V tomto příspěvku se budeme věnovat slunečnému videu dvou typických anglických dívek se zaječíma ušima, které nám v angličtině na pláži v Bournemouthu říkají 5 idiomů užitečných o Velikonocích.
Velikonoce s idiomy v angličtině
Velikonoce jsou v angličtině Easter. To už pravděpodobně víte.
Ale tím to nekončí. Kromě základní velikonoční slovní zásoby je také dobré znát některé velikonoční idiomy v angličtině!
V následujícím videu uslyšíte krásný moderní britský přízvuk (a styl mluvy) a naučíte se 5 anglických idiomů, které se vám budou hodit nejen o Velikonocích!
Idiomy pro Velikonoce přímo z anglické pláže
Tentokrát vám to nebudu celé vysvětlovat, abyste nebyli líní!
Dívky mluví poměrně zřetelně a ne příliš rychle, takže se snažte porozumět tomu, co říkají, bez překladu.
Chtěl bych vás jen upozornit na několik mimořádně pěkných vět, které můžete slyšet od našich velikonočních zajíčků na pláži:
- How exciting is this?
(Jak vzrušující to je?)
Je to velmi častý způsob, jak říci, že je něco zajímavé. V podstatě se nejedná o žádnou otázku!
To znamená, že bychom si tuto větu měli v hlavě přeložit jako něco jako „Ale je to zajímavé! No?“
Často také uslyšíte fráze jako:
- How fun is that?
a tak dále.
To je samozřejmě řečnická otázka, tj. nikdo na ni neočekává odpověď!
Ve videu uslyšíte také zajímavá slova jako:
- absolutely – absolutně znamená „v maximální možné míře“. Velmi oblíbené slovo, které v této nahrávce zazní několikrát.
- we took the opportunity to… – využili jsme příležitosti a…
- we’re not that crazy! – Nejsme tak šílení!
- and actually throughout Europe – a vlastně (nikoli „aktuální“!) v celé Evropě, tedy na evropském kontinentu mimo Britské ostrovy (i když to říkali ještě v Evropské unii).
- Yes, exactly! – Ano, přesně tak!
- people have an issue with that – lidé s tím mají „problém“ (tj. mají s tím „problém“)
- Easter eggs are very popular, particularly with children – Velikonoční vajíčka jsou velmi oblíbená, zejména u dětí.
- the whole idea behind... – celá myšlenka za…
- obviously– „samozřejmě“, Angličané toto slovo rádi používají tak často, jak jen mohou.
- rebirth – znovuzrození
- resurrection – vzkříšení
- get the kids running a bit before they eat all these calories – přimět děti, aby se trochu proběhly, než snědí všechny ty kalorie.
Tolik k zajímavějším frázím a slovům.
Nyní se zkuste podívat na následující video a poznamenejte si, o jakých pěti idiomech v angličtině pro Velikonoce se bude mluvit.
Podařilo se vám zapsat všechny velikonoční idiomy v angličtině?
Pokud ne, nic není ztraceno!
Níže jsem je pro vás sepsal!
5 anglických idiomů pro Velikonoce
Nyní se věnujme pěti anglickým velikonočním idiomům, o kterých Leila a Sabrah hovoří v nahrávce:
to egg somebody on
podněcovat někoho k něčemu špatnému nebo hloupému.
- Leila is always egging me on to eat more.
(Leila mě vždycky škádlí, abych jedla víc).
to teach your grandmother to suck eggs
Tedy doslova: naučte babičku sát vajíčka – udělejte si skořápku (i když skořápka je shell ). Každopádně jde o nekompetentní pokusy někoho poučit o něčem, co poučovaná osoba zná mnohem lépe než samolibý instruktor.
- Don’t teach your grandma to suck eggs! You are Iranian and I am Spanish, so I know how to make paella.
(„Neuč svého otce dělat děti!“ Ty jsi z Íránu a já ze Španělska, takže vím, jak se dělá paella.)
to walk on eggshells
Doslova „chůze po skořápkách“. Buďte velmi opatrní, abyste někoho neurazili nebo nezranili.
- His ex-girlfriend is so touchy! It’s like walking on eggshells with her!
(Jeho bývalá přítelkyně je tak nedůtklivá. Musí se s ní zacházet jako s vejcem.)
Don’t put all your eggs in one basket
Doslova „nevkládejte všechna vejce do jednoho košíku“. Velmi moudrá rada – nevkládejte vše na jednu kartu, rozložte riziko na různé možnosti.
- I know you like him, but you don’t know him yet, so don’t put all your eggs in one basket. You know there’s plenty of fish in the sea!
(Vím, že se ti líbí, ale ještě ho neznáš, tak se jím nenech příliš vzrušit. Teď už víš, že v moři je spousta ryb! – Tj. s použitím jiného idiomu: máš před sebou spoustu zajímavých možností).
to look like a rabbit caught in the headlights
Tedy „vypadat jako králík ve světle reflektorů (auta)“. – být velmi šokován, vyděšen nebo znepokojen.
- When I brought in the surprise test, all my students looked like rabbits caught in the headlights!
(Když jsem přinesla neohlášený test, všichni studenti vypadali, jako by viděli ducha!)
Tři bonusové idiomy pro Velikonoce v angličtině od Speakingo
- a happy bunny – „šťastný králíček“, tj. někdo, kdo je spokojený s danou situací.
- a good egg – „dobré vejce“, dobrý člověk, na kterého se můžete spolehnout.
- no spring chicken – „ne jarní kuře“, někdo, kdo je již plnoletý
Chcete, abych s vámi probral další velikonoční témata? Pište směle do komentářů na konci této stránky!
Chceš rozumět Angličanům? Začni mluvit jako oni!
Líbily se vám velikonoční idiomy v angličtině?
Určitě se vám bude líbit i můj online kurz angličtiny Speakingo!
Ve Speakingo je učení jednoduché a zábavné, ale velmi efektivní. Je založena především na mluvení, takže se učíte myslet v angličtině a rozpouštíte odpor k mluvení.
Více informací o této jedinečné metodě se dočtete v textech:
- Jazykové povídání s počítačem
- Angličtina se sama nenaučí! [wywiad dla The Times Polska]
- Způsob výuky angličtiny, o kterém nikdo nemluví.
Nebo se jednoduše a nezávazně zaregistrujte a sami si ověřte, zda vám tato metoda výuky angličtiny vyhovuje!