← Powrót do strony głównej angielskiego bloga Speakingo

Amy Winehouse You Know I’m No Good – bo to zła kobieta była…(?)

Amy Winehouse nie oszukuje swojego partnera; w pięknej piosence You Know I’m No Good z góry mówi, że jest złą kobietą i same z nią problemy…


Amy Winehouse

Myślę, że jak większość fanów raczej rocka niż R’N’B odkryłem Amy Winehouse (1983-2011) dopiero po jej śmierci. Okazało się, że tak naprawdę ta Żydówka polskiego pochodzenia z Londynu nie była jedynie kolejną śliczna piosenkareczką, lecz naprawdę miała talent. Nie tylko muzyczny, ale również miała ciekawe teksty, które sama pisała (co w dzisiejszym show businessie nie jest już takie oczywiste). Znaleźć można w nich wiele wrażliwości, brutalnej szczerości, inteligencji i… złych wyborów, które niestety doprowadziły ją do przedwczesnej śmierci w typowo rock’n’rollowym wieku 27 lat…

Omówimy sobie dziś ciekawy tekst You Know I’m No Good, w którym autobiograficznie Amy Winehouse opisuje swoją burzliwą relację z partnerem… czy też dwoma partnerami….

spocking, star wars, gwiezdne wojny

Dziesięciofuntowy banknot z królową Elżbietą przerobiony (spocking) na podobiznę „królowej RNB” Amy Winehouse

Tekst, tłumaczenie i analiza piosenki Amy Winehouse You Know I’m No Good

.

Pierwsza zwrotka You Know I’m No Good Amy Winehouse

  • Meet you downstairs in the bar and heard

Spotykam Cię na dole w barze i usłyszałam

  • Your rolled up sleeves and your skull t-shirt

– twoje zakasane rękawy i koszula z czaszką –

  • You say, „Why did you do it with him today?”

(usłyszałam jak) mówisz „Dlaczego zrobiłaś to z nim dzisiaj?”

  • And sniff me out like I was Tanqueray

i obwąchujesz mnie jakbym była (kieliszkiem ginu) Tanqueray.

.

  • ’Cause you’re my fella, my guy

Bo jesteś moim kolesiem, moim facetem

  • Hand me your Stella and fly

Daj mi swoją Stellę (Stella Artois, popularne w Anglii belgijskie piwo) i leć

  • By the time I’m out the door

Do czasy gdy wychodzę za drzwi

  • You tear men down like Roger Moore

Powalasz (dosłownie wyburzasz) mężczyzn jak Roger Moore (brytyjski aktor, który siedem razy wcielił się w rolę James Bonda – Sam Roger Moore zapytany o tę linijkę  uznał, że nie ma pojęcia o co jej chodziło – być może Sean Connery się nie rymował…)

Refren You Know I’m No Good Amy Winehouse

  • I cheated myself

Zwykle zrozumielibyśmy tę frazę jako „Oszukałam siebie samą” jednak w kontekście tej piosenki większy sens ma raczej „To ja sama oszukałam” (w sensie „zdradziłam”, poszłam z kimś do łóżka). Chociaż być może chodzi o to, że Amy Winehouse oszukała siebie samą w tym sensie, że chciała myśleć, że będzie już wierna i ułożona, że skończy z tym całym rock’n’rollem, chociaż gdzieś z tyłu głowy wiedziała, że dalej chce być „złą kobietą”, o czym mówi kolejna linijka:

  • Like I knew I would

Tak jak wiedziałam, że tak zrobię

  • I told ya I was troubled

Powiedziałam Ci [ya=you], że mam problemy (jestem „złą kobietą”)

  • You know that I’m no good

Wiesz, że nie jestem dobra.
(Zwróć uwagę na poprawnie zastosowane mowy zależnej:  I am troubled -> I told ya I was troubled.)

mowa zależna w języku angielskim

Patrz również: 5 rodzajów mowy zależnej (reported speech) przydatnych w plotkowaniu.

Druga zwrotka You Know I’m No Good Amy Winehouse

  • Upstairs in bed with my ex-boy

Na górze (domu) w łóżku z moim byłym chłopakiem

  • He’s in the place, but I can’t get joy

On jest w tym miejscu, ale ja nie mogę dostać radości.

  • Thinking of you in the final throws

Myśląc o tobie podczas końcowych rzutów (posunięć)

  • This is when my buzzer goes

(Dopiero) wtedy włącza się mój brzęczek.
[Czyli uprawiają seks ze swoim byłym chłopakiem, ale ona nie może dojść dopóki nie pomyśli o swoim aktualnym chłopaku – na swój sposób urocze…]

.

