← Volver a la página de inicio del blog English Speakingo

Comunicación intercultural: ¿qué dice el inglés y qué quiere decir?

¡Incluso si ya sabes bien el inglés, no significa que puedas llevarte bien con un inglés! No se trata solo del acento, sino de las conocidas diferencias culturales, no siempre lo que decimos es lo que queremos decir. A continuación hay una introducción y un breve glosario de comunicación intercultural, la diferencia entre lo que dice un inglés y de lo que el inglés quiere decir.


Estructura superficial y profunda en lingüística.

El inglés no es sólo palabras. También es la forma en que lo usamos. El conocido lingüista Noam Chomsky creó el concepto de una estructura de oraciones superficial y profunda : la palabra es superficial, mientras que la estructura profunda es lo que queremos decir a través de ella.

Por ejemplo, cuando decimos «tienes cola» a alguien, realmente no nos molesta, aunque el coxis de nuestro amigo sea extremadamente complejo. El punto es que (¡probablemente otra vez!) ¡No cerró la puerta detrás de él!

En gran medida, esta discrepancia de lo que decimos y de lo que tenemos en mente se basa en la cultura del lenguaje.

nivel comunicativo ingles

¿Qué? ¿Estás diciendo que la comunicación es más que «Quiero una cookie»?

¿Qué es la comunicación intercultural?

Sin embargo, la cultura inglesa no es lo mismo que la cultura española o americana, tenemos otros patrones históricos, proverbios y expresiones. Si logramos comunicarnos a pesar de estas diferencias, podemos hablar de comunicación intercultural.

Todos, no solo en España, sino en todo el mundo, aprenden inglés. Sin embargo, cuando nos mudamos a Inglaterra, resulta que a pesar de que parece que sabemos las palabras, es difícil comunicarnos de forma efectiva. No se trata solo de acento y modismos, se trata de falta de comunicación intercultural.

Los ingleses son maestros de la diplomacia, además de no hablar abiertamente. En combinación con su bondad casi compulsiva, ofrece una mezcla explosiva para las personas que no están tan matizadas con la cultura anglosajona.

Ofertas de empleo en ingles

Vea también: Lo que las ofertas de empleo en inglés realmente dicen 🙂

Después de mudarte a Londres, puedes comenzar a preguntarte, cosas como, «¿Por me siguen preguntando todo el tiempo, cómo estoy?» ¿Todo está bien conmigo? Me veo pálido o qué?

Sin embargo, el inglés «You’re right?» ¡Es solo una frase educada, no una pregunta! Literalmente significa ’¿estás bien?’ aunque la forma gramaticalmente completa debe ser ’¿Are you allright?’ – aunque si realmente se usara, sonaría como … una pregunta real.

Completamente igual que la expresión comúnmente usada«How do you do?» . Les respondemos con la pregunta «How do you do?». Y a nadie le importa cómo lo haces, es importante que mantengamos la apariencia de cortesía.

Frases en inglés para principiantes.

Vea también: Frases en inglés para principiantes

Por ejemplo, siempre tiene que «intercambiarse» ritualmente una small talk (literalmente, «una pequeña charla» o una breve charla sobre cualquier cosa). El intercambio de cortesía funciona bien.

Entusiasmo intercultural

Curiosamente, en cada país juzgaremos la situación de manera diferente, los abordaremos con un entusiasmo diferente y culturalmente condicionado.

Aquí hay un asunto importante: aumentamos nuestro entusiasmo en un 500%. No se puede decir simplemente que un amigo tenga un bonito vestido. Ella es fantástica, fenomenal e impresionante!

De lo contrario, entenderán que … ¡no nos gusta y lo criticamos amablemente!

Creo que esto está bien ilustrado en el siguiente gráfico (incluso si no es evidencia estrictamente «científica»):

comunicacion intercultural

Glosario para la foto:

  • stuff – cosa, algo (aquí nuestro tema de evaluación)
  • objective distribution – Distribución objetiva
  • junk  – basura
  • pretty good- bastante bien
  • awesome – genial
  • Eastern EuropeansEuropeos del este
  • What is this garbage? – ¿Qué es esta basura?
  • I don’t like it  – No me gusta.
  • even so – incluso si es …
  • people – gente
  • it’s fine – esta bien
  • not bad – no está mal ¿

Honestamente, diría por mis observaciones que hoy en día los ingleses se parecen mucho más a los estadounidenses que a los estereotipados ingleses de las películas en blanco y negro, que aparentemente bromean con esta imagen.

Comunicación intercultural cortés en habla y escritura.

La cortesía también es válida por teléfono, incluso si está en un incendio, usted tiene que usar el ritual «You’re right”, solo entonces, casualmente, mencione que debe ser auxiliado por la brigada de bomberos.

conversación en inglés por teléfono

Ver también: Conversación en inglés por teléfono.

