angielskie idiomy o miłości

54 angielskie idiomy o miłości

W relacjach damsko-męskich o nieporozumienia nietrudno. Nie pozwól by nieznajomość tych angielskich idiomów o miłości zaburzyła Twoją romantyczną idyllę!


Na obrazku: „Pozwól, że policzę (wymienię) na ile sposobów Cię kocham. (Już) zgubiłem się (bo to taka wielka liczba).

Okazuje się, że miłość jest ważna nie tylko w naszym życiu, lecz również w nauce języka angielskiego.

Poniżej aż 54 angielskie idiomy o miłości, dzięki którym kwieciście będziesz w stanie wyrazić swoje uczucia!

Najpopularniejsze idiomy o miłości (1-10): to be in love

Zacznijmy od najprostszego: „być zakochanym”.

(Uwielbiam bycie zakochanym!)

Angielskie idiomy o miłości: love me, love my dog

„Kochasz mnie, pokochaj mojego psa”. Idiom z mniej higienicznych czasów, gdy posiadanie psa wiązało się z dużo większym problemem niż dziś. Opisuje bezwarunkową miłość, w której musimy pogodzić się również z wadami naszego ukochanego lub ukochanej.

  • Don’t wait for a guy who will only love you and love your dog, you are not living in a fairy tale!

(Nie czekaj na faceta, który będzie kochał tylko Ciebie i pokocha Twojego psa, nie żyjesz w baśni!)

Idiomy o miłości: take breath away

„Zabrać oddech” czyli „zaprzeć dech w piersiach” – zaskoczyć kogoś i oczarować tak bardzo, że w szoku aż trudno jemu czy jej się oddycha.

  • The beauty of the princess took his breath away.

(Piękno księżniczki zaparło mu dech w piersiach.)

Angielskie idiomy o miłości: love is blind

„Miłość jest ślepa” – gdy jesteśmy zakochani, nie widzimy wad ukochanej osoby…

  • Love is blind, but friendship is clairvoyant.

(Miłość jest ślepa, za to przyjaźń jest jasnowidząca.)

słodkie cytaty o miłości po angielsku
Patrz również: 42 słodkie cytaty o miłości po angielsku.

Angielskie idiomy o miłości: fall in love

„Zapaść w miłość” czyli po prostu „zakochać się”.

  • Every time my wife walks into the room she takes my breath away, I keep falling in love with her over and over again.

(Za każdym razem gdy moja żona wchodzi do pokoju ona zapiera mi dech w piersiach, zakochuję się w niej ciągle od nowa.)

Angielskie idiomy o miłości: go out with

„Wychodzić z kimś” czyli po polsku „z kimś chodzić”

  • Is she really going out with him?

(Czy ona naprawdę z nim chodzi?)

Idiomy o miłości: love of life

„Miłość życia” czyli ta najważniejsza i najintensywniejsza miłość w naszym życiu.

  • Now I finally understand that she is the love of my life.

(Teraz w końcu rozumiem, że ona jest miłością mego życia.)

Angielskie idiomy o miłości: love at first sight

„Miłość PRZY pierwszym widoku” czyli „miłość od pierwszego spojrzenia”, silne i natychmiastowe uczucie od pierwszego spotkania, może mieć szersze znaczenie niż tylko romantyczna relacja damsko-męska.

  • Your older child may not fall in love at first sight with the new baby, and this is perfectly normal.

(Twoje starsze dziecko niekoniecznie z miejsca zakocha się w noworodku ale to jest coś zupełnie normalnego.)

Idiomy o miłości: love to death

„Miłość do śmierci” czy jak to się po polsku mówi „do grobowej deski”, to znaczy do końca życia.

  • I love you to death, sweetie. Happy Anniversary.

(Kocham Cię „po śmierć” słodyczy [moja]. Szczęśliwej rocznicy [ślubu].)

Angielskie idiomy o miłości: ask out

„Zapytać na zewnątrz” czyli zaprosić kogoś na randkę czy inne towarzyskie spotkanie.

