Den Song Last Christmas der Band Wham! werden Sie in den nächsten Wochen unzählige Male hören. Finden Sie heraus, was der Text des Liedes Last Christmas auf Deutsch bedeutet, um die unvermeidliche Festtagsfolter in effektives Englischlernen zu verwandeln!
Ich werde der Erste sein!
Ein Kollege von mir hat es sich zur Ehrensache gemacht, als Erster den Song „Last Christmas“ von Wham! auf Facebook hochzuladen. Es ist eine Art witzige Kritik an Geschäften, die schon im November Weihnachtsauslagen anfertigen, in der Hoffnung auf mehr Umsatz.
Dieses Jahr veröffentlichte er bereits im Oktober einen Link zu Last Christmas!
Erfolgreiches Lernen der englischen Sprache beruht auf Wiederholungen
Den Song Last Christmas der Band Wham! werden wir alle im Laufe dieses und wahrscheinlich noch vieler weiterer Weihnachtsfeste unzählige Male hören – und zwar wahllos. Aber beruht effektives Englischlernen nicht gerade auf vielen Wiederholungen?
Radiosender und Geschäfte bieten uns eine einmalige (oder besser gesagt, eine immer wiederkehrende!) Gelegenheit, jedes Mal, wenn wir sie hören, kostenlos Englisch zu lernen!
Alles, was Sie tun müssen, ist, den Text Last Christmas auf Deutsch zu lernen, und jede Wiedergabe des Wham!-Hits wird zu einer wertvollen Englischstunde!
Dies wird Ihnen helfen, nach Weihnachten Englisch zu sprechen…. singend!
Last Christmas Wham!
Der Hit der Band Wham! aus dem Jahr 1984 ist in der Weihnachtszeit nach wie vor in aller Munde. Aber natürlich geht es in dem Lied um die Liebe, Weihnachten ist nur die Kulisse dafür.
Das Video wurde im malerischen Schweizer Ferienort Saas-Fee gedreht. George Michael und eine Gruppe von Freunden leiten die Vorbereitungen für Weihnachten in einer Skihütte. Gleichzeitig entwickelt sich der Flirt des Wham!-Frontmanns mit seiner Ex-Freundin …
Wie auch immer, schaut euch am besten unten das offizielle Musikvideo der Band Wham! an:
Wham! Last Christmas:Songtext auf Deutsch
Nachfolgend finden Sie den Text des Songs Wham! Last Christmas mit deutscher Übersetzung.
Die Übersetzung ist nicht literarisch, sondern einigermaßen wörtlich, da es hier darum geht, Englisch zu lernen, und nicht darum, George Michaels literarische Kunstfertigkeit zu genießen 🙂
Stellenweise nehme ich mir auch die Freiheit, die Grammatik einzelner Verse zu kommentieren, um das Verständnis zu erleichtern…. und im Verständnis der Syntax der englischen Sprache!
Was bedeutet der Bandname Wham?
Übrigens ist der Bandname Wham! ein Onomatopoetikum, ein Geräusch, das den Klang eines Knalls, einer Explosion imitiert. Wham kann auch als Verb vorkommen:
- „Cars whammed into each other”
(Die Autos stießen mit einem Knall zusammen.)
Songtext Last Christmas von der Band Wham!
Das Lied beginnt mit einem Refrain
- Last Christmas, I gave you my heart
Letztes Weihnachten habe ich dir mein Herz geschenkt (give-gave-given).
- But the very next day, you gave it away
Aber schon am nächsten Tag hast du sie zurückgegeben.
Kommentar zur Grammatik 1:
very bedeutet normalerweise sehr,
Aber hier geschieht es in einem anderen Sinne,
bedeutet hier „genau“. Zum Beispiel
“this very day” (an genau diesem Tag),
“this very moment” (genau in diesem Moment)
Grammatikalischer Kommentar Nr. 2:
Give awayist ein phrasales Verb (phrasal verb)
es bedeutet, etwas umsonst zu verschenken,
es deutet auf einen Mangel an Respekt,
Geringschätzung des Opfers des lyrischen Subjekts.
