W tym wpisie omówimy słoneczne nagranie z dwoma typowymi angielskimi dziewczynami z króliczymi uszkami, które na plaży w Bournemouth po angielsku opowiedzą nam o 5 idiomach przydatnych na Wielkanoc.
Wielkanoc z idiomami po angielsku
Wielkanoc po angielsku to Easter. To pewnie już wiesz.
Ale na tym nie koniec. Oprócz kilku podstawowych wielkanocnych słówek, dobrze poznać jest też kilka wielkanocnych idiomów po angielsku!
W poniższym wideo usłyszysz piękny, współczesny brytyjski akcent (i styl wypowiedzi), oraz poznasz 5 angielskich idiomów, które przydadzą Ci się nie tylko na Wielkanoc!
Idiomy na Wielkanoc prosto z angielskiej plaży
Tym razem nie będę tłumaczył całości, żeby Cię nie rozleniwiać!
Dziewczyny mówią całkiem wyraźnie i nie za szybko, spróbuj więc zrozumieć, co mówią bez tłumaczenia.
Chciałbym zwrócić tylko Twoją uwagę na kilka wyjątkowo ładnych zdań, które można usłyszeć od naszych wielkanocnych króliczków na plaży:
- How exciting is this?
(Jak ekscytujące to jest?)
To bardzo popularny sposób mówienia, że coś jest ciekawe. Zasadniczo to nie jest żadne pytanie!
Czyli tak naprawdę powinniśmy przetłumaczyć to zdanie sobie w głowie jako coś w stylu „Ale to ciekawe! No nie?”
Usłyszysz też często takie zdania jak:
- How fun is that?
i tak dalej.
Oczywiście jest to pytanie retoryczne, to znaczy nikt nie oczekuje odpowiedzi na nie!
Na filmie usłyszysz też takie ciekawe słówka jak:
- absolutely – absolutnie czyli „jak najbardziej”. Bardzo popularne słowo, padnie kilkakrotnie w tym nagraniu
- we took the opportunity to… – skorzystałyśmy z okazji, żeby…
- we’re not that crazy! – nie jesteśmy aż tak szalone!
- and actually throughout Europe – i tak naprawdę (nie „aktualnie”!) w całej Europie, to znaczy na kontynencie europejskim poza wyspami brytyjskimi (nawet jak jeszcze byli w Unii Europejskiej to tak mówili)
- Yes, exactly! – tak, dokładnie!
- people have an issue with that – ludzie mają z tym „temat” (to znaczy, że mają z tym „problem”)
- Easter eggs are very popular, particularly with children – wielkanocne jajka są bardzo popularne, szczególnie wśród dzieci
- the whole idea behind... – cały pomysł za… czyli „chodzi w tym wszystkim o to, że…”
- obviously – „oczywiście”, Anglicy lubią wtrącać to słowo jak popadnie
- rebirth – powtórne narodzenie
- resurrection – zmartwychwstanie
- get the kids running a bit before they eat all these calories – spraw, żeby dzieciaki trochę pobiegały zanim zjedzą te wszystkie kalorie
To tyle jeśli chodzi o co ciekawsze zwroty i słowa.
Spróbuj teraz obejrzeć poniższe nagranie i wynotować sobie o jakich pięciu idiomach po angielsku na Wielkanoc będą opowiadać.
Udało się zapisać wszystkie wielkanocne idiomy po angielsku?
Jeśli nie, to nic straconego!
Zapisałem je dla Ciebie poniżej!
5 angielskich idiomów na Wielkanoc
Przejdźmy teraz do pięciu angielskich, wielkanocnych idiomów, o których Leila i Sabrah opowiadają w nagraniu:
to egg somebody on
podpuszczać kogoś do zrobienia czegoś niedobrego czy głupiego
- Leila is always egging me on to eat more.
(Leila zawsze podjudza mnie, żebym zjadła więcej.)
to teach your grandmother to suck eggs
Czyli dosłownie: uczyć twoją babcię jak się wysysa jajka – robi wydmuszki (chociaż wydmuszka to shell czyli „skorupka”). Tak czy owak chodzi tu o niekompetentne próby pouczania kogoś w czymś, na kim pouczana osoba zna się dużo lepiej niż przemądrzalski pouczający.
- Don’t teach your grandma to suck eggs! You are Iranian and I am Spanish, so I know how to make paella.
(„Nie ucz ojca dzieci robić!” Ty jesteś z Iranu a ja z Hiszpanii, więc wiem jak się robi paellę.)
to walk on eggshells
Dosłownie „chodzić po skorupkach od jajek”. Bardzo uważać, żeby kogoś nie urazić czy zranić.
- His ex-girlfriend is so touchy! It’s like walking on eggshells with her!
(Jego była dziewczyna jest taka drażliwa. Trzeba się z nią obchodzić jak z jajkiem.)
Don’t put all your eggs in one basket
Dosłownie „nie wkładaj wszystkich jajek do jednego koszyczka”. Bardzo mądra porada – nie stawiaj wszystkiego na jedną kartę, rozłóż ryzyko na różne opcje.
- I know you like him, but you don’t know him yet, so don’t put all your eggs in one basket. You know there’s plenty of fish in the sea!
(Wiem, że on Ci się podoba, ale jeszcze go nie znasz, więc nie nakręcaj się na niego za bardzo. Now wiesz, w morzu jest dużo ryb! – czyli używając innego idiomu: masz przed sobą wiele ciekawych możliwości.)
to look like a rabbit caught in the headlights
Czyli „wyglądać jak królik złapany w światła przednie (samochodu)” – być bardzo zszokowanym, przestraszonym lub zmartwionym.
- When I brought in the surprise test, all my students looked like rabbits caught in the headlights!
(Gdy przyniosłem niezapowiedziany sprawdzian, wszyscy moi uczniowie wyglądali jakby zobaczyli ducha!)
Trzy bonusowe idiomy na Wielkanoc po angielsku od Speakingo
- a happy bunny – „szczęśliwy króliczek, czyli ktoś kto jest zadowolony z sytuacji
- a good egg – „dobre jajko” czyli dobry człowiek, na którym można polegać
- no spring chicken – „nie wiosenny kurczaczek”, ktoś kto ma już swoje lata
Czy chcielibyście, żebym omówił jeszcze jakieś wielkanocne tematy? Piszcie śmiało w komentarzach na dole tej strony!
Chcesz rozumieć Anglików? Zacznij mówić jak oni!
Podobały Ci się wielkanocne idiomy po angielsku?
Na pewno spodoba Ci się też mój kurs języka angielskiego online Speakingo!
Na Speakingo nauka jest prosta i przyjemna, ale bardzo skuteczna. Opiera się głównie na mówieniu, dzięki czemu uczysz się myśleć po angielsku i rozpuszczasz opory przed mówieniem.
Więcej o tej wyjątkowej metodzie poczytać możesz w tekstach:
- Językowe pogawędki z komputerem
- Angielski nie nauczy się sam! [wywiad dla The Times Polska]
- Sposób nauki języka angielskiego, o którym nikt nie mówi.
Albo po prostu zapisz się bez żadnych kosztów i zobowiązań, żeby na własnej skórze sprawdzić, czy taka metoda nauki języka angielskiego Ci odpowiada!