Fairytale of New York de The Pogues, con el recientemente fallecido Shane MacGowan, causa controversia todos los años. ¿Por qué los británicos la aman y la odian tanto?
La popularidad de Fairytale of New York (The Pogues & Shane MacGowan)
Cada año en el Reino Unido se oye hablar más del controvertido villancico de The Pogues, Fairytale of New York, que de la propia canción. Algunas emisoras de radio deciden no ponerla en absoluto, otras (por las mismas razones) la ponen casi sin parar.
Todo empezó con una apuesta del músico de rock inglés Elvis Costello con Shane MacGowan, de The Pogues, de que este último no conseguiría escribir un villancico que no fuera empalagosamente dulce.
Nacido nada menos que el 25 de diciembre (1957), Shane MacGowan aceptó el reto y ganó claramente la apuesta navideña: el controvertido villancico ha aparecido con fiabilidad en los primeros puestos de las listas del Reino Unido todas las Navidades desde su estreno en 1987. Los británicos repetidamente 1 votaron específicamente Fairytale of New York de The Pogues como su canción navideña favorita.
¿De qué trata Fairytale of New York del grupo The Pogues?
En la canción Fairy Tale of New York , el cantante Shane MacGowan (con Kirsty MacColl como invitada) cuenta la historia de los irlandeses que emigraron a América en el siglo XIX para escapar de la hambruna (¡sólo entre 1845 y 1852 murieron de hambre un millón de irlandeses!). Muchos querían ser artistas en Nueva York. Sin embargo, muchos se vieron frustrados por el alcohol. En lugar de una carrera, acabaron en la calle.
Villancicos de inmigrantes irlandeses en EE.UU.
La canción es un relato nostálgico de un inmigrante irlandés en Nochebuena, que teje mientras sorbe alcohol en un centro de detención de Nueva York («celda de borrachos»). Cuando otro borracho de la celda empieza a tararear un fragmento de la balada irlandesa «The Rare Old Mountain Dew», en una ensoñación ebria Shane MacGowan recuerda a la mujer de su vida.
El resto de la pieza (interpretada por algunos como un monólogo interior) es su discusión sobre cómo sus esperanzas juveniles se vieron truncadas por el alcohol y la drogadicción. Y todos estos recuerdos y discusiones no ocurren en otro momento que en Nochebuena.
El Cuento de Nueva York se ha convertido así en el villancico de todos los que …. odian la Navidad.
Aunque puede considerarse optimista en su mensaje final, la canción no es tan dulce, por lo que no provoca náuseas al oyente si se escucha con demasiada frecuencia (a diferencia de otros clásicos navideños como «All I want for Christmas is you» de Mariah Carey).
También nos recuerda que no todo el mundo en la vida ha tenido tanto éxito como nosotros. Un «plato para el vagabundo de la mesa de Navidad» entre los éxitos festivos.
Polémica sobre el Fairytale of New York
Fairytale of New York no es un villancico controvertido por su humor no tan lujoso. Se trata principalmente de las palabras que se dicen en él.
Al principio, el problema eran, por supuesto, las vulgaridades.
El personaje interpretado por MacGowan se refiere a su compañera (Kirsty MacColl) como «an old slut on junk» , o «una «una vieja zorra drogada» heroinómana», a lo que MacColl responde con una diatriba inarticulada que contiene palabras como «faggot» (término desordenado para referirse a los homosexuales) y «arse» (que significa idiota, gilipollas).
Curiosamente, si escuchas a los británicos tararear esta canción para sí mismos antes de Navidad, ¡en voz alta cantan las partes más a menudo!
Últimamente, en el políticamente correcto Reino Unido se ha generado mucho revuelo por la palabra faggot.
En 2007, la BBC censuró la palabra, lo que provocó la protesta de los oyentes. MacGowan resumió el asunto con estas palabras:
- «There is no political correctness to it. I’ve been told it’s insulting to gays; I don’t understand how that works. Nobody in the band thinks that’s worth a second’s thought.»
«No hay corrección política en esto. Me han dicho que es ofensivo para los homosexuales; no entiendo cómo funciona eso. Nadie del equipo cree que valga la pena molestarse».
Al parecer, sin embargo, el tema no le dejó dormir, porque un año después dijo:
- The word was used by the character because it fitted with the way she would speak and with her character. She is not supposed to be a nice person, or even a wholesome person. She is a woman of a certain generation at a certain time in history and she is down on her luck and desperate. Her dialogue is as accurate as I could make it but she is not intended to offend! She is just supposed to be an authentic character and not all characters in songs and stories are angels or even decent and respectable, sometimes characters in songs and stories have to be evil or nasty to tell the story effectively. If people don’t understand that I was trying to accurately portray the character as authentically as possible, then I am absolutely fine with them bleeping the word, but I don’t want to get into an argument.
