A continuación se muestra una transcripción y traducción de una interesante entrevista con el científico y escritor nominado para el Premio Pulitzer, Hernán Díaz. En su opinión, deberíamos dejar de estigmatizar el acento «incorrecto», porque hoy el inglés es de todos.
El acento de Hernán Díaz
El científico y escritor Hernán Díaz nació en Argentina, creció en Suecia, vivió en Inglaterra y Estados Unidos. En su opinión, en todos estos idiomas se habla con un acento «incorrecto». Según él, todos los idiomas, y el inglés en particular, pertenecen a todos. El hecho de que todos puedan aprender un idioma extranjero demuestra que «la hospitalidad está en el corazón de cada idioma».
La entrevista fue realizada por Judy Woodruff en pbS News Hour.
¡Dejemos de estigmatizar por el acento!
A continuación se muestra un video de una entrevista realizada en inglés.
Puede activar los subtítulos, pero también es bueno a veces tratar de entender sin ellos… ¡y acostumbrarse a diferentes acentos!
Debajo del video también encontrará una transcripción de la entrevista con la traducción española.
¡El inglés es de todos!
- Judy Woodruff: We have all heard of racial profiling, but what about accent profiling?
Todos hemos oído hablar de la discriminación racial, pero ¿qué hay de discriminación de acento?
- Hernan Diaz is the associate director of the Hispanic Institute at Columbia University, and his first novel was just nominated for a Pulitzer Prize. Those are certainly accomplishments, and yet he possesses something else that sets him apart.
Hernán Díaz es el vicepresidente del Instituto de Estudios Ibéricos de la Universidad de Columbia, y su primera novela fue nominada para el [prestigioso, literario] Premio Pulitzer. Sin lugar a dudas, estos son grandes logros, sin embargo, tiene algo más que lo distingue de la multitud.
- That’s tonight’s In My Humble Opinion.
Sobre esto En [programie] Mi Humilde Opinión de esta noche.
Entrevista con Hernán Díaz
- Hernan Diaz: I work at a university in New York with a large population of international students.
Trabajo en la Universidad de Nueva York con un gran número de estudiantes internacionales.
- Walking around campus the other day, I was perplexed to see flyers advertising accent reduction or even accent elimination. Having been born in Argentina, grown up in Sweden, and spent most of my life in the United States, I have, to some degree, a foreign accent in every language I speak.
Un día, mientras caminaba por el campus, me avergoncé de ver folletos que anunciaban la reducción del acento o incluso la eliminación completa del acento. Nací en Argentina, crecí en Suecia, pasé la mayor parte de mi vida en los Estados Unidos. Hasta cierto punto, tengo un acento incorrecto en cada uno de los idiomas [którym] que hablo.
- Something in my Spanish makes taxi drivers in Buenos Aires ask me where I’m from. In Swedish, my accent is very slight, but I have the vocabulary of a 12-year-old.
Hay algo en mi acento español que los taxistas de Buenos Aires me preguntan de dónde soy. Tengo un acento bastante bueno en sueco, pero mi vocabulario está al nivel de un niño de doce años.
- In my early 20s, I lived in London for a couple of years, which left its mark. But the fact is, I got English almost as a gift, through Swedish. And there is still a Scandinavian lilt in there.
A mis veinte años viví en Londres durante varios años, lo que también dejó su huella. La verdad es, que «obtuve» el inglés casi como regalo, a través del sueco. Por lo tanto, todavía tengo una entonación bastante escandinava.
¿Quién se avergüenza de su acento?
- Does my accent need correcting? I don’t think so. To sound like who, exactly? A native speaker? What would that even mean?
Pero, ¿necesito corregir mi acento? No creo. ¿Sonar como quién exactamente? ¿Un hablante nativo? Pero, ¿qué significaría eso de todos modos?
- Looking at accent-reduction classes online, the third hit I got wasn’t aimed at Eastern European or South American immigrants. It actually read, «Want to get rid of your New York accent?»
