fairytale of new yor, shane macgowan, christmas song

Ein umstrittenes Weihnachtslied? Fairytale of New York (Shane MacGowan & The Pogues)

Fairytale of New York von The Pogues, mit dem kürzlich verstorbenen Shane MacGowan, sorgt jedes Jahr für Kontroversen. Warum lieben und hassen die Briten sie so sehr?


Die Popularität von Fairytale of New York (The Pogues & Shane MacGowan)

Jedes Jahr hört man in Großbritannien mehr Diskussionen über das umstrittene Weihnachtslied Fairytale of New York von The Pogues als über das Lied selbst! Manche Radiosender spielen es gar nicht – andere spielen es (aus denselben Gründen) fast ununterbrochen.

Alles begann mit einer Wette zwischen dem englischen Rockmusiker Elvis Costello und Shane MacGowan von The Pogues, dass letzterer es nicht schaffen würde, ein Weihnachtslied zu schreiben, das nicht zu süßlich ist.

Kein Geringerer als der am 25. Dezember (1957) geborene Shane MacGowan nahm die Herausforderung an und gewann die Weihnachtswette eindeutig – das umstrittene Weihnachtslied ist seit seiner Premiere 1987 zuverlässig jedes Weihnachten ganz oben in den britischen Charts vertreten. Der Brite wiederholt 1 wählten Fairytale of New York von The Pogues zu ihrem Lieblingsweihnachtslied.

Worum geht es in Fairytale of New York von der Band The Pogues?

In dem Lied Fairy Tale of New York erzählt der Sänger Shane MacGowan (mit Gaststar Kirsty MacColl) die Geschichte der Iren, die im 19. Jahrhundert nach Amerika auswanderten, um der Hungersnot zu entkommen (allein zwischen 1845 und 1852 starben eine Million Iren an Hunger!). Viele wollten in New York Künstler werden. Viele wurden jedoch vom Alkohol ausgebremst. Statt Karriere zu machen, landeten sie auf der Straße.

Lieder von irischen Einwanderern in den USA

Das Lied ist eine nostalgische Geschichte über einen irischen Einwanderer an Heiligabend, die er beim Abzapfen von Alkohol in einer New Yorker Haftanstalt („drunk tank“) spinnt. Als ein anderer Betrunkener in der Zelle beginnt, einen Ausschnitt der irischen Ballade „The Rare Old Mountain Dew“ zu summen , wird Shane MacGowan in einem betrunkenen Tagtraum an die Frau seines Lebens erinnert.

Der Rest des Stücks (von manchen als innerer Monolog interpretiert) ist ihre Diskussion darüber, wie ihre jugendlichen Hoffnungen durch Alkohol und Drogensucht zunichte gemacht wurden. Und all diese Erinnerungen und Auseinandersetzungen passieren zu keinem anderen Zeitpunkt als an Heiligabend.

Das Märchen von New York ist deshalb zum Weihnachtslied all derer geworden, die …. Weihnachten hassen.

Siehe auch: Alkohol hilft dir, Englisch zu lernen!

Obwohl es in seiner Schlussbotschaft als optimistisch bezeichnet werden kann, ist das Lied nicht so süß, so dass dem Hörer nicht übel wird, wenn er es zu oft hört (im Gegensatz zu anderen Weihnachtsklassikern wie Mariah Careys „All I want for Christmas is you“ ).

Es erinnert uns auch daran, dass nicht jeder im Leben so erfolgreich ist wie wir. So ein „Teller für den verirrten Wanderer am Weihnachtstisch“ gehört zu den Festtagshits.

Kontroverse um das Fairytale of New York

Fairytale of New York ist kein umstrittenes Weihnachtslied, weil es nicht so luxuriös ist. Es geht vor allem um die Worte, die darin gesagt werden.

Am Anfang waren natürlich die Vulgaritäten das Problem.

Der von MacGowan gespielte Charakter bezeichnet seine Partnerin (Kirsty MacColl) als „an old lut on junk“ oder “ „alte Schlampe auf Junk“ auf Heroin“, woraufhin MacColl mit einer unartikulierten Tirade antwortet, die Wörter wie „faggot“ (ein unpassender Ausdruck für homosexuell) und „arse“ (was Idiot, Arschloch bedeutet) enthält.

Interessanterweise singen die Briten, wenn sie das Lied vor Weihnachten vor sich hinsummen, die meisten Teile laut mit!

Besonders in letzter Zeit hat das Wort faggot im politisch korrekten Großbritannien für viel Aufregung gesorgt .