«El personaje utilizaba esa palabra porque encajaba con su forma de hablar y con su carácter. No es una buena persona, ni siquiera una buena persona. Es una mujer de una determinada generación, en un determinado momento de la historia, a la que se le ha acabado la suerte y está desesperada. Escribí su diálogo tan adecuadamente como pude, ¡no se trata de insultar a nadie! Sólo pretende ser un personaje auténtico, y no todos los personajes de canciones e historias son ángeles, ni siquiera son necesariamente personas decentes y respetables. A veces los personajes de las canciones y los cuentos tienen que ser malvados o desagradables para contar eficazmente una historia. Si la gente no entiende que he intentado retratar a este personaje de la forma más auténtica posible, no me importa que lo borren, pero no quiero entrar en discusiones».
Hoy, por tanto, escucharemos el texto revisado en muchas versiones:
- You’re cheap and you’re haggard.
Eres un tacaño y un matón.
Entonces, ¿cuál es exactamente el texto de este controvertido villancico?
Texto y traducción de la canción navideña Fairytale of New York
- It was Christmas Eve, babe
- In the drunk tank
- An old man said to me, won’t see another one
Era Nochebuena, cariño
En una «celda para borrachos» (una celda para borrachos en una comisaría de policía)
El viejo me dijo, no veré otra (Navidad)
(no queda claro si Shane MacGowan o el anciano, ya que la frase en inglés está incompleta)
- And then he sang a song
- The Rare Old Mountain Dew
- I turned my face away
- And dreamed about you
Y luego cantó una canción
«Rare old mountain dew» (así llaman los irlandeses al whisky casero).
Volví la cara
Y soñé contigo
- Got on a lucky one
- Came in eighteen to one
- I’ve got a feeling
- This year’s for me and you
Me encontré con un tipo con suerte
(Caballo en las carreras) corrió dieciocho a uno
Tengo la sensación de que
Este año es para mí y para ti
- So happy Christmas
- I love you baby
- I can see a better time
- When all our dreams come true
Feliz Navidad
Te quiero cariño
Veo tiempos mejores
Cuando todos nuestros sueños se hagan realidad
Extracto cantado por Kirsty MacColl
- They’ve got cars big as bars
- They’ve got rivers of gold
- But the wind goes right through you
- It’s no place for the old
(En Nueva York) tienen coches tan grandes como berlinas
Tienen ríos que manan oro
Pero el viento te barre
Este no es lugar para ancianos
- When you first took my hand
- On a cold Christmas Eve
- You promised me
- Broadway was waiting for me
Cuando tomaste mi mano por primera vez
En una fría Nochebuena
Me prometiste (que)
Broadway me espera
(Observa la sucesión de tiempos en el reported speech inglés : «Está esperando». -> You promised it was waiting.)
Shane MacGowan y Kirsty MacColl siguen cantando juntos
- You were handsome
- You were pretty
- Queen of New York City
- When the band finished playing
- They howled out for more
Eras guapo
Eras bastante
Reina de Nueva York
Cuando la banda terminó de tocar
Gritaban pidiendo más
- Sinatra was swinging
- All the drunks they were singing
- We kissed on a corner
- Then danced through the night
Sinatra cantaba canciones en un estilo musical de swing
Todos los bebedores cantaron
Nos besamos en la esquina
Luego bailamos toda la noche
- The boys of the NYPD choir
- Were singing Galway Bay
- And the bells were ringing out
- For Christmas day
Coros del Departamento de Policía de Nueva York
Cantaron (una canción popular entre los irlandeses llamada) «Bahía de Galway».
Y sonaban las campanas
Por Navidad
Y entonces empezaron los problemas…
- You’re a bum
- You’re a punk
- You’re an old slut on junk
- Lying there almost dead on a drip in that bed
Eres un vago
Eres basura
Eres una vieja puta que toma heroína
Yaces casi muerto bajo una vía en esa cama
- You scumbag, you maggot
- You cheap lousy faggot
- Happy Christmas your arse
- I pray God it’s our last
Cabrón, basura
Maricón barato y asqueroso
Feliz Navidad, gilipollas
Ruego a Dios que estos sean nuestros últimos
- The boys of the NYPD choir
- Still singing Galway Bay
- And the bells are ringing out
- For Christmas day
Los coristas del Departamento de Policía de Nueva York
Siguen cantando «Galway Bay».
