Русскоговорящие часто могут делать ошибки в русском, также и американский или британский native speaker может калечить английский язык. Поэтому стоит узнать 10 ошибок, которым можно научится у native speaker!
/на картинке/ Люди, котоорые могут правильно говорить и писать на английском.
- ЗЕЛЕНЫЙ: native speaker-ы
- ГОЛУБОЙ: иностранцы, которые учат английский язык
- КРАСНЫЙ: учителя английского языка
10 ошибок, которым тебя научит native speaker
Один из моих профессоров английской филологии часто повторял, что когда мы научимся идеально говрить по английски и приедем в Англию, то кто-то нас может спросить: „You speak perfect English! Where are you from?” (Твой английский идеальный! Откуда ты?).
Уже много лет живу в Англии и конечно же много чему научился, но так же замечаю за собой, что «учу» еще и ошибки, которые тут очень часто встречаются.
Как если бы мы учили русский язык по учебнику, в котором написано, что правильно говорить «надевать что-то», но по приезде в русскоговорящую страну, заметим, что люди чаще исспользуют «одевать», поэтому сами начнем говорить «одевать»!
По моему скромному мнению, язык — это то, что используют для общения люди, а не то, о чем говорят в учебниках по граматике. Поэтому, я не могу назвать себя любителем зазубривания граматических правил. Главное — уметь говорить и понимать, а не переживать по поводу разных правил.
Тем не менее, если мы решили выучить английский и хотим «правильно» говорить, стоит обратить внимание на 10 популярных ошибок, которые случаются даже — а в некоторых случаях зачастую — у native speaker-ов.
Ошибки native speaker-ов: Subject-verb agreement
Интернет рвется по швам от англоязычных мемов, основаных на этой ошибке. Вынужден признать, к своему удивлению, понял, что сам этой ошибке «научился» и часто ловлю себя на ней!
А все на самом деле банально. Речь идет о том, что мы скажем (например) «дети едят» а не «дети ест». Все то, чему учимся на первых уроках английского языка.
- Bad guys
isare coming!
(Плохие парни идут!)
Хотя в русском все намного сложнее, именно англичане и американцы делают подобную ошибку в своем языке.
Ошибки native speaker-ов: I, me and my
Особенно часто втсречался с подобной ошибкой на севере Великобритании, где я жил год после окончания университета. Когда отошел от шока «закончил английскую филологию и не понимаю ни слова из-за их акцента» до меня дошло, что с граматикой все тоже не совсем в порядке.
Особенно любят заменять my (мой) нa me (я).
Me sisteris going out tonight.
(Моя сестра сегодня идет гулять – должно быть My sister…)
Другое дело, когда использовать I а когда me?
Обычно I используем в начале предложения, a me в середине. Однако, это не вся правда.
В отношении к последнему пункту (subject-verb agreement) в целом можем сказать, что I будет скорее как „я” (подлежащее). В то время, как „me” функционирует не только как „я”, но так же как „меня” (сказуемое).
Таким образом, когда я являюсь подлежащим (исполняющим) в предложении, используем I. Например:
- My sister and I live in London.
(Моя сестра и я живем в Лондоне.)
Если все-таки я являюсь сказуемым предложения (а подлежащее меня в нем как-то описывает), то используем me. Напрмер:
- Tom’s cat attacked my sister and me.
(Кот Тома атаковал мою сестру и меня — подлежащим предложения является тут кот, ограничивая мою сестру и меня до роли сказуемого его героического шаржа)
Ошибки native speaker-ов: использование имен прилагательных вместо наречий и наоборот
- Имя прилогательное отвечает на вопросы „какой?,” „какая?”, „какие?” и описывает имя существительное (например хороший-nice, красивая-beautiful, плохой-bad).
- Наречие отвечает на вопрос „как?” и описывает глагол (быстро-quickly, красиво-beautifully, плохо-badly).
В английском прилагательные и наречия часто выглядят похоже, хотя иногда так кажется только native speaker-ам…
Напрмер часто используют good (хороший) вместо well (хорошо). Ниже приведен пример правильного использования прилагательного и наречия.
- My brother is a good student. He did well in his exams.
(Мой брат хороший студент. Он хорошо справился с экзаменами — не стоит однако удивляться, если услишишь наоборот… С другой стороны, обрати внимание, что в английском используем „in” а не „on”как бы сказали по русски)
Ошибки native speaker-ов: исчисляемые и неисчисляемые существительные – fewer & less
- В английском языке некоторые существительные можна посчитать (two bananas – два банана) или нельзя (water-вода).
- Исходя из этого скажем many bananas (много бананов) и much water (много воды).
- Так же скажем fewer bananas (меньше бананов) или less water (меньше воды).
Как оказалось, это путают даже работники одной из самых больших сетей супермаркетов в Америке (items-предметы, это существительное еще и как исчесляемое).
Ошибки native speaker-ов: everyday vs every day
Вроде бы одно и тоже, но все таки не до конца. Написанное вместе everyday означает ежедневный, нормальный, обычный, тогда как написанное отдельно every day — это тоже каждый день, но означает, что какое-то событие происходит каждый день.