Im Jahr 2007 zensierte die BBC das Wort, was einen Aufschrei der Hörerinnen und Hörer auslöste. MacGowan fasste die Angelegenheit mit den Worten zusammen:

  • „There is no political correctness to it. I’ve been told it’s insulting to gays; I don’t understand how that works. Nobody in the band thinks that’s worth a second’s thought.“

„Es geht hier nicht um politische Korrektheit. Mir wurde gesagt, dass es für schwule Menschen beleidigend ist; ich verstehe nicht, wie das funktioniert. Niemand im Team denkt, dass es sich lohnt, sich damit zu befassen.“

Anscheinend hat ihn das Thema aber nicht schlafen lassen, denn ein Jahr später sagte er:

  • The word was used by the character because it fitted with the way she would speak and with her character. She is not supposed to be a nice person, or even a wholesome person. She is a woman of a certain generation at a certain time in history and she is down on her luck and desperate. Her dialogue is as accurate as I could make it but she is not intended to offend! She is just supposed to be an authentic character and not all characters in songs and stories are angels or even decent and respectable, sometimes characters in songs and stories have to be evil or nasty to tell the story effectively. If people don’t understand that I was trying to accurately portray the character as authentically as possible, then I am absolutely fine with them bleeping the word, but I don’t want to get into an argument.

„Die Figur benutzte das Wort, weil es zu ihrer Art zu sprechen und zu ihrem Charakter passte. Sie ist keine nette Person oder gar ein guter Mensch. Sie ist eine Frau aus einer bestimmten Generation, zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Geschichte, die kein Glück mehr hat und verzweifelt ist. Ich habe ihren Dialog so angemessen wie möglich geschrieben, es geht mir nicht darum, jemanden zu beleidigen! Sie soll einfach nur eine authentische Figur sein, und nicht alle Figuren in Liedern und Geschichten sind Engel, sie sind nicht einmal unbedingt anständige und respektable Menschen. Manchmal müssen Figuren in Liedern und Geschichten böse oder fies sein, um eine Geschichte effektiv zu erzählen. Wenn die Leute nicht verstehen, dass ich versucht habe, diese Figur so authentisch wie möglich darzustellen, macht es mir nichts aus, wenn sie es löschen, aber ich will mich nicht auf einen Streit einlassen.“

Deshalb werden wir heute den überarbeiteten Text in vielen Versionen hören:

  • You’re cheap and you’re haggard.

Du bist billig und du bist ein Tyrann.

Wie lautet also der Text dieses umstrittenen Liedes?

Text und Übersetzung des Weihnachtsliedes Fairytale of New York

  • It was Christmas Eve, babe
  • In the drunk tank
  • An old man said to me, won’t see another one

Es war Heiligabend, mein Schatz
In einer „Ausnüchterungszelle“ (eine Zelle für Betrunkene in einer Polizeistation)
Der alte Mann sagte mir, dass ich nie wieder (Weihnachten) sehen werde.
(es ist nicht klar, ob Shane MacGowan oder der alte Mann, da der englische Satz unvollständig ist)

  • And then he sang a song
  • The Rare Old Mountain Dew
  • I turned my face away
  • And dreamed about you

Und dann sang er ein Lied
„Rare old mountain dew“ (so nennen die Iren selbstgemachten Whiskey).
Ich drehte mein Gesicht weg
Und ich träumte von dir

  • Got on a lucky one
  • Came in eighteen to one
  • I’ve got a feeling
  • This year’s for me and you

Ich habe einen Glückspilz getroffen
(Pferd beim Rennen) lief achtzehn zu eins
Ich habe das Gefühl, dass
Dieses Jahr ist für mich und für dich

  • So happy Christmas
  • I love you baby
  • I can see a better time
  • When all our dreams come true

Also frohe Weihnachten
Ich liebe dich, mein Schatz
Ich kann bessere Zeiten sehen
Wenn all unsere Träume wahr werden

Auszug gesungen von Kirsty MacColl

  • They’ve got cars big as bars
  • They’ve got rivers of gold
  • But the wind goes right through you
  • It’s no place for the old

(In New York) haben sie Autos so groß wie Limousinen
Sie haben Flüsse, die mit Gold fließen
Aber der Wind fegt durch dich hindurch
Dies ist kein Ort für alte Menschen

  • When you first took my hand
  • On a cold Christmas Eve
  • You promised me
  • Broadway was waiting for me

Als du zum ersten Mal meine Hand nahmst
An einem kalten Heiligabend
Du hast mir versprochen (dass)
Der Broadway wartet auf mich

(Beachte die Abfolge der Zeitformen in der englischen reported speech – „It is waiting“. -> You promised it was waiting.)

