Вы думали, что американский язык отличается от речи Шекспира только акцентом и несколькими словами? В английском языке существует еще как минимум пять различий между американской и британской грамматикой и орфографией.
На снимке: Только оружие (огнестрельное) может защитить нас. Передай клык нарвала! — Кстати, героем, остановившим бивнем нарвала мусульманского террориста в Лондоне, был… Поляк!
Разница между американским и британским произношением
Что всегда поражает наши глаза — или, скорее, уши — это разница между американским и британским произношением.
Я не думаю, что в 21 веке стоит много писать о том, что гораздо лучше слушать.
Поэтому я просто рекомендую отличное видео об американском и британском произношении от премьер-министра Англии Терезы Мэй и президента США Дональда Трампа.
И различия между американской и британской английской грамматикой ниже.
5 различий между американской и британской грамматикой английского языка
Вот 5 основных различий между грамматикой в США и грамматикой в Великобритании.
Только, пожалуйста, не волнуйтесь о них слишком сильно, я говорю об этом просто из любопытства!
Американцы понимают англичан, а англичане понимают американцев!
Они поймут и вас, если только вы не побоитесь высказаться!
1. Американский язык лучше переносит прошедшее простое время present simple. Британцы предпочитают present perfect
Как вы помните, мы используем простое прошедшее past simple время, чтобы описать ситуацию в определенное время в прошлом.
Present perfect время, с другой стороны, используется для описания вещей, которые влияют на настоящее время, и мы даже не обязательно знаем, когда они произошли.
Поэтому в present perfect мы скажем, например:
- I’ve lost my glasses.
(Я потерял свои очки.)
Я не только не знаю, где я их посеял, но и, наверное, не знаю, когда. Но это прошлое событие явно влияет на мою нынешнюю слепоту.
И именно так мы будем говорить по-английски в Великобритании.
В Соединенных Штатах Америки, с другой стороны, вы услышите предложение в прошедшем простом времени past simple:
- I lost my glasses.
(Я потерял свои очки.)
Моя личная теория заключается в том, что в Америке, построенной иммигрантами из Европы, многим людям только предстоит выучить английский язык. Как и все остальные в первые годы, они говорили на лингвистических кальках, которые стали настолько привычными для всех, что со временем вошли в канон лингвистической корректности. На мой взгляд, именно отсюда в основном и проистекают различия между американской и британской грамматикой.
Мы скажем то же самое:
В Англии:
- She’s gone out.
(Она вышла в present perfect.)
И в США также:
- She went out.
(Она вышла в прошедшем простом времени present simple.)
В американском языке мы также будем употреблять «презентперфект» have в предложениях с just, already и yet:
Англия:
- I’ve just had lunch.
(Я только что пообедал.)
Америка одинаково хорошо:
- I just had lunch.
(Я только что пообедал.)
Или
Англия:
- He has already left.
(Он уже ушел.)
- Америка одинаково хорошо:
He already left.
(Он уже ушел.)
Или
Англия:
- Have you finished your work yet?
(Вы уже закончили свою работу?)
Америка:
- Did you finish your work yet?
(Вы уже закончили свою работу?)
Это не значит, что в американском языке мы не будем использовать present perfect время в данной ситуации. Проще говоря, в США использование прошлое простое past simple не будет ошибкой.
С другой стороны, я не уверен, что такой линии защиты достаточно, чтобы защитить высокий балл на экзамене Бакалавриата по английскому языку! 🙂
2. Pазличия в американской и британской орфографии (spelling)
2.1 В американском языке неправильные глаголы более регулярны
Как мы знаем из статьи о неправильных глаголах, некоторые из них (‘в третьей форме’ past participle) могут быть как неправильными, так и правильными.
Например:
- burnt & burned (сожженный)
- learnt & learned (учился )
- spoilt & spoiled (избалованный )
В американском языке в обиходе будет использоваться только последний, обычный вариант (например, learned).
2.2 Американцы избавились от буквы u… и англичане
Американское написание более простое, без непроизносимого «u»:
- американский: honor
- Британия: honour
и как в этом меме:
2.3 Одиночное «l» в американском, двойное «l» в британском языках
- (USA) traveling, traveled — (UK) travelling, travelled
(путешественник, путешествовал)
- (USA) canceling, canceled — (UK) cancelling, cancelled
(отмена, аннулирование)
2.4 В американском языке как вы слышите -ize, в британском -ise
- (USA) recognize, recognizable — (UK) recognise, recognisable
(узнавать, распознавать)
- (USA) organize, organized — (UK) organise, organised
(организовывать, организованный)
2.5 В американском английском «третья форма» (past participle) от get не got, а gotten
- (ВЕЛИКОБРИТАНИЯ) Your English has got much better.
