Англицизмы, языковые кальки с английского влияют на русский язык (и другие языки). Несмотря на проклятия лингвистов, как это помогает нам учить английский?
Что такое англицизмы и языковые кальки?
Когда мы начинаем использовать иностранный язык каждый день, мы можем наблюдать интересную ситуацию со временем — наш родной язык начинает становиться угловатым, и мы начинаем использовать слова и впечатления, которые совсем не звучат на русском.
Так же когда мы говорим на иностранном языке мы совершаем так называемые ошибки, когда мы пользуемся правильными высказываниями в своем, но не в другом или третьем языке. Ну и вот так называемые языковые кальки (language transfer).
В случае калек с английского языка будет вот так называемым англицизм, или, в общих чертах , языковые кальки из английского.
Читай также: Многоязычие делает тебя умным.
В каких ситуациях мы услышим англицизмы и языковые кальки с английского?
Вы слышали может в последнее время в офисе о минутках? Каких минутках?!
Конечно, это заимствование из английского слова minutes,то есть записка или отчет с организационной встречи.
А может вы слышали о том, что кто-то удержал тугую верхнюю губу? В русском это может есть заячья губа, но тугая?
Конечно, это опять калька с английского языка, означающая фразу, которая не должна переводиться буквально, keep stiff upper lip, что выражает способность держать холодную кровь перед лицом сложной ситуации, сохраняя порез.
А место преступления в детективных рассказах? В русском языке мы говорим о месте преступления, но на английском crime scene кажется всё более привлекательным в русских переводах сериалов (с англ. series).
Читай также: нглийская деловая дипломатия — 7 способов красиво обойтись
Англицизмы, языковые кальки и заимствования с английского языка одно и то само?
Заимствования, языковые кальки и англицизмы являются нашей повседневностью, даже если мы не осознаем этого. Те понятия приближены, однако имеют чуточку другое значение:
- Заимствования это использование слова из другого языка, так как оно звучит оригинально, то есть наши минутки.
- Языковые кальки это буквально переведенное слово, например, небоскреб — буквальный перевод на английский skyscrapper.
- Если те слова походят с английского языка то тогда так называемые англицизмы.
Смотри также: Как пожаловаться на английском?
Англицизмы и языковые кальки с английского всегда плохи?
Не обязательно лингвистические заимствования (неологизмы) должны быть «неправильными».
Англицизмы популярны в отраслевом словаре, особенно в языке:
- научно-техническом (флешка, компьютер, контейнер),
- спортивном (аут, допинг или матч),
- словарь по культуре(бестселлер , паб, рокенрол),
- экономическом (бизнесмен, брокер, спонсор),
- в моде (джинсы, клипсы),
- о здоровье (фитнес, йога, пиллинг),
- связанным с едой (чизбургер, фастфуд, чипсы)
- или связанные с повседневной жизнью (памперсы, хэппи-энд, маркер, викенды).
Таким образом, незаметные англицизмы помогают нам учить английский!
Англицизмы и языковые кальки с английского необязательно должны быть чем-то плохим. Оказывается, что таким образом прежде чем ты ещё не начнешь учить английский, то ты уже будешь знать несколько десятков — а может и несколько сотен — английских слов!
Языковой трансфер целых грамматических структур
Мы копируем не только отдельные слова, но и целые грамматические конструкции. Например русское Он показался мудрым, под воздействием английского (или германского в общих чертах синтаксиса)he seems to be clever получает иногда дополнительное слово: он показался быть мудрым.
Англицизмы меняют значение родных слов
Английский также меняет значение русских слов.
Например «мышь» была когда-то только грызуном, но благодаря английскому computer mouse вступила в пору диджитализации.
Точно так же слово «проект» означало только план, технический чертеж (английский эквивалент — design), но под влиянием английского project русское слово проект получило дополнительное значение обязательства, намерений.
Или, может быть, ваш компьютерщик сказал, что вы должны «адресуй эту проблему» (английская фраза — «to address the problem»), то есть что-то сделать с данной ситуацией?
Создатели фильмов с большим удовольствием стали говорить «картина» вместо «фильм» (в английском языке picture означает и живопись, и фильм — тоже англицизм, только более старый), который также является интересной «продукцией» (английское production, которое опять-таки просто фильм на русском).
Также ли в английском языке есть языковые кальки?
С другой стороны, это не просто русское явление, оно есть у всех людей. Один только английский — лучший пример!
В какой-то степени это лоскутное одеяло из разных языковых заимствований и калек, которое, по мнению некоторых исследователей, даже не заслуживает названия отдельного языка, но, по их мнению, английский является креольским, слепком из разных языков, как показано на диаграмме: большинство слов происходит из латинского, французского и германских языков (источник: Википедия).
И хотя английский сегодня во всем мире lingua franca, международным языком, который сильно проникает в другие языки, влияние постоянно присутствует на обеих сторонах.
Языковые кальки… в английском языке
Одним из таких примеров может быть слово «робот», которое интересно из чешского языка — оно было изобретено чешским писателем-фантастом Карелом Чапеком для описания искусственных людей, которые могли бы сделать эту работу за нас.
К сожалению, еще никто не изобрел робота, который мог бы изучать английский за нас. Но, к счастью, есть Speakingo!
Как избежать языковых ошибок при изучении английского языка?
Этого типа языковые кальки и англицизмы создадут много проблем в изучении конструкции, которые совсем другие в другом языке, — потому именно в Speakingo есть столько предложений с условными режимами , которые в английском языке создаются иначе чем в русском — но без опасений, повторяя предложения со Speakingo как ребенок ты научишься говорить даже не думая об этом!
Английский не выучится сам!
Запишитесь на курс английского языка Speakingo!
А какие у вас любимые англицизмы и языковые кальки с английского? Поделитесь ими в комментариях!