  • John still hasn’t asked me out—maybe he doesn’t have romantic feelings for me after all.

(John nie zaprosił mnie jeszcze nigdzie – być może nie żywi do mnie romantycznych uczuć mimo wszystko.)

teksty na podryw po angielsku
Patrz również: Teksty na podryw po angielsku.

Ciekawe angielskie idiomy o miłości (10-20): one cannot love and be wise

„Nie da się kochać i być mądrym” – zakochani często robią głupoty, zakochują się nie w tym w kim trzeba, tak to już jest…

  •  I know that one cannot love and be wise, but still I would like her to at least think about her decision to marry him. 

(Wiem że nie można kochać i być mądrym zarazem, ale mimo wszystko chciałabym, żeby przynajmniej przemyślała decyzję o wyjściu za niego.)

Idiomy o miłości: the course of true love never did run smooth

„Kurs miłości nigdy nie przebiega gładko”. Idiom ten znaczy, że w w każdej, nawet największej miłości zawsze są jakieś problemy, które trzeba pokonać (cytat ze Snu Nocy Letniej Szekspira).

  • Sure, it won’t be easy for us, but the path of true love never did run smooth.

(Jasne, to nie będzie dla nas łatwe, ale podążenie ścieżką miłości nigdy nie było / jest proste.)

Idiomy o miłości: all is fair in love and war

„W miłości i na wojnie wszystko jest uczciweczy jakbyśmy to raczej po polsku powiedzieli „wszystkie chwyty są dozwolone”. Podobnie jak na wojnie, również w miłości nie zawsze będziemy zachowywać się zgodnie z obowiązującymi na co dzień zasadami. Taka wymówka dla naszych nieetycznych poczynań…

  • I told Jeff that Mary had a boyfriend because I wanted to ask her out first. Say what you will, but all’s fair in love and war!

(Powiedziałem Jeffowi, że Mary ma chłopaka, ponieważ sam chciałem pierwszy zaprosić ją na randkę. Mów co chcesz, ale na wojnie i w miłości wszystkie chwyty są dozwolone!)

Idiomy o miłości: be an item

„Być (jednym) przedmiotem / elementem / artykułem (z kimś)” wyraża nierozerwalną romantyczną, seksualną więź między dwojgiem ludzi.

  • I thought Tom and Anna broke up—is it true that they’re an item again?

(Myślałam że Tom i Anna zerwali ze sobą – czy to prawda, że znowu są razem?)

Idiomy o miłości: sealed with a (loving) kiss

„Przypieczętowane (kochającym) pocałunkiem” (w skrócie SWAK / SWALK) znaczy napisane z troską i miłością. Wzięło się to od dosłownego odcisku szminki na kopercie.

  • You have a secret admirer because „sealed with a kiss is written on the back of the envelope along with a red lipstick kiss mark.

(Na pewno masz tajemnego wielbiciela, ponieważ na tyle koperty jest napis „przypieczętowane pocałunkiem” i jest tam też czerwony odcisk szminki od pocałunku.)

Ale idiom sealed with a kiss pewnie znacie już przynajmniej ze słyszenia z hitu Jasona Donovana lat 80. pod tym samym tytułem:

Idiomy o miłości: labour of love

„Praca miłości”. Słowo labour to taki bardziej elokwentny synonim słowa work. Na przykład angielska Partia Pracy to Labour Party. W idiomie labour of love chodzi o zadania, które wykonujemy, ponieważ lubimy to robić, niekoniecznie nawet dla pieniędzy.

  • Unfortunately, teaching is a labour of love, not of economic reward.

(Niestety, nauczanie jest pracą z miłości, a nie dla wynagrodzenia).

Idiomy o miłości: pop the question

„Wyskoczyć Z TYM pytaniem” czyli poprosić o rękę.

  • Apparently, he was looking for a romantic spot to pop the question.

(Najwyraźniej szukał jakiegoś romantycznego miejsca, żeby się oświadczyć.)

Idiomy o miłości: no love lost

„Miłość nie została utracona”. Idiom ten znaczy, że między tym dwojgiem ludzi nie było i tak ciepłych uczuć, sympatii ani szacunku.