Shane MacGowan und Kirsty MacColl singen weiter zusammen

  • You were handsome
  • You were pretty
  • Queen of New York City
  • When the band finished playing
  • They howled out for more

Du warst gutaussehend
Du warst ziemlich
Königin von New York
Als die Band aufhörte zu spielen
Sie schrien nach mehr

  • Sinatra was swinging
  • All the drunks they were singing
  • We kissed on a corner
  • Then danced through the night

Sinatra sang Lieder in einem swingenden Musikstil
Alle Trinker sangen
Wir küssten uns an der Ecke
Dann haben wir die ganze Nacht getanzt

  • The boys of the NYPD choir
  • Were singing Galway Bay
  • And the bells were ringing out
  • For Christmas day

Chorknaben des New York Police Department
Sie sangen (ein beliebtes Lied der Iren) „Galway Bay“.
Und die Glocken läuteten
Für Weihnachten

Und dann ging der Ärger los…

  • You’re a bum
  • You’re a punk
  • You’re an old slut on junk
  • Lying there almost dead on a drip in that bed

Du bist ein Penner
Du bist Quatsch
Du bist eine alte Hure, die Heroin nimmt
Du liegst fast tot unter einer Infusion in diesem Bett

  • You scumbag, you maggot
  • You cheap lousy faggot
  • Happy Christmas your arse
  • I pray God it’s our last

Du Bastard, Dreckskerl
Du billige, lausige Schwuchtel
Frohe Weihnachten, Arschloch
Ich bete zu Gott, dass dies unsere letzten

  • The boys of the NYPD choir
  • Still singing Galway Bay
  • And the bells are ringing out
  • For Christmas day

Chorknaben des New York Police Department
Sie singen immer noch „Galway Bay“.
Und die Glocken läuten
Für Weihnachten

(Musikpause)

Lustige Memes mit Katzen und einem Weihnachtsbaum

Siehe auch: Lustige Memes mit Katzen und einem Weihnachtsbaum.

Das Gespräch zwischen Shane MacGowan und Kirsty MacColl geht weiter

  • I could have been someone
  • Well so could anyone
  • You took my dreams from me
  • When I first found you

Ich hätte jemand werden können
Nun, jeder könnte
Du hast meine Träume weggenommen
Als ich dich zum ersten Mal fand

  • I kept them with me babe
  • I put them with my own
  • Can’t make it all alone
  • I’ve built my dreams around you

Ich habe sie bei mir behalten, mein Schatz
Ich habe sie zusammen mit meinen (Träumen)
Ich schaffe es nicht allein
Ich habe meine Träume um dich herum gebaut

  • The boys of the NYPD choir
  • Still singing Galway Bay
  • And the bells are ringing out
  • For Christmas day

Chorknaben des New York Police Department
Sie singen immer noch „Galway Bay“.
Und die Glocken läuten
Für Weihnachten

Rührend, nicht wahr?
Dann lass uns gemeinsam das Lied Fairytale of New York (The Pogues) von Shane MacGowan und Kirsty MacColl singen!

Beachte den Chor der New Yorker Polizei in dem Video. Sie hatten eigentlich nie einen Galway Bay-Song in ihrem Repertoire – im Video spielen sie den Mickey Mouse Club March. Allerdings sind sie für den Videodreh betrunken aus dem Bus gerollt und haben erklärt, dass sie nicht spielen würden, wenn sie nicht mehr Alkohol bekommen!3

Textautoren: Jem Finer & Shane Patrick Lysaght Macgowan
Fairytale of New York lyrics © Sony/ATV Music Publishing LLC, Universal Music Publishing Group

Wer war Shane MacGowan (1957-2023)

Shane MacGowan war eine Ikone der irischen Musikszene, obwohl er seinen Ruhm hauptsächlich seinen vielen Fans in England und Amerika verdankt. Er begann als einer der ersten Punks in London, als rebellische Jugendliche das damals noch konservative England schockierten. Er wurde bei seinen Kollegen beliebt, als ein blutiges Foto von ihm in der Zeitung erschien mit einem Kommentar über „kannibalische Konzerte“, weil…. seine Freundin (buchstäblich) angekaut hatte. Das waren noch Zeiten. Jackass wurde erst viel später erfunden.

Jedenfalls gründete Shane MacGowan eine Band namens The Pogues (oder genauer gesagt Pogues Mahone, was auf Irisch „Küss meinen Arsch“ bedeutet), als die Punk-Mode nachließ. Sie haben es geschafft, traditionelle irische Folkmusik mit dem energiegeladenen Ausdruck des Punkrocks geschickt zu verbinden.

Oder wie Billy Bragg es ausdrückte2 :

  • „they came at folk music, got hold of it by the lapels, and threw it down the stairs“

(„Sie kamen zur Volksmusik, packten sie am Revers (ihrer Jacke) und warfen sie die Treppe hinunter“)

Shane MacGowan privat

Ein charakteristisches Merkmal von Shane MacGowan waren seine… verfaulten Zähne auf der Vorderseite, die zu seinem schrägen Charme beitrugen. Als er sich 2015 endlich entschloss, zum Zahnarzt zu gehen, wurde das Einsetzen des Implantats von ganz Großbritannien im Fernsehen verfolgt.

