Генри Кавилл, который играет титулованного Ведьмака в сериале Netflix, читает отрывок из книги «Последнее желание» (Last Wish) Анджея Сапковского на английском языке — познакомьтесь с текстом и послушайте бархатный голос английского актера. А также вопросы по аудированию для продвинутых.
Ведьмак — The Witcher
На континенте, полном чудовищ, пересекаются пути охотника за монстрами, колдуньи и принцессы, наделенной сверхъестественными способностями. Сага о Ведьмаке польского писателя Анджея Сапковского получила всемирное признание сначала благодаря культовой компьютерной игре, а теперь — столь же популярному, сколь и спорному среди фанатов — сериалу на Netflix.
Конечно, мы можем использовать эту красочную сказку для обучения английскому языку!
Хотя у Генри Кавилла настолько приятный голос и акцент, что его приятно слушать даже без понимания — и если мы знаем «Ведьмака», то можем догадаться, о чем идет речь, а на английском всегда есть что послушать!
Вопросы для аудирования, т.е. понимания прочитанного на английском языке
На этот раз мы попытаемся выучить английский язык иначе, чем путем анализа дословного перевода текста. Запишите ответы на следующие вопросы из отрывка из фильма «Ведьмак» (The Witcher), прочитанного на английском языке:
- Who usually spotted The Whitcher first as he approached a town?
- Was Witcher in a hurry? What makes you think so?
- What was unusual about Witcher’s appearance?
- How did the fight break out?
- Why did the guards obey Witcher’s demand instead of arresting him?
Генри Кавилл читает отрывки из «Последнего желания» (Last Wish) на английском языке
Лучше всего просто послушать текст, который Генри Кавилл прекрасно читает на английском языке. Отрывки из сериала Netflix в видео ниже дополнительно The Witcher помогут вам понять текст.
Не волнуйтесь, если вы не сразу поймете все ответы. Ниже вы найдете глоссарий и расшифровку прочитанных отрывков, которую вы можете просмотреть до или после прослушивания текста во второй раз.
Глоссарий для отрывков из книги «Последнее желание» из саги «Ведьмак», которые Генри Кавилл читает на английском языке
В этот раз я решил не переводить весь текст. Однако, поскольку текст довольно сложный, ниже я привожу глоссарий с каждым сложным словом, которое будет прокручиваться при чтении Генри Кавиллом отрывков из «Ведьмака», а точнее из книги «Последнее желание» The Last Wish.
Первая часть «Ведьмака
- notice— уведомление
- striped tomcat shuddered — полосатый томкат дрожащий —
- stack of wood — стопка дров
- hissed and bolted off into the nettles — шипел и стрелял в крапиву
- hut’s threshold — порог избы (possessive ‘s)
- he fixed his tearful eyes on the passing rider — он устремил свои полные слез глаза на проезжавшего мимо всадника.
- ride-rode-ridden — ездить (неправильный глагол)
- overtake the hay-cart obstructing the road — обогнать телегу с сеном, загораживающую дорогу
- laden donkey trotted — амбарный осел рысил
- pommel — поммель, седло-лук
- to lug — таскать
- saddlecloth —седло, дерка
- flanks of the ass — фланги задницы (да-да, именно это изначально означает слово «ass«!)
- streak — полоса, группа
Второй отрывок, прочитанный на английском языке из книги «Последнее желание» из цикла «Ведьмак
- beneath — старая форма от under = below
- a worn leather jerkin laced up at the neck — поношенная кожаная куртка, зашнурованная у шеи
- strapped — привязанный
- quiver — дрожать
- piercing the innkeeper with his gaze — пронзая трактирщика взглядом
- tankard — металлический танкер с крышкой
Третий отрывок из «Ведьмака», прочитанный на английском языке
- pockmark — отметина, шрам от оспы, проказы
- diagonally— по диагонали
- to curl up — сворачиваться, уклоняться
- sheath — ножны для меча
- glisten — сверкать, блестеть
- dim light — тусклый свет
- to seethe — кипеть, бурлить
- to tumble — падать, спотыкаться
- earthenware smacked hollowly — глиняная посуда полого чавкала
- slashed —резаный, разрезанный, искалеченный
- to writhe — выгибаться, скручиваться
- puddle — лужа
- thuds and clangs —стуки и лязги, шумы и гудение
- truncheon — дубинка, булава
- thug — бандит, бандиты
- swiftly — быстро, оживленно
- clout-nails, studs — гвозди, шипы
- to dart — бросать (себя) [darts — дротики, дротики].
- castellan — кастелян
- mumble — бормотать
- tentatively — неуверенно, исследуя
- hastily — поспешно
Генри Кавилл читает «Ведьмака» на английском языке — второе прослушивание
Теперь, когда вы знаете большую часть сложной лексики, прослушайте Генри Кавилла еще раз и проверьте, уверены ли вы, что правильно ответили на вопросы:
.
Расшифровка отрывков из фильма «Ведьмак», прочитанных на английском языке Генри Кавиллом
Теперь, с другой стороны, вы можете сами проследить за текстом, который был прочитан на английском языке бархатным голосом «Ведьмака» Генри Кавилла из Netflix:
[0:17]
As usual, cats and children noticed him first. A striped tomcat sleeping on a sun-warmed stack of wood, shuddered, raised his round head, pulled back his ears, hissed and bolted off into the nettles. Three-year-old Dragomir, fisherman Trigla’s son, who was sitting on the hut’s threshold doing his best to make dirtier an already dirty shirt, started to scream as he fixed his tearful eyes on the passing rider.