  •  There was no love lost between the country’s two most powerful politicians.

(Dwóch najważniejszych polityków kraju i tak nie darzyło się miłością / nie lubią się.)

Angielski idiomy o miłości: have a soft spot for somebody

„Mieć dla kogoś słaby punkt” czyli mieć do kogoś (lub czegoś) słabość, bardzo kogoś (lub coś) lubić.

  • We all have a soft spot in our hearts for that first great love.

(Wszyscy mamy sentyment do pierwszej wielkiej miłości.)

Angielski idiomy o miłości: joined at the hip

„Złączeni biodrami” są oczywiście ludzie nierozdzielni, spędzający ze sobą razem więcej czasu niż zwykle ludzie mają to w zwyczaju, tak blisko związani jak bliźnięta syjamskie.

  • Maybe we’ve just been joined at the hip for four days and I need some space from you.

(Może po prostu od czterech dni jesteśmy za blisko i potrzebuję trochę przestrzeni.)

[Zwróć uwagę na klasyczne zastosowanie czasu present perfect.]

Idiomy o miłości: match made in heaven

„Para dobrana w niebie” to idiom opisujący doskonale dobraną parę, ludzi którzy doskonale do siebie pasują. Po polsku powiedzielibyśmy „dobrani jak w korcu maku”.

  • A match made in heaven… but by a retarded angel.

(Para dobrana w niebie… ale chyba przez jakiegoś upośledzonego psychicznie aniołka.)

Jeśli korzystacie z Tindera, to słowo Match! (para, dopasowanie) na pewno już znacie!

śmieszne opisy na tindera bio angielski
Patrz również: Śmieszne opisy na Tindera po angielsku.

Angielskie idiomy o miłości: love child

„Dziecko miłości” czyli nieślubne dziecko.

(On wygląda jak nieślubne dziecko Gwen Stefani i Nialla Horana.)

Idiomy o miłości: marry in haste, repent at leisure

„Żeń się w pośpiechu, pokutuj w czasie wolnym” – jeśli poślubisz kogoś, kogo za dobrze nie znasz, możesz później żałować swej pochopnej decyzji.

  • George, I have promised to marry you, and look forward to beginning our life together in Doncaster, but I feel it would not be fair to either of us to marry in haste.

(Jerzy, obiecałam za ciebie wyjść i cieszę się na nasze wspólne życie w Doncaster, ale nie ma się co śpieszyć, bo możemy oboje tego potem pożałować.)

Angielskie idiomy o miłości: love rat

„Szczur miłości” to osoba, która ma kogoś „na boku”.

  • When the popular minister’s adulterous relationships were revealed, his political career came crashing down. The press called him a love rat and his image in the public took a huge beating.

(Gdy cudzołożne związki popularnego ministra zostały ujawnione jego kariera posypała się. Prasa nazwała go „szczurem miłości” a jego wizerunek w opinii publicznej „dostał spore lanie”.)

Idiomy o miłości: stormy relationship

„Burzliwy związek” to taki, w którym jest wiele konfliktów i kłótni, często w powiązaniu z wielką namiętnością.

  • She had just separated and I had just come out of a stormy relationship.

(Ona była świeżo po rozstaniu, ja po swoim burzliwym związku.)

Angielskie idiomy o miłości: double date

„Podwójna randka” czyli wspólne wyjście dwóch par na kolację, do kina czy coś takiego.

  • Honestly, our last double date Was a little awkward. 

(Szczerze mówiąc, nasza ostatnia podwójna randka była nieco krępująca.)

pomysly, jak spedzic, co robic, gdzie pojsc, walentynki
Patrz również: 20 pomysłów na walentynkową randkę.

Angielskie idiomy o miłości: blazing row

„Płomienna awantura” jest bardzo głośną i szczerą wymianą zdań, często między kochankami, którzy jednak za wszelką cenę chcą postawić na swoim.

  • Sid and Nancy had a blazing row just before she was killed.

(Sid i Nancy ostro się pokłócili na chwilę przed tym jak została zamordowana.)