Giveaways sind kostenlose Werbegeschenke,
die in der Weihnachtszeit so beliebt sind.
- This year, to save me from tears
Dieses Jahr, um sich selbst vor Tränen zu bewahren
- I’ll give it to someone special
Ich werde sie einem besonderen Menschen schenken
Eine Wiederholung des Refrains von Last Christmas
- Last Christmas, I gave you my heart
Letzte Weihnachten habe ich dir mein Herz geschenkt
- But the very next day you gave it away
Aber schon am nächsten Tag hast du sie zurückgegeben.
- This year, to save me from tears
Dieses Jahr, um sich selbst vor Tränen zu bewahren
- I’ll give it to someone special.
Ich werde sie einem besonderen Menschen schenken.
Die erste Strophe von Last Christmas
- Once bitten and twice shy
Wir verwenden das Sprichwort „einmal gebissen, doppelt gescheut“, wenn uns schwierige Erfahrungen Angst machen, ein weiteres Risiko einzugehen.
- I keep my distance
Ich halte meinen Abstand
- But you still catch my eye
Catch somebody’s eye bedeutet auffangen, Aufmerksamkeit auf etwas lenken. Daher würden wir die Zeile etwa so übersetzen: aber du entgehst mir trotzdem nicht.
- Tell me, baby
Sag mir, Darling (wörtlich: Säugling)
- Do you recognize me?
Erkennst du mich?
- Well, it’s been a year
Nun, es ist ein Jahr her
Kommentar zur Grammatik 3:
Es ist Weihnachten,
das heißt, noch vor Silvester (New Year’s Eve)
Das Jahr ist also noch nicht zu Ende,
deshalb verwenden wir das Present Perfect und nicht das Simple Past!
- It doesn’t surprise me
Dies überrascht mich nicht
- (Merry Christmas!) I wrapped it up and sent it
(Frohe Weihnachten!) Ich habe es eingepackt und verschickt („schicken“ ist das unregelmäßige Verb send-sent-sent)
- With a note saying, „I love you, “ I meant it
Mit der Karte/Notiz, die „Ich liebe dich“ sagt, habe ich es wirklich gemeint (mean-meant-meant), das dachte ich, es waren keine leeren Worte, ein Stich von
- Now, I know what a fool I’ve been
Jetzt weiß ich, was für ein Narr ich war (wieder im present perfect, also bin ich wohl immer noch ein Narr, wie auch die folgenden Zeilen deutlich zeigen)
- But if you kissed me now
Aber wenn du mich jetzt küsst
- I know you’d fool me again
Ich weiß, dass du mich noch einmal täuschen würdest – das heißt, ich würde meinen Kopf für dich verlieren.
Grammatik-Kommentar Nr. 4:
Beachten Sie die gute Verwendung des zweiten Conditional
Wenn wir, wie hier, über eine unwahrscheinliche Situation in der Gegenwart spekulieren,
In einem Teil des Satzes heißt es
if+ simple past tense (If you kissed me), und im zweiten das Modalverb would (You would fool me again.).
Refrain des Liedes Last Christmas
- Last Christmas, I gave you my heart
Letzte Weihnachten habe ich dir mein Herz geschenkt
- But the very next day you gave it away
Aber schon am nächsten Tag hast du sie zurückgegeben.
- This year, to save me from tears
Dieses Jahr, um sich selbst vor Tränen zu bewahren
- I’ll give it to someone special.
Ich werde sie einem besonderen Menschen schenken.
/Wiederholung des Refrains/
- Last Christmas, I gave you my heart
Letzte Weihnachten habe ich dir mein Herz geschenkt
- But the very next day you gave it away
Aber schon am nächsten Tag hast du sie zurückgegeben.
- This year, to save me from tears
Dieses Jahr, um sich selbst vor Tränen zu bewahren
- I’ll give it to someone special.
Ich werde sie einem besonderen Menschen schenken.