Cuando miré la oferta de cursos de reducción de acento en línea, el tercer resultado de la búsqueda no estaba dirigido a inmigrantes de Europa del Este o América del Sur. Decía: «¿Quieres deshacerte de tu acento neoyorquino?»
- An accent can be a stigma, even within native speakers of the same language. These variations, determined by geography, class, and race, are always identified with stereotypes, and fleeing from one means embracing another.
El acento puede ser un estigma, incluso entre hablantes nativos del mismo idioma. Las variaciones son el resultado de la geografía, la clase social y la raza, lo que inevitablemente se conecta con los estereotipos. Sin embargo, escapar de uno solo significa vincularse a otro.
- In England a Russian writer may adopt an upper-crust British accent. In California, a Texan actor may aspire to a San Fernando Valley cadence. Even though everybody has an accent, there certainly is such a thing as accent discrimination.
En Inglaterra, un escritor ruso puede aprender el acento de la alta sociedad inglesa. En California, un actor de Texas puede sintonizar con el ritmo del Valle de San Fernando. Aunque todos tengan algún tipo de acento, sin duda existe tal la discriminación de a las personas por su acento.
Estigmatización por acento
- Most of us have either suffered or witnessed it at some point. I can easily tell when I’m not being understood or when someone is underscoring a difference in pronunciation just to show me my place, because accent discrimination is, in the end, all about place, who belongs and who doesn’t.
La mayoría de nosotros ha experimentado o fue testigo de esto en algún momento. Puedo ver claramente cuando alguien no me entiende, y cuando enfatizan la diferencia en la pronunciación solo para mostrarme mi lugar, porque al final, la discriminación por el acento se reduce a dónde pertenece o no alguien.
- An accent is the echo of one language or tone in another. I, for one, enjoy these ghostly presences of something strange in a familiar environment. They are a reminder of the fact that language doesn’t belong to anyone, not even to its native speakers.
El acento es el eco de un idioma que resuena en otro idioma. Personalmente, me gustan estas apariciones fantasmas de peculiaridades en un entorno familiar. Nos recuerdan que el idioma no pertenece a nadie, ni siquiera a sus hablantes nativos.
- Language is shared. It is, in principle, a space where everyone is welcome and cooperates toward mutual comprehension. And the very fact that there are accents in the first place, the fact that we can still understand each other through all the differences, is the most conclusive proof of the hospitality at the heart of every language.
El idioma es compartido. Básicamente, es un espacio donde todos son bienvenidos y pueden trabajar juntos para la comprensión mutua. Y el hecho mismo de que haya acentos, de que todavía podamos entendernos a pesar de todas estas diferencias, es la prueba más clara de que la hospitalidad está en el corazón de cualquier idioma.
- Judy Woodruff: Pulitzer Prize nominee Hernan Diaz.
El nominado al Premio Pulitzer Hernán Díaz.
Con o sin acento, ¡pero de alguna manera tenemos que hablar inglés!
Por lo tanto, aunque no tenga que preocuparse por el acento, ¡hay que aprender inglés!
¡Preferiblemente a través de la conversación!
De esto se trata aprender inglés en el curso en línea Speakingo. Habla con una computadora y como un niño aprende a hablar inglés. ¡Toda la gramática y las 2000 palabras inglesas más populares se quedan en su cabeza por sí solas! Su computadora o teléfono le entiende, le elogia y le corrige. De esta manera, aprende inglés no solo de manera rápida y efectiva, ¡sino también de manera agradable y sin estrés!
De todos modos, pruébelo mejor por usted mismo/a: ¡la primera semana de aprendizaje es completamente gratis!
¡Inscríbase en el curso de inglés en línea Speakingo!
¿Y qué opina usted de aprender el acento británico? ¿Vale la pena preocuparse por nuestro acento? ¡Comparta sus opiniones en los comentarios!