Idiomy o miłości: go through a rough patch

„Przechodzić przez szorstki / ciężki kawałek (ziemi)” czyli mieć trudny okres.

  • Didn’t we go through a rough patch, too, and win?

(Myślisz że my nie mieliśmy problemów? Ale je pokonaliśmy!)

Idiomy o miłości: having a crush

„Mieć miażdżenie” czyli zadurzyć się w kimś, „lecieć na kogoś”.

  • There’s a big difference between just having a crush on somebody and truly being in love.

(Jest duża różnica między zadurzeniem się w kimś i prawdziwym zakochaniem.)

Angielskie idiomy o miłości: tie the knot

„Zawiązać węzeł” małżeński, czyli wziąć ślub.

  • We’re just two crazy kids dying to tie the knot.

(Jesteśmy tylko dwójką szalonych dzieciaków nie mogących doczekać się ślubu.)

Idiomy o miłości: get hitched

Ożenić się / wyjść za mąż czy jak to mówią na Śląsku „hajtnąć się”.

(Słyszałaś, że książę Harry i Megan Markle hajtają się w ten weekend?)

Angielskie idiomy o miłości: those three little words

„Te trzy małe słowa” to oczywiście “I love you” czyli „Kocham Cię”.

  • Do you know how long it’s been since I heard you say those three little words?

(Zdajesz sobie sprawę, ile czasu minęło, odkąd słyszałem te dwa słówka?)

ago, angielski, jaki czas, past simple
Patrz również: A long time ago – Dawno, dawno temu w odległej galaktyce…

Angielskie idiomy o miłości: puppy love

„Szczenięca miłość” w języku angielski oznacza lekkie zauroczenie, płytkie lecz intensywne uczucie, zwykle nastolatków.

  • It was a summer of puppy love that ended with a $40 ring and a six-pack of beer.

(To było lato szczenięcej miłości, które skończyło się pierścionkiem za 40 dolców i sześciopakiem piwa.)

Idiomy o miłości: love nest

„Gniazdo miłości” czyli miejsce w którym kochankowie żyją, lub potajemnie się spotykają by uprawiać seks.

  • Welcome to our love nest, my tiny sparrow.

(Witam w naszym miłosnym gniazdku, mój wróbelku.)

Idiomy o miłości: wear heart on sleeve

Idiom „nosić serce w rękawie” znaczy otwarcie wyrażać swoje emocje, nie kryć się ze swoimi uczuciami, „mieć serce na dłoni”.

  • She tells me to wear my heart on my sleeve, and then laughs when she cuts off my arm and beats me with it.

(Każe mi mieć serce na dłoni, a potem śmieje się, gdy ona odcina mi całe ramię i mnie nim bije.)

Angielskie idiomy o miłości: let your heart rule your head

„Pozwól swojemu sercu władać Twoją głową” znaczy podejmować decyzje w oparciu o emocje a nie logikę; robić to co chcemy, a nie to co ma sens.

  • In business, darling, never let your heart rule your head.

(W interesach, kochanie, nigdy nie pozwól, żeby serce rządziło rozumem.)

Idiomy o miłości: beauty is in the eye of the beholder

„Piękno jest w oku obserwatora” – ludzie mają różne gusta i poglądy na temat tego, co jest piękne a co nie. To co jedni uznają za przyjemne i chwalebne inni mogą uznać za brzydkie i naganne, tak więc gdy chwalą nas lub krytykują zwykle mówią więcej o sobie niż o nas! Bardzo mądry idiom.

  • I don’t think Annabelle’s boyfriend is that attractive, but beauty is in the eye of the beholder, I guess.

(Chłopak Annabelle nie wydaje mi się szczególnie atrakcyjny, no ale najwyraźniej piękno jest w oku patrzącego.)