Zweite Strophe des Liedes Last Christmas
- A crowded room, friends with tired eyes
Überfüllter/voller Raum, Freunde mit müden Augen
- I’m hiding from you, and your soul of ice
Ich verstecke mich vor dir und deiner Seele aus Eis
- My God, I thought you were someone to rely on
Oh Gott, ich dachte, man kann sich auf dich verlassen.
- Me? I guess I was a shoulder to cry on
Und ich? Ich nehme an, ich war (nur) eine Schulter zum Ausweinen (an der du dich ausweinen konntest)
- A face on a lover with a fire in his heart
Grammatik-Kommentar Nr. 5:
Diese Zeile ist auch für die Engländer ein wenig unverständlich, die Poesie von George Michael. Wahrscheinlich geht es darum, dass man an seinem Gesicht erkennen konnte, dass das Feuer der Liebe noch in seinem Herzen brannte. Etwa so.
Es gibt zwar auch die Redewendung „you’ve got a face on“, was so viel heißt wie „du bist verarscht, nicht in Form“, aber das macht in diesem Zusammenhang nicht viel Sinn.
Andererseits kann man sich meiner Meinung nach auch auf den Satz you’ve got a face for a smile – „Du hast ein Gesicht für ein Lächeln“ beziehen. Vielleicht ist es also eher die Sehnsucht nach einem heißblütigen Liebhaber, die ihr ins Gesicht geschrieben steht.
Das ist die Sache mit der Poesie, man weiß nicht immer, wovon sie handelt….
- A man under cover but you tore me apart
Der verkleidete Mann/incognito (undercover agent ist ein Undercover-Agent), aber du hast mich in Stücke gerissen (tear apart)
- Now, I’ve found a real love you’ll never fool me again
Jetzt (wenn) ich die wahre Liebe gefunden habe (und sie immer noch habe – present perfect), wirst du mich nie wieder täuschen.
Refrain Last Christmas
- Last Christmas, I gave you my heart
Letzte Weihnachten habe ich dir mein Herz geschenkt
- But the very next day you gave it away
Aber schon am nächsten Tag hast du sie zurückgegeben.
- This year, to save me from tears
Dieses Jahr, um sich selbst vor Tränen zu bewahren
- I’ll give it to someone special.
Ich werde sie einem besonderen Menschen schenken.
/ Anstatt den Refrain in leicht abgewandelter Form zu wiederholen, nehme ich mir die Freiheit, das Gedicht nach meiner eigenen Interpretation zu übersetzen – schließlich ist eine Übersetzung immer eine Art von Interpretation /
- A face on a lover with a fire in his heart
Suche nach einem leidenschaftlichen Liebhaber
- A man under cover but you tore him apart
Ich habe versucht, mich zu verstecken, aber du hast mir wieder das Herz gebrochen
- Maybe next year I’ll give it to someone
Vielleicht werde ich nächstes Jahr in der Lage sein
- I’ll give it to someone special
Schenken Sie sie einer besonderen Person.
Literarische Interpretation des Liedes Last Christmas
Wie Sie vielleicht bemerkt haben, ist das lyrische Subjekt meiner Meinung nach im festlichen Eifer den Reizen seiner Femme fatale erlegen – obwohl er sogar erwähnt, dass er eine Freundin hat! Auch im Musikvideo gibt es Hinweise darauf.
Aber er schließt mit dem Wunsch, den gleichen Fehler im nächsten Jahr nicht noch einmal zu machen.
Wenn er Erfolg hat, werden wir das Lied vielleicht nächstes Jahr nicht mehr hören? 😉
Text des Liedes Last Christmas © Warner/Chappell Music, Inc.
Was haltet ihr von dem Lied Last Christmas von der Band Wham? Oder möchten Sie, dass ich einige andere Stücke bespreche? Schreiben Sie in den Kommentaren!
Möchten Sie Lieder auf Englisch verstehen?
Schieben Sie es nicht wie George Michael auf ein weiteres Jahr hinaus!
Melden Sie sich für einen Englischkurs bei Speakingo an!