Как дипломатично высказаться во время деловых встреч с англичанами и не только? Познакомьтесь с этими 7 способами предстать в лучшем свете, в соответствии с легендарным каноном английской дипломатии в бизнесе.
Английская дипломатия в бизнесе, политике, чьи легкость и эффективность легендарны. Как говорится, дипломат — это тот, кто может отправить Тебя к дьяволу, а ты с нетерпением ждешь предстоящего путешествия.
Англичане слегка одержимы вежливостью. А может, они просто боятся честно говорить друг с другом? В любом случае в твоем дипломатическом портфеле знаний стоит иметь возможность мягко сказать или спросить что-то, а не ставить вопрос ребром. Жизнь становится намного приятнее и спокойнее.
Также полезно знать эти трюки, для того чтобы правильно понимать, что кто-то хочет нам сказать таким образом.
Читайте также: Межкультурное общение — что говорит англичанин, а что он на самом деле имеет ввиду? (скоро)
Даже если американцы более прямые, чем англичане, они все равно будут взвешивать слова в бизнесе. Особенно, если им приходится сообщать плохие новости, что-то просить, протестовать или предлагать.
Разговаривая с ними, мы также должны не только переводить наши слова на английский, но и смягчать наш язык, чтобы он подходил не только с грамматической стороны, но и с культурной.
Так как же мы можем предстать в лучшем свете?
Дипломатия — это искусство посылать людей к дьяволу (буквально в ад) таким образом, чтобы они спрашивали, как туда попасть.
Softener — это смягчитель, который мы заливаем в стиральную машину. Тем не менее, мы можем добавить языковые смягчители к нашим выражениям. Например, предположим, что мы хотим сказать
(Я не могу завтра прийти к вам на собрание.)
Вероятно, в России это нормальный способ сообщить боссу о своем отсутствии. В Германии тем более. Но не в Англии или США. Там такое предложение звучит довольно грубо. Если мы не хотим быть похожим на восточно-европейского троглодита, мы скорее скажем:
(Мне очень жаль, но боюсь, я не смогу прийти на встречу.)
(Мне очень жаль, но на самом деле не могу прийти завтра на встречу.)
(К сожалению, что-то случилось, и я не могу прийти на встречу завтра.)
Такие обращения ничего нам не стоят. Тем не менее, они позволяют нашему собеседнику легче проглотить плохие новости. Этот лингвистический инструмент позволяет нам смягчить тон нашей речи, чтобы выразить более вежливое уважение к нашему собеседнику. Честно говоря, я большой поклонник их использования в русском языке!
Читай также: Изучение английского языка для начинающих
Если мы хотим спросить вежливо, по-джентльменски, попросить или спросить что-нибудь, модальные глаголы (modal verbs) будут невиданной помощью.
Вместо того, чтобы говорить довольно претенциозно (почти слышу немецкий акцент Шварценегера в этом предложении):
(Я хочу больше времени.)
можем сказать любезно
(Понадобилось бы больше времени.)
lub jeszcze ładniej
(Было бы очень полезно иметь больше времени.)
Я был послан из будущего, чтобы исправить ваши грамматические ошибки.
Тем более, хорошо быть вежливым, если мы удерживаем позицию. Как говорится, мы признаем ценность человека не потому, как он относится к к более важным, а тем, как он относится к своим подчиненными.
Вот почему вместо достаточно невежливого:
(Дай мне ответ до завтра.)
Можно сказать
(Не могли бы вы дать мне ответ завтра, пожалуйста??)
Как правило, стоит насыщать ваш словарный запас большим количеством „thank you” и „please”. Всегда помогает!
Читай также о модальных глаголах (modal verbs) в английском ( скоро на нашем сайте)
Как опытный дипломат, мы всегда можем перефразировать отрицательное предложение так, чтобы оно звучало намного лучше. Англичане в жтом мастера. Нету проблем (problems), есть вызовы (challenges); нету споров (argument), вместо этого искренняя и открытая беседа (frank and open conversation).
Вот почему вместо:
(Я не закончил отчет.)
Мы можем перефразировать и смягчить это предложение до:
(Боюсь, что я еще не был в состоянии закончить этот отчет.)
Употребление to be able to (быть в состоянии) подчёркивает, что мы действительно хотели выполнить задачу, возложенную на нас, но из-за факторов, не зависящих от нас (брак данных, слишком много работы) не получилось. Тем не менее, это ни в коем случае не наша вина или упущение!
Дополнительное использование „yet” (ещё, до этого времени) показывает наше горячее желание увенчать наши усилия успехом. Yet дипломатически показывает, что все время работаем над этим.
Английский дипломат в бизнесе никогда не говорит, что чего-то не может (can’t) или не сделает (won’t)
Кто это может сделать? Ты можешь это сделать!
Читай также о английских модальных глаголах can cannot cant (скоро на нашем сайте)
Предложения с can’t и won’t вероятно, будут звучать недоброжелательно, негативно, не доказывать нашей доброй воли. По-этому вместо
(Я не могу доставить товар вовремя.)
(Я не закончу отчет до пятницы)
Скажем дипломатически
(Я не в состоянии сказать, когда товар будет доставлен.)
(Я не буду в состоянии подготовить отчет к пятнице.)
Вот мое пятничное выражение лица
Читай также о днях надели на английском
Английский дипломат в бизнесе никогда не будет использовать негативные слова. Он всегда найдет способ повернуть дело в нужное русло, и вместо того, чтобы прямо противостоять ситуации, он предпочтет тонко предложить что-то.