Angielskie powiedzenie rozpowszechnione przez Szekspira w komedii Stracone Zachody Miłości sparafrazował też Jan Andrzej Morsztyn w tytule wiersza „Nie to piękne, co piękne, ale to, co się komu podoba”. Angielska wersja podoba mi się jednak bardziej, ponieważ w ogóle nie sugeruje czegoś takiego jak „obiektywne” standardy piękna  – bo kto taki mądry, żeby decydować o tym, co „ma mnie wzruszać”? Przecież od starożytności wiemy, że „o gustach się nie dyskutuje”!

A co Wy o tym sądzicie? Napiszcie w komentarzach na dole strony!

nauka jezyka angielskiego dla początkujących
Czytaj również: Dlaczego według Szekspira nauka języka angielskiego powinna być prosta i przyjemna czyli nie bądź Januszem!

Angielskie idiomy o miłości: break up / split up

„Połamać” lub „rozszczepić” znaczy zakończyć związek, rozejść się, „zerwać ze sobą”.

  • After years of being in a miserable relationship, they finally decided to split up and go their separate ways.

(Po latach bycia w nieszczęśliwym związku, w końcu zdecydowali się rozstać i pójść w swoje, oddzielne strony.)

  • He won’t break up with me for those tiny things.

(Nie zerwie ze mną z powodu takich błahych spraw.)

Idiomy o miłości: on the rocks

Gdy związek jest „na skałach” niczym statek może się o nie roztrzaskać.

  • It’s no wonder he’s in therapy—apparently their marriage has been on the rocks for months.

(Nie dziwota że jest na terapii – wygląda na to, że od miesięcy mają poważne problemy małżeńskie.)

Angielskie idiomy o miłości: walk out on somebody

„Wyjść na” kimś – nagle zakończyć związek.

  • Don’t walk out on me twice, Steve.

(Nie zostawiaj mnie po raz drugi, Steve.)

Angielskie idiomy o miłości: leave at the altar

„Wyjść sprzed ołtarza ” czyli w ostatnim momencie (no niekoniecznie już w samym kościele, w końcu to idiom!) zdecydować, że ślub z tą osobą nie jest tym, czego chcesz.

  • A few days before his wedding date, James started feeling extremely nervous and finally decided to leave his girlfriend at the altar.

(Na kilka dni przed datą zaślubin James zaczął się bardzo denerwować i ostatecznie zdecydował się odejść od niej.)

Idiomy o miłości: end of story

„Koniec historii” czyli nie ma już niczego do dodania, nie ma o czym już mówić.

  • I don’t believe that he did all those bad things they are saying he did, end of story.

(Nie wierzę, że zrobił wszystkie te złe rzeczy, które mówią że zrobił i koniec kropka.)

Idiomy o miłości: can’t stand the sight of

Jeśli „nie możesz znieść widoku” kogoś, to znaczy że za bardzo nie kochasz tej osoby…

  • After years of being in an unhappy marriage and later going through an ugly divorce, they now can’t stand the sight of each other.

(Po latach bycia w nieszczęśliwym małżeństwie, a później przejściu przez paskudny rozwód, teraz nie mogą nawet na siebie patrzeć.)

A szkoda. Zawsze lepiej rozstawać się w przyjaźni, jak w tej piosence:

Rachael Yamagata, I wish you love, życzenia miłości po angielsku, tłumaczenie tekstu piosenki
Patrz również: Piękna piosenka o rozstaniu. Rachael Yamagata „I wish you love”.

Idiomy o miłości: have eyes only for somebody

„Mieć oczy tylko dla kogoś” czyli „świata poza kimś nie widzieć”, być zainteresowanym i zakochanym w tej jednej jedynej osobie.

  • Jane was a very popular girl in her college and was surrounded by admirers, but she had eyes only for Steve.

(Jane była popularną dziewczyną w swoim koledżu i otaczali ją wielbiciele, ale ją interesował tylko Steve.)

Angielskie idiomy o miłości: head over heels

„Głowa za piętami” to bardzo popularny idiom o miłości, po polsku powiedzielibyśmy „zakochać się po uszy” czyli bardzo, bardzo.

  • Clearly you gave an amazing performance, because the man is head over heels.

(Najwidoczniej dałaś cudowne przedstawienie, bo facet kompletnie stracił głowę na Twoim punkcie.)