Y suenan las campanas
Por Navidad
(pausa musical)
Ver también: Memes divertidos con gatos y un árbol de Navidad.
Continúa la conversación entre Shane MacGowan y Kirsty MacColl
- I could have been someone
- Well so could anyone
- You took my dreams from me
- When I first found you
Podría haberme convertido en alguien
Bueno, cualquiera podría
Me quitaste mis sueños
Cuando te encontré por primera vez
- I kept them with me babe
- I put them with my own
- Can’t make it all alone
- I’ve built my dreams around you
Las guardé conmigo, cariño
Los junté con mis (sueños)
No puedo ir sola
Construí mis sueños a tu alrededor
- The boys of the NYPD choir
- Still singing Galway Bay
- And the bells are ringing out
- For Christmas day
Los coristas del Departamento de Policía de Nueva York
Siguen cantando «Galway Bay».
Y suenan las campanas
Por Navidad
Conmovedor, ¿verdad?
Bueno, ¡cantemos juntos la canción Fairytale of New York (The Pogues) de Shane MacGowan y Kirsty MacColl!
Observa el coro de la policía de Nueva York en el vídeo. En realidad, nunca tuvieron una canción de Galway Bay en su repertorio: en el vídeo interpretan la Marcha del Club de Mickey Mouse. Sin embargo, salieron borrachos del autobús para la grabación del vídeo y declararon que no tocarían a menos que consiguieran más alcohol.3
Autores del texto: Jem Finer y Shane Patrick Lysaght Macgowan
Fairytale of New York lyrics © Sony/ATV Music Publishing LLC, Universal Music Publishing Group
Quién fue Shane MacGowan (1957-2023)
Shane MacGowan fue un icono de la escena musical irlandesa, aunque debe su fama principalmente a sus numerosos fans de Inglaterra y América. Empezó como uno de los primeros punks de Londres, cuando los jóvenes rebeldes escandalizaban a una Inglaterra entonces todavía conservadora. Se hizo popular entre sus colegas cuando apareció una foto suya ensangrentada en el periódico con un comentario sobre «conciertos caníbales» porque…. masticaba (literalmente) a su novia. Esos eran los tiempos. Jackass se inventó mucho después.
De todos modos, cuando la moda punk empezó a decaer, Shane MacGowan formó un grupo llamado The Pogues (o más exactamente Pogues Mahone, que significa «bésame el culo» en irlandés). Han conseguido combinar hábilmente la música folk tradicional irlandesa con la enérgica expresión del punk rock.
O como dijo Billy Bragg2 :
- «they came at folk music, got hold of it by the lapels, and threw it down the stairs»
(«se acercaron a la música folk, la agarraron por las solapas (de la chaqueta) y la tiraron por las escaleras»)
Shane MacGowan en privado
Un rasgo distintivo de Shane MacGowan eran sus… dientes podridos en la parte delantera, lo que contribuía a su irónico encanto. Cuando por fin se decidió a ir al dentista en 2015, la colocación del implante fue seguida por todo el Reino Unido en la televisión.
Véase también Dientes en inglés. Una visita al dentista.
La segunda característica era, por desgracia, el alcoholismo y la drogadicción. En una entrevista, contó que cuando iba de vacaciones a casa de sus abuelos en Irlanda, su tío le traía dos Guinness del bar desde que tenía cinco años. Hubo momentos en que no podía mantenerse en pie en el escenario, motivo por el cual, por cierto, le echaron de The Pogues. Que viviera hasta los 65 años es casi un milagro.
Ver también Proverbios irlandeses en inglés y en español.
Un amigo mío de Inglaterra habló una vez con él después de un concierto de The Pogues. Me dijo que Shane MacGowan era una persona muy amable y normal, ni orgullosa ni altanera. Era posible mantener una conversación normal con él. Así es también como le describen sus amigos íntimos: un poeta sensible y amable, una buena persona. Se dice que siempre llevaba un fajo de billetes en el bolsillo, que repartía entre los indigentes que encontraba a su paso.
Es una pena que haya muerto, la Navidad nunca volverá a ser lo mismo.
Bruce Springsteen dijo de Shane MacGowan4 :
- I truly believe that a hundred years from now most of us will be forgotten, but I do believe that Shane’s music is going to be remembered and sung.
«Creo sinceramente que dentro de cien años la mayoría de nosotros seremos olvidados. Pero creo que la música de Shane seguirá siendo recordada y cantada».
Si quieres saber más sobre Shane MacGowan, te recomiendo este documental en YouTube. Por supuesto, está en inglés. Bueno, y por supuesto, si no sabes inglés, ¡te invito a apuntarte a mi curso de inglés!