The witcher rode slowly, without trying to overtake the hay-cart obstructing the road. A laden donkey trotted behind him, stretching its neck and constantly pulling the cord tied to the witcher’s pommel tight. In addition to the usual bags, the long-eared animal was lugging a large shape, wrapped in a saddlecloth, on its back. The gray-white flanks of the ass were covered with black streaks of dried blood.
[1:14]
The stranger was not old but his hair was almost entirely white. Beneath his coat he wore a worn leather jerkin laced up at the neck and shoulders. As he took off his coat, those around him noticed that he carried a sword — not something unusual in itself, nearly every man in Wyzim carried a weapon — but no one carried a sword strapped to his back as if it were a bow or a
quiver.
The stranger did not sit at the table with the few other guests. He remained standing at the counter, piercing the innkeeper with his gaze. He drew from the tankard.
[1:51]
“We’ll give you a hand,” the pockmarked man hissed. He knocked the tankard from the stranger’s hand and simultaneously grabbing him by the shoulder, dug his fingers into the leather strap which ran diagonally across the outsider’s chest. One of the men behind him raised a fist to strike. The outsider curled up on the spot, throwing the pockmarked man off balance.
The sword hissed in its sheath and glistened briefly in the dim light. The place seethed. There was a scream, and one of the few remaining customers tumbled toward the exit. A chair fell with a crash and earthenware smacked hollowly against the floor. The innkeeper, his lips trembling, looked at the horribly slashed face of the pocked man, who, clinging with his fingers to the
edge of the counter, was slowly sinking from sight. The other two were lying on the floor, one motionless, the other writhing and convulsing in a dark, spreading puddle. A woman’s hysterical scream vibrated in the air, piercing the ears as the innkeeper shuddered, caught his breath, and vomited.
The stranger retreated toward the wall, tense and alert. He held the sword in both hands, sweeping the blade through the air. No one moved. Terror, like cold mud, was clear on their faces, paralyzing limbs and blocking throats. Three guards rushed into the tavern with thuds and clangs. They must have been close by. They had truncheons wound with leather straps at the
ready, but at the sight of the corpses, drew their swords.
The Rivian pressed his back against the wall and, with his left hand, pulled a dagger from his boot.
“Throw that down!” one of the guards yelled with a trembling voice. “Throw that down, you thug! You’re coming with us!”
The second guard kicked aside the table between himself and the Rivian.
“Go get the men, Treska!” he shouted to the third guard, who had stayed closer to the door.
“No need,” said the stranger, lowering his sword. “I’ll come by myself.”
“You’ll go, you son of a bitch, on the end of a rope!” yelled the trembling guard. “Throw that sword down or I’ll smash your head in!”
The Rivian straightened. He quickly pinned his blade under his left arm and with his right hand raised toward the guards, swiftly drew a complicated sign in the air. The clout-nails which studded his tunic from his wrists to elbows flashed.
The guards drew back, shielding their faces with their arms. One of the customers sprang up while another darted to the door. The woman screamed again, wild and earsplitting.
“I’ll come by myself,” repeated the stranger in his resounding, metallic voice. “And the three of you will go in front of me. Take me to the castellan. I don’t know the way.”
“Yes, sir,” mumbled the guard, dropping his head. He made toward the exit, looking around tentatively. The other two guards followed him out backward, hastily. The stranger followed in their tracks, sheathing his sword and dagger.
As they passed the tables, the remaining customers hid their faces from the dangerous stranger.
Ответы на вопросы по прослушиванию с Генри Кавиллом и The Witcher
- Who usually spotted The Whitcher first as he approached a town?
It were usually cats and children who spotted him first.
- Was Witcher in a hurry? What makes you think so?
He apparently was not in a hurry as he did not even try to overtake the slow cart obstructing the road in front of him.
- What was unusual about Witcher’s appearance?
He had a sword strapped to his back like a quiver.
- How did the fight break out?
The pockmarked man knocked tankard from Witcher’s hand and attacked him.
- Why did the guards obey Witcher’s demand instead of arresting him?
Witcher made a magic trick, his studs started to emit lights, so the guards got scared of his magical abilities.
Говорите по-английски, как Генри Кавилл из «Ведьмака»!
Даже если вы уже освоили английский язык, всегда стоит практиковаться дальше!
Последние два уровня онлайн-курса английского языка Speakingo содержат много интересной грамматики и лексики, изучение которой вам обязательно пригодится!
На курсах Speakingo вы учитесь, разговаривая с компьютером или телефоном, который понимает, хвалит и поправляет вас. Вся необходимая грамматика и лексика содержится в предложениях, которые вы произносите. Таким образом, вы не только изучаете теорию, но и вырабатываете привычку использовать их на практике!
В любом случае, попробуйте его предпочтительно в течение недели бесплатно и без обязательств — и при этом вы также будете получать новости из блога Speakingo!
Понравился ли вам этот отрывок из книги Анджея Сапковского в английском переводе? Или это было слишком сложно?