Siehe auch: Zähne auf Englisch. Ein Besuch beim Zahnarzt.

Das zweite Merkmal war leider Alkoholismus und Drogenabhängigkeit. In einem Interview erzählte er, dass sein Onkel ihm, als er fünf Jahre alt war, immer zwei Guinness aus dem Pub mitbrachte, wenn er in den Ferien zu seinen Großeltern nach Irland fuhr. Es gab Zeiten, in denen er nicht auf der Bühne stehen konnte, was übrigens auch der Grund dafür war, dass er bei The Pogues rausgeschmissen wurde. Dass er 65 Jahre alt geworden ist, grenzt an ein Wunder.

Siehe auch: Irische Sprichwörter auf Englisch und Deutsch.

Ein Freund von mir in England sprach ihn einmal nach einem Konzert von The Pogues an. Er sagte mir, dass Shane MacGowan ein sehr freundlicher, normaler Mensch sei, nicht stolz oder hochmütig. Es war möglich, ein normales Gespräch mit ihm zu führen. So beschreiben ihn auch enge Freunde – ein sensibler, freundlicher Dichter, ein guter Mensch. Es wird erzählt, dass er immer ein Bündel Geldscheine in seiner Tasche trug, die er an die Obdachlosen verteilte, die er auf seinem Weg traf.

Es ist eine Schande, dass er gestorben ist, Weihnachten wird nie wieder dasselbe sein.

Bruce Springsteen sagte über Shane MacGowan4 :

  • I truly believe that a hundred years from now most of us will be forgotten, but I do believe that Shane’s music is going to be remembered and sung.

„Ich glaube wirklich, dass die meisten von uns in hundert Jahren vergessen sein werden. Aber ich glaube, dass Shanes Musik weiterhin in Erinnerung bleiben und gesungen werden wird.“

Wenn du mehr über Shane MacGowan erfahren möchtest, empfehle ich dir diese Dokumentation auf YouTube. Natürlich ist es auf Englisch. Tja, und wenn du kein Englisch kannst, lade ich dich ein, an meinem Englischkurs teilzunehmen!

Laden Sie die App zum Englischlernen auf Ihr Handy herunter:

Registrieren!

Registrieren Sie sich auf der Website, um die erste Studienwoche kostenlos zu erhalten!
oder
Teile diesen Beitrag auf deinem Profil:
Wie sieht das Erlernen auf einem Online-Englischsprachkurs Speakingo aus?
Российские государственные СМИ не говорят вам правду. Учи английский, чтобы понимать, что происходит на самом деле. Даже если вы не можете заплатить мне за это сейчас из-за банковской блокады...
Suche im Blog:
Neueste Texte:

Indem Sie auf Anzeigen klicken, helfen Sie mir, wertvolle Texte für meinen Blog zu erstellen.

die heutigen Einträge des Tages:
indirekte Rede in englischer Sprache
5 Arten der indirekten Rede im Englischen

Die indirekte Rede im Englischen (reported speech) scheint das Aushängeschild für Abiturienten und Teilnehmer an verschiedenen Englischprüfungen zu sein. Entgegen dem Anschein ist dieses Thema jedoch recht logisch… und nützlich für Klatsch und Tratsch!

Lesen Sie weiter »
Neueste Texte:

Laden Sie die App zum Englischlernen auf Ihr Handy herunter:

Kommen wir zur Wissenschaft

Klicken Sie unten, um mit dem Online-Kurs von Speakingo Englisch zu üben!
blog kursu języka angielskiego online dr grzegorz kusnierz
Dr. Greg Kay

Haben Sie schon genug Theorie?
Brauchen Sie Übung?

Englische Grammatik lernen – vor allem auf dem Blog Speakingo natürlich! – es kann sogar einfach und angenehm sein, aber das Wichtigste ist immer die Praxis!
Deshalb lade ich Sie zu dem Englischkurs selbst ein, in dem all die im Blog beschriebenen Grammatiken und Vokabeln in interessanten Sätzen enthalten sind, mit denen Sie mit Ihrem Telefon oder Computer sprechen, wie mit dem besten Lehrer, der Sie versteht, lobt oder korrigiert – und nie die Geduld verliert!
Klicken Sie unten, um diese Methode des Englischlernens kostenlos ohne Jegliche Verpflichtung auszuprobieren!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Registrieren!

Registrieren Sie sich auf der Website, um die erste Studienwoche kostenlos zu erhalten!
oder