Angielskie idiomy o miłości: lovey-dovey

„Miłościowo-gołąbeczkowo” czyli aż nazby słodkie i sentymentalne okazywanie swych uczuć, szczególnie w miejscach publicznych.

  • They were so lovey-dovey the maids all quit.

(Tworzyli tak przesłodzone małżeństwo, że pokojówki odeszły.)

  • Jay doesn’t like the lovey-dovey in public, either.

(Jay też nie lubi miziać się w miejscu publicznym.)

Idiomy o miłości: fall for somebody

„Spaść dla kogoś” czyli zakochać się w kimś, początkowe stadium romantycznej relacji.

  • Why can’t I fall for somebody like you?

(Dlaczegoż nie mogę zakochać się w kimś takim, jak ty?)

[W zdaniu tym mamy do czynienia z tak zwanym pytaniem negatywnym.]

Idiomy o miłości: go steady

„Iść stabilnie” czyli regularnie spotykać się z jedną osobą.

  • Kate and Jack have been going steady with each other for the past few years now.

(Kate i Jack chodzą ze sobą już od kilku lat.)

[Zwróć uwagę na zastosowanie rzadko spotykanego czasu present perfect continuous. A o samym idiomie go steady więcej w piosence poniżej.]

the raconteurs, steady as she goes, piosenki, teksty, po angielsku, tlumaczenie
Patrz również: Gawędziarze z The Raconteours rozprawiają o tym, czy być singlem czy nie w piosence „Steady As She Goes”

Angielskie idiomy o miłości: have the hots for somebody

Nie ma takiego słowa jak hots, bo od przymiotników (gorący = hot) w języku angielskim nie tworzy się przecież liczby mnogiej, a rzeczownikiem od hot jest heat (upał, gorąco, ciepło). Ów dziwny twór hots występuje jedynie w tym idiomie i znaczy „być na kogoś napalonym”, czyli pożądać kogoś seksualnie.

  • We are not going anywhere until you confess you have the hots for our nanny.

(Nie pojedziemy, póki nie przyznasz, że masz chętkę na naszą nianię.)

Angielskie idiomy o miłości: cupboard love

„Kredensowa miłość” to interesowne uczucie, którym darzymy kogoś licząc na jak najbardziej wymierne korzyści, na przykład materialne.

  • I believe its just cupboard love that holds them together. She loves the security he provides and he loves her great cooking.

(Moim zdaniem ich miłość jest jedynie interesowna. Jej podoba się bezpieczeństwo, które on jej zapewnia, a jemu smakuje pyszne jedzenie, które ona gotuje.)

Idiomy o miłości: smitten with somebody

Dosłownie „uderzony, powalony” ale w idiomatycznym sensie nagle, być może obsesyjnie „oczarowany” kimś lub czymś.

  • A sweet young lad, quite smitten with our Joey.

(Słodki młodzieniec, dość zauroczony naszą Joey.)

Angielskie idiomy o miłości: catch eye

„Złapać oko” czyli zostać przez kogoś zauważonym, zostać przez kogoś wziętym pod uwagę w ich romantycznych planach, „wpaść komuś w oko”.

  • Andy was desperately trying to catch Rebecca’s eyes at the party but she kept ignoring him.

(Andy desperacko próbował zwrócić na siebie uwagę Rebeki na imprezie, ale ona ciągle go ignorowała.)

Idiomy o miłości: kiss and make up

„Pocałować i pogodzić się” czyli „dać buzi na zgodę, zakończyć konflikt, wybaczyć i zapomnieć.

  • Kiss and make up before you cost us all something.

(Pogódźcie się, zanim będzie to nas wszystkich [sporo] kosztować.)

frejzale-phrasal verbs nieprzyzwoite
Patrz również: Nieprzyzwoite frjzale (phrasal verbs), których nie poznasz w szkole.

Zakochaj się w języku angielskim!

Wyposażeni we wszystkie te angielskie idiomy możecie śmiało ruszać w poszukiwania spełnienia w miłości, czego serdecznie wszystkim życzę!