- I meditate every day because it calms me down.
(Я медитирую каждый день, потому что это успокаивает меня.)
- Otherwise, everyday life stresses me out.
(В противном случае каждодневная жизнь меня приносит мне много стресса.)
Конечно, проблема возникает из-за того, что при произношении как everyday так и every day звучат одинаково.
Схоже со случаем your i you’re oобсужденных ниже, это омофоны.
Ошибки native speaker-ов: Почему native speaker-ы путают your и you’re?
Your (twój) и you’re (ты/вы есть) są homofonami, являются омофонами, это значит что они произносятся одинаково, но пишутся по-разному.
К сожалению, вопреки тому что принято считать, уровень образования не является очень высоким в Америке и Англии, и такое простое дело производит широко комментированные мемы в интернете.
- If you’re interested, we can travel to London together.
(Если ты заинтересована, мы можем поехать в Лондон вместе)
- Your eyes are as deep as the sky.
(Твои глаза глубокие как небо).
Читай также: Английские подростки хуже всех в изучении иностранных языков.
Ошибки native speaker-ов: Апострофы
Чаще всего апостроф используется в английском языке, когда мы говорим о принадлежности вещи кому-то, что- то является чье-то (noun possessive): boy’s bike (велосипед мальчика), Tom’s car (машина Тома). Временами также для сокращений, как называемых «сжатых форм» could not = couldn’t, have not = haven’t.
Но, в супермаркете можешь увидеть have a banana’s (съешь банан – правильно: have a banana) czy tasty apple’s (вкусные яблоки – правильно: tasty apples).
К этой категории можно также отнести и упомянутый ранее пример о разнице между your и you’re…
Ошибки native speaker-ов: which, who & that
Это следующая тема, о которой можем рассуждать до посинения на уроках английского языка в школе. Однако, большинству native speaker-ов до одного места красивенькие правила в наших хрустящих учебниках…
Стоит повторить which означает «который», тогда как who — это «кто».
То есть правильно будет сказать:
- A lady, who is very pretty, kissed a man.
(Леди, которая является очень красивой, поцеловала мужчину.)
Однако, обычно услышим «некрасивое», но означающее то же самое:
- A lady, that is very pretty, kissed a man.
(Леди, которая очень красивая, поцеловала мужчину.)
В целом that как правило используется по отношению к вещи. К примеру, вместо
- The car, that rides the fastest, is mine.
(Машина, которая ездит наиболее быстро, моя.)
Красивее звучит:
- The car, which rides the fastest, is mine.
(Машина, которая ездит наиболее быстро, моя.)
Стоит обратить внимание, что вставление конструкции (which rides the fastest) по середине предложения в английском языке отделяем запятыми, как и в русском языке, так как она является дополнительной информацией. Если вставленная информация является необходимой для смысла предложения, запятые не ставим.
Это большая и спорная тема, как минимум встречал разные профессиональные мнения на эту тему.
Ошибки native speaker-ов: lay & lie
С этим, похоже, у многих проблемы. Поэтому, для напоминания:
lay-laid — класть — положить
- I’ll lay the book on the table.
(Я покладу книгу на стол.)
- I laid the book on the table.
(Я положил книгу на стол.)
В то время, как:
lie-lay to это лежит-лежал
- I’m so tired, I need to lie down for half an hour.
(Я так устал, что должен полежать на полу полчасика)
- I was so tired, I lay down for half an hour.
(Я был такой уставший, что лег на пол на полчасика.)
Помимо всего прочего, к этому также относится lie-lied то есть врать-врал…
Ошибки native speaker-ов: loose & lose
Под конец, очередная мелочь, всего лишь буковка «o», одной больше, одной меньше, а разница все-таки есть. С одним „o” это терять, а с двумя „oo” — это широкий.
- I’m always losing my keys.
(Я всегда теряю свои ключи.)
- I like loose, baggy trousers.
(Я люблю широкие, мешковатые штаны.)
Означает ли это, что не стоит учиться английскому языку у native speaker-ов?
Ничего подобного! Обучение английскому языку с native speaker-ами имеет множество преимуществ. Конечно, есть и свои недостатки. Точно так же, как и обучение у русского учителя имеет преимущества и недостатки. Не говоря уже об обучении онлайн!
Так как тема изучения английского языка с native speaker-ами уже зазвучала, я расскажу об этом в отдельном посте.
Стоит ли все-таки переживать из-за ошибок?
Даже если носители языка делают временами «ошибки», тем не менее они могут эффективно общаться на английском языке и понимать друг друга. Возможно, именно потому, что совершенная ошибка их не парализует и у них нет страха допустить ошибку!
Поэтому, будь как native speaker!
Просто говори и ничего не бойся!
А чтобы побороть блокаду и начать говорить, приглашаю заняться практикой разговора целыми предложениями на английском языке, лучше всего в рамках онлайн-курса английского языка Speakingo!
Попробyй бесплатно!
Фотографию из супермаркета и несколько идей
я одолжил из текста 10 common mistakes in English even native speakers make
А на каких ошибках Вы посмеялись с носителей языка? Может, среди нас есть native speaker-ы? Поделитесь своим опытом в комментариях!