Además, tenga cuidado con la forma en que nos dirijamos o escribamos correos electrónicos. Es difícil ser demasiado educado aquí.

Pienso que todos los que trabajaban en una oficina británica sufrieron un choque cultural cuando, después de una conversación normal, resultó que pudimos cometer algunos errores cardinales, o nos malinterpretaron por completo.

En Inglaterra, el negro no es negro y el blanco no es blanco (¡Ja! Especialmente si tomamos esta palabra literalmente, ¡es mejor huir de los temas raciales que del fuego!).

Diccionario intercultural inglés-inglés

Como mencioné, los problemas similares en la comunicación intercultural no son un problema especial para los españoles, todos los que vienen a Inglaterra están luchando contra ellos.

Los ingleses también saben que somos extranjeros, por lo que aceptarán una enmienda.

Lo que es importante desde nuestra perspectiva es cómo entenderlos. A qué se refieren cuando se comunican con nosotros.


¡Inscríbete en el curso de inglés online de Speakingo!

[Signup_button]

La primera semana de prueba es completamente gratis!


He escuchado en mis estudios sobre la capacitación de profesores de inglés en Inglaterra, donde, como si el inglés fluido no estuviera allí, los posibles maestros preguntaban cómo les iba en su técnica de enseñanza y cómo lo estaban haciendo. En respuesta, escucharon que todo estaba en general bien. Así, estos profesores relajados se centraron en visitar la ciudad. Al final, sin embargo, resultó que los certificados no los recibieron, no entendieron los mensajes sutiles que les dieron los amables instructores de inglés …

Entonces, ¿cómo evitar esas sorpresas desagradables?

A continuación se muestra una lista de expresiones populares que a menudo dan lugar a malentendidos interculturales. Doy la expresión original y su traducción superficial (traducción literal) y la interpretación de la estructura profunda en dos versiones culturales. La diversión comienza cuando observamos las diferencias en la estructura profunda: por una parte, lo que el «poeta inglés» tenía en mente «y, por otra parte, lo que normalmente entenderíamos.

¡Espero que te ayude en una comunicación intercultural transparente y efectiva con los británicos! 🙂

Un breve glosario de comunicación intercultural en el Reino Unido.

El inglés dice …

¿Qué quiere decir un inglés …

¿Qué piensa el europeo,

que el ingles quiere decir …

I hear what you say

(Oigo lo que dices)

No estoy de acuerdo y ya no quiero hablar de ello.

Estuvo de acuerdo con mi punto de vista.

With the greatest respect..

(Con el mayor respeto …)

¡Idiota!

O! Me esta escuchando

That’s not bad!

(no esta mal)

Esto es bueno

Esto es malo

That’s a very brave proposal.

(Esa es una propuesta muy audaz)

¡Debes haberte vuelto loco!

piensa que tengo coraje

Quite good

(bastante bien)

Me decepcionaste

Bastante bien

I would suggest …

(Sugeriría …)

¡Hazlo o prepárate para soportar las consecuencias!

Piénsalo, pero haz lo que quieras.

Oh, incidentally / by the way

(Por cierto)

El tema principal de esta conversación es …

No es muy importante

I was a bit disappointed that…

(Me decepcionó un poco que …)

Me molestó que …

No es nada importante

Very interesting

(muy interesante)

Claramente sin sentido

Les impresiono

I’ll bear it in mind

(«Lo tendré esto en cuenta»)

Ya lo olvidé 

Él probablemente lo hará

I’m sure it’s my fault

(Estoy seguro de que es mi culpa)

¡Es tu culpa!

¿Por qué cree que es su culpa?

You must come for dinner

(Debes venir a cenar)

No vengas, solo soy amable

Pronto recibiré una invitación

I almost agree

(Casi estoy de acuerdo)

No estoy de acuerdo en absoluto

El acuerdo está cerca.

I only have a few minor comments

(Solo tengo algunos comentarios menores)

Por favor, escribe todo nuevamente

Encontró algunos errores tipográficos

Could we consider some other options?

(¿Podríamos considerar alguna otra opción?)

No me gustan tus ideas

Aún no lo han decidido.

www.speakingo.com

A continuación se muestra el gráfico original (en inglés) de la The Poke Anglo-Eu Translation Guide

comunicación intercultural con el inglés


¡Inscríbete en el curso de inglés online de Speakingo!


¿Y a qué desafíos te enfrentaste en la comunicación intercultural en Inglaterra? ¡Comparte tus aventuras en los comentarios!

Sharing is caring!
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (27 votes, average: 4,96 out of 5)
Cargando…

¿Texto interesante? ¡Mantente en contacto!

¡Suscríbete al boletín de Speakingo! De esta manera, recibirá:

lo que garantizará la continuidad de su aprendizaje!