  • Run out to meet you, chips and pitta,

Wybiegłam na dwór (podobno w dzikich częściach Polski mówi się „na pole”), żeby Cię spotkać, [jemy] frytki i pitę,

  • You say „when we’re married” ’cause you’re not bitter

Mówisz „kiedy się ożenimy” bo nie jesteś zgorzkniały

  • „There’ll be none of him no more”

„Jego już nie będzie” [przestaniesz z nim sypiać]

  • I cried for you on the kitchen floor

Płakałam [ze współczucia dla Ciebie] na podłodze w kuchni [ponieważ wiedziałam, że tak nie będzie, że dalej będę „złą kobietą”…]

Refren You Know I’m No Good Amy Winehouse

  • I cheated myself

Oszukałam sama

  • Like I knew I would

Tak jak wiedziałam, że to zrobię

  • I told ya I was troubled

Mówiłam Ci, że mam problemy

  • You know that I’m no good

Wiesz, że jestem złą kobietą

Trzecia Zwrotka You Know I’m No Good Amy Winehouse

  • Sweet reunion, Jamaica and Spain

Słodkie ponowne spotkanie, Jamajka i Hiszpania [trudno powiedzieć o co chodzi, może polecieli na romantyczne wakacje do tych krajów?]

  • We’re like how we were again

Jesteśmy tacy jak byliśmy znowu [znowu jest fajnie, renesans miłości]

  • I’m in the tub, you’re on the seat

Ja jestem w wannie (bathtub), Ty na siedzeniu (ubikacji)

  • Lick your lips as I soak my feet

Oblizujesz wargi gdy ja moczę stopy.

  • Then you notice lickle carpet burn

Wtedy zauważasz małe „oparzenie dywanowe”

[„lickle” to londyński sposób wymawiania słowa little – mały. Niektórzy komentatorzy sugerują, że ickle może znaczyć “tickle by licking” czyli „łaskotanie przez lizanie”, ale żeby aż nabawić się w ten sposób widocznego z daleka “dywanowego odparzenia” to już chyba zbyt daleko idąca interpretacja? A czym jest ów carpet burn? W slangu oznacza to obtartą skórę na kolanach czy innych częściach ciała od dzikiego seksu na dywanie właśnie..]

  • My stomach drops, and my guts churn

Żołądek mi się ściska, mieli mnie we wnętrznościach

  • You shrug, and it’s the worst

Ty wzruszasz ramionami, i to jest najgorsze

  • Who truly stuck the knife in first

Kto tu tak naprawdę pierwszy wbił nóż
[Być może Amy Winehouse robiła to wszystko po to, by zwrócić na siebie jego uwagę? I gdy jej zachowanie przestało go poruszać, to tak ją to zabolało, że aż to ona poczuła się „zdradzona”? Dziwna logika, ale nikt nie mówił, że będzie prosto – w końcu „she’s troubled” jak też sama szczerze poinformowała na samym początku…]

Refren You Know I’m No Good Amy Winehouse

  • I cheated myself

Oszukałam sama

  • Like I knew I would

Tak jak wiedziałam, że to zrobię

  • I told ya I was troubled

Mówiłam Ci, że mam problemy

  • You know that I’m no good

Wiesz, że jestem złą kobietą

[Mocny tekst, no nie?]

Teledysk You Know I’m No Good Amy Winehouse

Oficjalny, odsłuchany ponad 200 milionów razy teledysk:

…oraz wersja z napisami do śpiewania:

Your English? No good?

Jeśli chcesz rozumieć angielskie teksty piosenek, informacje w internecie, łatwo komunikować się w podróży, poznawać ludzi z całego świata, więcej zarabiać i zdrowiej żyć… zacznij uczyć się języka angielskiego!

A jeśli nie masz czasu na dojazdy, nigdy nie wiesz kiedy będziesz mieć na to czas, ani nie chcesz wydać na to majątku… zapisz się na kurs języka angielskiego online Speakingo!

Nauka polega tu poprzez rozmowę, jest prosta, przyjemna i skuteczna – o czym bez żadnych zobowiązań (jak związki Amy Winehouse) przekonać możesz się sama czy sam na darmowym tygodniu próbnym!


Mów po angielsku jak Amy Winehouse!

Zapisz się na kurs języka angielskiego Speakingo!


Co Wy na tę piosenkę i tłumaczenie tekstu? Należy ją potępić „bo to zła kobieta była” czy może jej współczuć, ponieważ jej przywiązanie, które nie pozwoliło jej ostatecznie zdecydować się na jednego z ukochanych mężczyzn ostatecznie kosztowało ją życie?

Podzielcie się swoimi przemyśleniami w komentarzach!

Sharing is caring!
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (23 votes, average: 4,97 out of 5)
Loading...

Ciekawy tekst? Zostańmy w kontakcie!

Zapisz się do Newslettera Speakingo! Otrzymasz w ten sposób:

 co zapewni Ci ciągłość nauki!

(Zapisując się na kurs automatycznie zapisujesz się tez do newslettera.)