (bang!) zobaczyliśmy wyspę skarbów (past simple).
Czyściłem pokład (past continuous), gdy potwór morski zaatakował statek (past simple).
Gdy walczyliśmy z Anglikami (past continuous), inny statek pojawił się na horyzoncie (past simple).
Patrz również: 50 angielskich homofonów w obrazkach.
Za stroną ESL Jokes przytaczam morską opowieść w czasie past continuous i past simple:
Stary pirat siedział w barze. Palił fajkę i pił szklankę rumu.
Nosił „łatę na oko” i miał papugę na ramieniu i drewnianą nogę. (Tu ciekawa sytuacja, wyjątek – gdybyśmy powiedzieli „he was having a parrot” znaczyłoby to, że on… jadł papugę.)
Zamiast swojej prawej dłoni miał metalowy hak.
Młody marynarz rozmawiał z piratem i zapytał go o jego przygody na morzu. (Zwróć uwagę na ładne połączenie czasów past simple i past continuous – rozmawianie było dłuższą aktywnością, podczas której bang, coś się wydarzyło w simple past)
Jeśli nielegalnie ściągasz film na Jamajce, czy to czyni cię piratem z Karaibów?
„Więc, jak straciłeś swoją nogę” młody człowiek zapytał pirata. (Nie interesuje nas tu sam proces odcinania nogi piłą, ale jak to się stało, że wystąpił taki efekt – stąd pytanie w past simple.)
„Arr!”, powiedział pirat. (Z jakiegoś powodu według Anglików piraci zawsze mówią „Arrr”.)
„Widzisz, jakieś rekiny krążyły (wokół) statku, gdy wypadłem za burtę.” (Znowu: rekiny krążą, krążą, krążą w past continuous a tu bach! Pirat wypada za burtę w past simple)
”Na szczęście moi ludzie wciągnęli mnie z powrotem na statek (nie liczy się proces ale skutek, więc dokonany czas past simple), zanim rekiny (nie) zjadły mnie całkowicie (w języku angielskim unikamy podwójnych zaprzeczeń), ale jeden z rekinów dorwał moją nogę.”
„A co z hakiem na dłoni? Jak straciłeś dłoń?”
„Wsiadałem na statek, gdy inny żeglarz odciął moją dłoń mieczem.”
„To jest niesamowite! Cóż za życie pełne przygód!’ powiedział młodzieniec. „A co z okiem? Jak je straciłeś?”
„Jadłem grejpfruta gdy sok dostał mi się do oka.”
„Ależ nie rozumiem. Jak straciłeś oko przez grejpfrutowy sok?”
„Arrr” powiedział pirat. „To był mój pierwszy dzień z nowym hakiem”.
Zawsze bądź sobą, no chyba że możesz być piratem – wtedy zawsze bądź piratem!
Chcesz snuć morskie opowieści jak stary wilk morski? Musisz znać język angielski!
Nie znaczy to wcale, że musisz ślęczeć nad gramatyką!
Jeden z bardziej znanych autorów morskich opowieści literatury angielskiej, Polak Joseph Conrad (Teodor Konrad Korzeniowski) z dumą mówił, że nie dotknął nigdy podręcznika do gramatyki! Nauczył się angielskiego poprzez rozmowę!
Tak właśnie wygląda nauka na kursie języka angielskiego online Speakingo!
Poznajesz i powtarzasz poprawne zdania, które zawierają całą potrzebną Ci gramatykę i 2000 najpopularniejszych angielskich słów.
W ten sposób uczysz się angielskiego jak każdy pirat – na skróty. Szybko, skutecznie i przyjemnie!
Zresztą wypróbuj najlepiej tę piracką metodę na własnej skórze – pierwszy tydzień masz i tak zupełnie za darmo!
A jakie są Wasze morskie opowieści z czasem przeszłym past continuous?
Komentarze są do waszej dyspozycji!