Например, он не скажет на деловой встрече:
(Это плохая сделка.)
Он упомянет об этом лаконично:
(Я не полностью удовлетворен этой договоренностью.)
Отрицательное слово плохо (bad), или недовольный (I’m unhappy with the arrangement) меняем на позитивную противоположность happy, просто не вполне (entirely, totally, completely).
Использование только этих трех методов английской дипломатии в бизнесе, вместо пресловутого „нет и не будет” можем сообщить нашему клиенту о произошедшей ситуации:
“I’m afraid I haven’t been able to get through to our suppliers, so I’m not in a position to tell you when we can expect the delivery. Could you give me a little more time?”
(Боюсь, что мне не был в состоянии связаться с нашими поставщиками, поэтому в этой ситуации я не могу сказать, когда мы можем ожидать доставку. Не могли бы вы дать мне немного больше времени?”
Ничего не сказать, особенно во время разговора, это половина искусства дипломатии.
Что такое придатки (modifiers)? Придатки, это слова, которые описывают имя существительное (это не только прилагательные). Не вдаваясь в ненужные детали, в нашем контексте, чтобы смягчить бизнес-заявление, вы можете использовать такие слова, как
Исключая small (маленький) и on or two (один или два) все они означают «немного, чуть-чуть».
Сравните — второе предложение намного мягче и менее драматично, чем первое:
(У нас проблемы с новым продуктом.)
(У нас одна или две проблемы с новым продуктом)
(Мы превысим бюджет.)
(Мы немного превысим бюджет.)
Читай также: Что на самом деле означают английские предложения работы?
Это часто является причиной недопонимания между британцами и русскими, работающими на Британских островах. Предложение „Вы не хотели бы сделать это и это” русский обычно думает „Эээ, нет, спасибо”. Для нас не очевидно, что это не просьба, а своего рода вежливый способ общение руководителя и работника, по их мнению.
Пока это не приведет к недоразумениям, я думаю, что в этом нет ничего плохого. Особенно когда это касается не только межкультурного общения, но и… между разными полами.
(Нужно переделать сайт)
Вы можете сказать то же самое,
(Тебе не кажется, что старый вид сайта требует немного освежения?).
Особенно, когда мы говорим с клиентом или руководителем, стоит поменять прямое сообщение на предложение в форме вопроса. На помощь тут нам также придут модальные глаголы could, would или should. Например, вместо
(Мы должны незамедлительно проинформировать старшее руководство.)
Более дипломатично, мягко, мы предложим:
(Не было бы хорошей идеей проинформировать старшее руководство без промедления?)
Если бы ты мог бы поторопиться и удалить все пьяные записи из Facebook, это было бы здорово!
Также, выражение своих мыслей в прошлом длительном времени past continuous показывает, что наш деловой английский приобретает более дипломатический тон:
Поэтому, вместо того, чтобы почти угрожающе сказать:
(Я надеюсь, что мы сможем прийти к соглашению сегодня.)
Мы можем сказать то же самое, доброжелательно и дипломатично, в прошедшем длительном времени past continuous:
(Я надеялся, что мы сможем прийти к соглашению сегодня. Интересно, что мы не до конца разочаровываемся провалом переговоров, а скорее мы сегодня надеемся достичь соглашения)
Предложения в прошедшем длительном времени past continuous они звучат более гипотетически, как будто мы колебались. Менее прямые предложения менее агрессивны. Например:
(Я думаю, что мы должны предложить Андрею эту работу)
(Я подумываю, что мы должны предложить Андрею эту работу)
Читай также: Сравнение английских прошедших времён past simple и past continuous
Тем не менее, самая важная дипломатическая техника, которую я оставил на конец. Хотя, как правило, учителя не рекомендуют чрезмерное использование пассивного залога на уроках английского письма, это, однако, может быть умной дипломатической стратегией, которая смягчает наш английский в бизнесе.
Активная сторона часто жестоко прямолинейна. Прежде всего, однако, активная сторона указывает пальцем на виновника:
(Вы сделали ошибки!)
Уже самое начало предложения со словом „you” показывает, что звучит оно невежливо. Таким образом, вы можете спокойно сказать, например:
(Были допущены ошибки)
Таким образом, мы сигнализируем о проблеме, но в то же время мы лично не нападаем на нашего собеседника. Поэтому, если мы заинтересованы в понимании, а не в конфликте, гораздо лучше использовать вежливый пассивный залог. Посмотрите, насколько лучше звучит второе предложение пассивного залога:
(Вы сказали, что собираетесь подписать контракт сегодня.)
(Нам сказали, что вы хотите подписать контракт сегодня.)
(Вы согласились уменьшить сборы.)
(Было решено, что вы снизите плату.)
Читай также: Английский passive voice — пассивный залог для дипломата.
Таким образом, оснащенный способами говорить прямо на английском языке, вы можете смело попробовать свои силы в качестве делового дипломата. Тем не менее, если вы чувствуете, что вам нужно немного практики в английском, советую потренироваться на курсе английского языка Speakingo.
Там вы найдете много примеров использования не только пассивных или модальных глаголов, но и всей грамматики, многих фраз и идиом, которые позволяют нам эффективно общаться на английском языке!
А каков ваш опыт ведения деловых бесед на английском языке? Поделитесь своими знаниями или вопросами в комментариях!
Текст вдохновлен записью о английской дипломатии в бизнесе на сайте English Twist