Natomiast miłością, która nas na pewno nie zdradzi ani nie opuści, która nie będzie brać tylko dawać, nie będzie nam się naprzykrzać bez wątpienia jest jednak miłość do języka angielskiego!

Dzięki niemu nie tylko zyskasz swobodę podróżowania czy lepszą pracę, ale być może nawet poszerzysz swe romantyczne horyzonty o zagranicę!

A języka angielskiego najlepiej uczyć się oczywiście na kursie języka angielskiego online Speakingo!

Nauka angielskiego na Speakingo jest prosta, przyjemna i skuteczna!

Rozmawiasz pełnymi i poprawnymi zdaniami z komputerem, który rozumie Cię, chwali lub poprawia. W ten sposób naturalnie jak dziecko uczysz się gramatyki i 2000 najpopularniejszych słów, nie powstaje żadna blokada językowa, budujesz nawyk mówienia, a nie tylko rozumienia. To metoda poparta badaniami z zakresu metodologii nauczania, która naprawdę działa!

Zresztą najlepiej wypróbuj ją sama czy sam! Pierwszy tydzień po rejestracji dostajesz i tak – za darmo i bez żadnych zobowiązań – na wypróbowanie!


Zapisz się na kurs języka angielskiego online Speakingo!

Zakochaj się w języku angielskim!


Powyższe 54 angielskie idiomy o miłości zaczerpnąłem ze strony The Idioms

Znacie jeszcze jakieś ciekawe idiomy i powiedzenia, a może cytaty  miłości po angielsku? Podzielcie się w komentarzach! 

Pobierz za darmo aplikację speakingo do nauki języka angielskiego na telefon:

Zarejestruj się!

Zarejestruj się do serwisu by otrzymać pierwszy tydzień nauki za darmo!
lub
Podziel się angielskim - udostępnij tekst na swoim profilu:
Jak wygląda samodzielna nauka języka angielskiego na kursie Speakingo?
przepraszam za reklamY :)

Ale klikając w reklamy pomagasz mi tworzyć wartościowe teksty na bloga.

Российские государственные СМИ не говорят вам правду. Учи английский, чтобы понимать, что происходит на самом деле. Даже если вы не можете заплатить мне за это сейчас из-за банковской блокады...
Znajdź na blogu::
dziŚ Polecam:
gerund infinitive
Gerund & infinitive: kiedy „to” a kiedy „ing”?

Obiły Ci się o uszy takie słowa jak gerund i infinitive, ale dalej nie wiesz kiedy użyć to a kiedy końcówkę -ing? Nie dziwi mnie to wcale. Teoria o rzeczownikach odczasownikowych i bezokolicznikach w języku angielskim jest dosyć zagmatwana, ale spróbujmy zobaczyć, o co w tym wszystkim chodzi!

Czytaj dalej »
Najnowsze teksty:

Pobierz aplikację do nauki języka angielskiego na telefon:

Przejdźmy do nauki

Kliknij poniżej, by ćwiczyć mówienie po angielsku na kursie online Speakingo!

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

blog kursu języka angielskiego online dr grzegorz kusnierz
dr Grzegorz Kuśnierz

masz już Dosyć teorii?
Potrzebujesz praktyki?

Nauka angielskiej gramatyki – szczególnie na blogu Speakingo oczywiście! – może być nawet prosta i przyjemna, ale najważniejsza zawsze jest jednak praktyka!
Dlatego zapraszam na sam kurs języka angielskiego, na którym cała ta opisana na blogu gramatyka i słownictwo ujęte są w ciekawych zdaniach, którymi rozmawiasz ze swoim telefonem lub komputerem jak z najlepszym nauczycielem, który rozumie Cię, chwali lub poprawia – i nigdy nie traci cierpliwości!
Kliknij poniżej, żeby zupełnie za darmo i bez żadnych zobowiązań zobaczyć tę metodę nauki języka angielskiego, zrobić sobie test poziomujący i dyktando oraz dostać listę 2000 najpopularniejszych angielskich słów!