(Ваш английский стал намного лучше.)
- (США) Your English has gotten much better.
(Ваш английский стал намного лучше.)
3. B американском языке мы не используем shall, needn’t или should в просьбах
3.1 В американском языке мы не используем shall
В британском английском мы используем shall, чтобы звучать более вежливо:
- I shall be a bit late tonight.
(Я буду немного позже сегодня вечером).
- Which way shall we go?
(В какую сторону нам идти?)
В американских терминах мы просто скажем:
- I will be a bit late tonight.
(Я буду немного позже сегодня вечером).
- Which way should we go?
(В какую сторону нам идти?)
3.2 В американском языке мы не используем needn’t
Точно так же в американском языке никто не возится с безудержным needn’t, мы просто говорим don’t need to:
- (UK) We needn’t hurry.
(Нам не нужно спешить.)
- (USA) We don’t need to hurry.
(Нам не нужно спешить.)
Хотя, на мой взгляд, даже в Великобритании это звучит уже несколько старомодно.
3.3 В американском языке мы не используем should в запросах
Американцы более прямолинейны, поэтому одно из различий между американской и британской грамматикой заключается в том, что, например, после таких слов, как demand (требовать) или insist (настаивать), британцы любят смягчать свое требовать словом should:
- I demanded that he should apologise.
(Я потребовал извинений.)
- We insisted that something should be done about it.
(Мы настаивали, чтобы с этим что-то сделали).
В американских терминах мы просто скажем:
- I demanded that he apologize.
(Я потребовал извинений.)
- We insisted that something be done about it.
(Мы настаивали, чтобы с этим что-то сделали).
4. различия между американской и британской грамматикой английского языка: в британском английском больше множественного числа
В британском английском вы часто услышите:
- The team are playing quite well today.
(Группа сегодня играет очень хорошо).
- The government are limiting our freedom again.
(Правительство снова ограничивает нашу свободу).
- My family are visiting us this weekend.
(Моя семья гостит у нас в эти выходные).
Хотя это действительно имеет смысл — команда, правительство или семья — это много людей — в американском языке мы бы сказали в единственном числе:
- The team is playing quite well today.
(Группа сегодня играет очень хорошо.)
- The government is limiting our freedom again.
(Правительство снова ограничивает нашу свободу).
- My family is visiting us this weekend.
(Моя семья гостит у нас в эти выходные).
Американская версия также приемлема в Англии.
5. Pазличные предлоги (prepositions) в американском и британском английском языке
В любом случае, логика с prepositions отсутствует. Поэтому неудивительно, что и здесь будут различия между американской и британской английской грамматикой.
Поэтому стоит только вспомнить, что по-американски мы будем говорить:
- What are you doing on the weekend?
(Что вы делаете в выходные?)
- He lives on this street.
(Он живет на этой улице).
- It was different than (from) what I expected.
(Это отличалось от того, что я ожидал).
- She will write me soon.
(Он напишет мне об этом в ближайшее время).
В отличие от этого, в британском языке мы скажем:
- What are you doing at the weekend?
(Что вы делаете в выходные?)
- He lives in this street.
(Он живет на этой улице.)
- It was different to (from) what I expected.
(Это отличалось от того, что я ожидал).
- She will write to me soon.
(Он скоро напишет мне.)
Американский язык или британский?
И последнее замечание.
Хотя оба варианта — американский и британский — являются правильными, особенно в письменной речи, стоит выбрать один из них и последовательно придерживаться его. Для этого я рекомендую просто установить автокоррекцию в текстовом процессоре на американский или английский язык.
В любом случае, 99,99% вещей одинаковы!
А на онлайн-курсе английского языка Speakingo вы найдете все необходимое для правильного общения на английском языке.
Это уникальный курс, потому что вы учитесь на нем, разговаривая — как ребенок, изучающий свой родной язык!
Интересно, что, с другой стороны, вы говорите совершенно без стресса, потому что общаетесь со своим компьютером или телефоном, который понимает вас, хвалит и поправляет при необходимости. Вы просто расслабляетесь, слушаете бархатный голос носителя языка и «просто» отвечаете — и вся грамматика и лексика, скрупулезно включенная в методику курса, сама собой входит в вашу голову!
Такое обучение не только быстро и эффективно, но и просто весело!
Но лучше всего убедиться в этом самому или самой — в любом случае вы получаете первую неделю, чтобы опробовать ее бесплатно и без каких-либо обязательств!
Запишись на онлайн-курс английского языка Speakingo!
Хотите ли вы понять американцев и англичан?
Начни говорить как они!
Знаете ли вы уже различия между американской и британской грамматикой английского языка? Если вы знаете еще какие-либо отличия, пожалуйста, поделитесь ими в комментариях!